Репрезентация концептуального содержания "humour" на французском форуме в обратной перспективе
Рассмотрение проблем перспективы и перспективизации в языке. Особенности репрезентации концептуального содержания "humour" на французском форуме в обратной перспективе. Анализ средств дейксиса в номинации прагматических переменных речевого акта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 44,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Репрезентация концептуального содержания "humour" на французском форуме в обратной перспективе
Проблемы перспективы и перспективизации в языке уже давно интересуют лингвистов. О. К. Ирисханова пишет: «Под перспективой обычно понимают, буквально и фигурально, позицию наблюдателя - т.е. местоположение, из которого человек наблюдает за происходящим, или точку зрения, которой придерживается говорящий, интерпретируя объекты и события. Тот факт, что термин “перспектива” стал применяться не только по отношению к различным видам искусства, но и к языку, вовсе не случаен, так как данное явление сопровождает прежде всего те виды деятельности человека, которые опосредованы знаками, т.е. являются семиотическими, а значит, как отмечал еще Ч. Моррис, обязательно предполагают интерпретацию» [4, с. 50].
Выделяются два подхода к описанию перспективизации в философии, социологии и социопсихологии: эпистемологический, восходящий к идеям Лейбница, Ницше, Гуссерля о перспективизации как универсальном свойстве человеческого познания, и социально-интеракциональный, рассматривающий чередование точек зрения как динамическое свойство человеческого общения, в ходе которого происходят взаимодействие и смена социальных ролей [14, р. 2]. Первая точка зрения может рассматриваться как эгоцентричная, вторая - как альтероцентричная, где на первый план выходит мир, познаваемый индивидуальным или коллективным «другим» (полифоничность у М. Бахтина, работы Дж. Сакса, И. Гоффмана, Э. Щеглоффа и др.).
В лингвистике обнаруживается несколько направлений изучения перспективизации:
- изучение средств дейксиса в номинации прагматических переменных речевого акта (П. Бюлер (1993);
А. А. Кибрик (1983); Ч. Филмор (Сh. Fillmore) (1966, 1982); С. Левинсон ( S. Levinson) (2008));
- изучение экспликативных и импликативных средств перспективы, категории наблюдателя, взаимодействия разных точек зрения в разных видах текстов, конверсационные стратегии (вопросно-ответные комплексы, акты эвфемизации, проявления неискренности), категории (Дж. Л. Остин (J. L. Austin) (1962); Дж. Р. Сёрль (J. R. Searle) (1969, 1986); Б. Фрейзер (B. Fraser) (1975); Г. Г. Почепцов (1975); Д. Таннен (D. Tannen) (1984); А. А. Романов (1988); Т. ван Дейк (1989); В. Н. Телия (1994); Т. Сандерс, В. Спурен (T. Sanders, W. Spooren) (1997); Е. В. Падучева (2000, 2002); А. А. Зализняк (2000); С. Н. Плотникова (2000); Т. Л. Верхотурова (2009));
- анализ взаимодействия различных точек зрения, связанный с проблемой интертекстуальности, средства создания множественной перспективы, а также реконтекстуализация фрагментов одного текста внутри другого (см. М. М. Бахтин (1986), Ю. Кристева (2013), Ю. М. Лотман (1996), В. Н. Топоров (1998), Р. Барт (1989) и др.);
- анализ политического дискурса, ориентированный на внешние, т.е. социальные (политические) факторы перспективизации. В рамках данного направления интерес представляют манипулятивные стратегии и тактики в публичных выступлениях политиков, программных текстах партий, в газетно-публицистических статьях, в том числе стратегии распределения внимания внутри определенной области знаний (Р. Водак (R. Wodak) (1996); O. C. Иссерс (1999); T. Ван Дейк (T. van Dijk) 2002; Е.И. Шейгал (2004); К. Сауэр (Christoph Sauer) (2002); В. Е. Чернявская (2006); Г. А. Копнина (2008); О. Л. Михалева (2009), Л. И. Гришаева (2009));
- изучение перспективизации, входящей в более широкий процесс ментального конструирования, связывающего наблюдателя (продуцента и реципиента речи) и наблюдаемый объект, изучение механизмов фокусирования / дефокусирования, результатом которых является распределение элементов описываемой ситуации на фигуру (концептуализованные объекты или признаки с различной степенью онтологической и/или дискурсивной выделенности (салиентности)) и фон (задний план); использование понятий, структурно входящих в фигуру: профиль и база для описания семантики лексем со статичным предметным значением; траектор и ориентир - для анализа единиц с событийным или реляционным пространственным значением (Р. В. Лэнекер (R. W. Langacker ) (1987), Л. Талми (L. Talmy) (1988); (2001), В. Крофт, Д.А. Круз (W. Croft, D. A. Cruse) (2004), О. К. Ирисханова (2008) и др.). Р. Лэнекер ограничивает явление перспективизации точкой обзора (vantage point), субъектностью / объектностью (subjective and objective construal) и диапазоном концептуального содержания языкового выражения (scope) [15].
Объектом изучения в настоящем исследовании стало явление перспективизации, ограниченное диапазоном концептуального содержания языкового выражения. Мы рассмотрели диапазон концептуального содержания языкового выражения humour в дефинициях толковых словарей, репрезентирующих непосредственный (ближайший) диапазон (immediate scope) концептуального содержания humour и его максимальный диапазон (maximal scope) на материале французского форума.
Выбор humour (диапазон его концептуального содержания языкового выражения) в качестве предмета исследования обусловлен тем, что связан с проблемой языковой личности (индивидуальной и совокупной (термин Ю. Н. Караулова [5]), имеющей важное значение для современной лингвистики. «Современная совокупная языковая личность реализована в языковых предпочтениях и инновациях прессы, устной речи, в художественном творчестве» [12, с. 14]. Следует добавить, что она реализуется также в языковых предпочтениях в интернет-дискурсе. Неотъемлемой ее частью является способность шутить. Подтверждением этого является тот факт, что «на чужом языке мы теряем 80 процентов своей личности. Мы утрачиваем способность шутить, иронизировать» [3, с. 99]. Французы отмечают правомочность шутки даже в самых трагических обстоятельствах: “Dans les circonstances les plus douloureuses, les plus tragiques, la `blague' ne perd jamais ses droits” [8, с. 50] / «В самых болезненных, трагических обстоятельствах “шутка” никогда не теряет своих прав» (здесь и далее перевод авторов статьи. - О. П., Н. Б.). Французский язык располагает большим количеством слов для выражения разных оттенков понятия «шутка»: plaisanterie (шутка), raillerie (насмешка), badinerie (шутка, шалость, весёлая болтовня), boutade (остроумная шутка, каламбур), facйtie (грубоватая шутка, проделка), joyeusetй (озорная шутка, солёная шутка), gaudriole (сальная шутка), galйjade (мистификация), lazzi (комическая пантомима, насмешка), quolibet (плоская шутка), canular (розыгрыш), attrape (фокус, шутка, трюк), mise en boоte (обман), а выражение «смеяться над кем-нибудь» передается с помощью “se moquer, se rire, se jouer, railler, persifler, ironiser, goguenarder, gouailler, se gausser, blaguer, se payer la tкte de qn, mettre qn en boоte, se ficher de qn, faire marcher qn, dauber” и т.д. [8, с. 53]. На французском форуме Forumfr.com. за период с 2004 по 2017 год обнаружено следующее количество употреблений вышеуказанных слов: plaisanterie (2450), raillerie (200), badinerie (11), boutade (1096), facйtie (122), joyeusetй (89), gaudriole (89), galйjade (91), lazzi (8), quolibet (95), canular (721). У ЛЕ humour 25417 употреблений [13], что указывает на неизменность важности значения юмора в жизни французского общества и в 21 веке в сравнении с предыдущим периодом.
В словаре “Le Petit Robert” humour определяется следующим образом: Humour n.m. (1725; angl. humour, empr.fr. humeur) Forme d'esprit qui consiste а prйsenter la rйalitй de maniиre а en dйgager les aspects plaisants et insolites. L'humour et l'ironie. L'humour, qualitй traditionnelle de l'esprit britannique, humour fantastique. V. Fantaisie. Humour tendre, aimable. V. Plaisanterie. Humour noir. “L'humour a non seulement quelque chose de libйrateur mais encore quelque chose de sublime et d'йlevй”. (Breton) ? Avoir de l'humour, le sens de l'humour: кtre capable de s'exprimer avec humour, de comprendre de l'humour. Manquer d'humour. Ant. Sйrieux [16, р. 857].
Словарь “Le Petit Robert” характеризует humour как форму сознания (Forme d'esprit), представляющую реальность посредством обнаружения смешных и необычных сторон (les aspects plaisants et insolites). Выделяются концептуальные признаки humour: трогательный (tendre), приятный (aimable), фантастический (fantastique), черный (noir), раскованный, благородный, возвышенный (quelque chose de libйrateur, de sublime et d'йlevй). Можно иметь чувство юмора, т.е. быть способным выражать свои мысли с юмором и понимать юмор. Архисемами humour, находящимися в ядре, являются «смешной» и «необычный», дифференциальными, находящимися на периферии, - трогательный (tendre), приятный (aimable), фантастический (fantastique), черный (noir), раскованный, благородный, возвышенный (quelque chose de libйrateur, de sublime et d'йlevй).
В тезаурусе Larousse в ядре humour (ближняя зона) оказываются такие компоненты, как goguenardise (насмешка), espieglerie (шалость), malice (шутка, острое словцо, острота), gauloiserie, grivoiserie (вольная шутка; крепкое словцо), paillardise (грубая шутка), contrepet (искусство акрофонической перестановки) [17].
Для рассмотрения максимального диапазона концептуального содержания языкового выражения humour мы воспользовались материалом коммуникативного эпизода L'humour ne se conjugue-t-il qu'au masculin? (Юмор склоняется (в ориг. «спрягается») только в мужском роде?) французского форума ForumFr.com.
Термин «комуникативный эпизод» используется нами в соответствии с терминологией, разработанной профессором В. Б. Кашкиным применительно к анализу дискурса. Терминологический аппарат предполагает соответствие уровней членения дискурса единицам устного / письменного модуса дискурса соответственно (стратегический уровень ? коммуникативное событие / текст, топикальный ? коммуникативный эпизод / абзац, оптимальный ? диалогическое единство / сверхфразовое единство, тактический ? реплика, ход / сверхфразовое единство, минимальный ? высказывание / фраза, предложение, дотекстовый ? речевой акт / речевой акт) [6, с. 338]. Под коммуникативным событием мы понимаем гипертекст форума ForumFr, соответствующий стратегическому уровню. Темы на форуме рассматриваются нами как коммуникативные эпизоды и соответствуют топикальному уровню дискурса. Один / несколько постов, на содержание которых отвечает участник форума, представляет собой своеобразное диалогическое единство оптимального уровня. Реплика или ход тактического уровня представляют отдельный пост одного участника форума.
По количеству постов и просмотров за период с 2007 по 2017 год нами был выстроен рейтинг коммуникативных эпизодов рубрики “Sociйtй”, представляющий интерес для характеристики современной совокупной языковой личности на французском форуме. Верхние строчки рейтинга занимают коммуникативные эпизоды (в скобках указано количество постов за 1-2 года) по проблемам сексизма, феминизма (Combats du fйminisme (2122) (Битвы феминисток), Cinq intox sur la thйorie du genre (1951) (Пять заблуждений относительно теории гендера)), однополых браков (La France dit “OUI” au mariage gay (8 290) (Франция говорит «да» однополым бракам)), видеоигр (Les gamers et le RSA (1559) (Геймеры и пособия для малоимущих)), этническим проблемам (Sondage: Robert Mйnard relance le debat sur les statistiques ethniques (981) (Опрос:
Роберт Менар предлагает обсудить этническую статистику)).
Нижние строчки рейтинга посвящены коммуникативным эпизодам по проблемам радикального исламизма (La carte de France de la radicalisation islamique (228) (Радикальный исламизм на карте Франции)), оценок в школе (Les йlиves sont stigmatisйs par les mauvaises notes (155) (Клеймо плохих оценок)), детских наказаний (Enfants maltraitйs (211) (Грубое обращение с детьми)), по философским темам об эволюции цивилизации (L'humanitй est civilisйe, super йvoluйe (194) (Цивилизация человечества слишком эволюционирует)), по проблемам иностранцев (Etes-vous fiers de vos origines йtrangиres? (199) (Гордитесь ли вы своим иностранным происхождением?)), психологическим проблемам (La mode de la pleurniche (185) (Мода жаловаться)) и проблеме алкоголизма (Dйnoncй parce qu'il boit, on lui retire une partie de son RSA (171) (Преступник, потому что пьет, его лишают части пособия)), проблеме создания международного языка (Faut-il crйer une langue internationale? (151) (Нужно ли создавать международный язык?)), проблеме Парижа как неудобного для жизни города (Paris, la ville sale, moche et invivable !!?? (144) (Париж, грязный неприятный город, в котором нельзя жить!!??)) и др. В самом низу рейтинга оказываются темы, касающиеся проблем поколения “Y”, отмены праздника Матерей в школе, роли орфографии для успешного освоения школьных предметов, сериалов для школьников и проблем суицида. Не представляют интереса проблемы пожилых людей и опыт участников форума, а также проблемы гражданского общества (см.: La gйnйration “Y” a dйmissionnй (104) (Поколение “Y” сдало позиции), Une йcole renonce а la fкte des mиres par respect pour la diversitй des cultures (80) (Уважая традиции разных культур, школа отказывается отмечать праздник Матерей), Progresser en orthographe, c'est devenir meilleur dans toutes les matiиres (59) (Правописание - залог успешности изучения всех предметов), Netflix et le tabou du suicide et du viol chez les ados (59) (Американская кинокомпания Netflix и запреты на показ подросткового самоубийства и насилия), L'вgisme (15) (Дескриминация по возрасту), Petits conseils d'expйriences vйcues (6) (Советы из жизненного опыта), La dйcroissance urbaine en France: quelles rйponses? (4) (Уменьшение городского населения: что делать?), Le service civique remplit-il sa mission? (0) (Выполняет ли гражданская служба свою функцию?), Le Conseil constitutionnel va examiner l'extension de la surveillance en temps rйel (0) (Конституционный Совет рассмотрит возможность наблюдения в режиме реального времени)) [13].
Коммуникативный эпизод L'humour ne se conjugue-t-il qu'au masculin? из раздела “Activitйs et Dйbats” рубрики “Sociйtй” включает 250 постов (13 страниц) за период с декабря 2014 по март 2015 года.
Названия коммуникативных эпизодов заслуживают более пристального внимания с точки зрения проблемы перспективизации и могут явиться предметом изучения в отдельном исследовании.
Прежде чем перейти к рассмотрению максимального диапазона humour на форуме, следует сказать о новизне нашего подхода к рассмотрению данного вопроса. Мы выдвигаем предположение, которое попытаемся доказать в ходе дальнейшего исследования: максимальный диапазон humour представлен в обратной перспективе. Прежде всего, обратимся к теории обратной перспективы, разработанной П. А. Флоренским [11] и академиком Б. В. Раушенбахом. Обратная перспектива определяется в связи с прямой перспективой. «Прямой перспективой называется такой способ изображения протяженных предметов, при котором по мере удаления от зрителя их характерные линейные размеры прогрессивно уменьшаются; обратной перспективой - противоположный способ изображения, при котором характерные линейные размеры с увеличением расстояния увеличиваются» [9, с. 52].
Причиной появления исследований обратной перспективы стали данные о психофизических особенностях работы глаз и мозга, которые показали, что прямая перспектива создает искажения. Они особенно сильны для непротяженных предметов, близко расположенных к экрану.
Академик Б. В. Раушенбах установил факторы, приводящие к эффекту обратной перспективы: 1) учет действия механизма константности формы: при созерцании знакомого предмета, форма которого известна из предшествующего опыта, человек видит ее более близкой и истинной, чем это зафиксировано в ретинальном изображении того же предмета (ретинальное изображение - мозаика, меняющая свою яркость, цвет и т.д.).; 2) при бинокулярном зрении удаленные предметы кажутся больше истинного размера, а предметы в непосредственной близости от смотрящего всегда видны в истинных размерах; 3) учет подвижности точки зрения: теория перспективы основывается на положении о том, что внешний мир изображается из одной неподвижной точки наблюдения, в обратной перспективе точка зрения перемещается; 4) стремление к увеличению информативности изображаемого: сообщение максимум информации за счет нарушения в изображении предметов формальной правильности зрительного восприятия [Там же, с. 53].
Важными для нашего исследования представляются также следующие размышления об обратной перспективе. Из-за того, что мозг старается построить образ объекта так, как он должен выглядеть, исходя из жизненного опыта, человек иногда видит близкие предметы так, как нарисовать невозможно, а при попытке изобразить получается рисунок в обратной перспективе. Но зрительное восприятие в обратной перспективе является локальным и никогда не распространяется на все видимое пространство. Оно обладает слабым эффектом [10].
Из выше представленных рассуждений об обратной перспективе (ОП) следуют выводы, необходимые для нашего исследования:
- ОП - следствие психологического механизма константности формы воспринимаемого объекта;
- удаленные предметы воспринимаются более крупными; близкие - мелкими;
- ОП возникает вследствие подвижности точки зрения;
- ОП есть следствие стремления представить максимум информации за счет искажения изображения;
- ОП применима к не протяженным предметам (небольшого размера);
- ОП применима не ко всему пространству, а к отдельным (локализованным) предметам; - ОП имеет слабый эффект.
Далее мы рассмотрели, как в коммуникативном эпизоде L'humour ne se conjugue-t-il qu'au masculin? репрезентируется максимальный диапазон концептуального содержания humour с учетом вышесказанного об обратной перспективе. Под максимальным диапазоном предполагается весь объем концептуального содержания humour, который потенциально активизирует языковое выражение в определенном контексте. Этот контекст определяется темой гендерной специфичности юмора. Оговоримся, что здесь мы предприняли попытку показать только, как формируется максимальный диапазон, и не претендуем на описание всего объема концептуального содержания humour на форуме, поскольку существуют другие коммуникативные эпизоды (например, Sens de l'humour, Deux mots d'humour, Les rois de l'humour (Чувство юмора, Немного юмора, Короли юмора и т.д.)).
Мы рассмотрим максимальный диапазон на топикальном и на тактическом уровнях дискурса форума.
Максимальный диапазон на топикальном уровне концептуального содержания включает следующие признаки. Механизмы, на которых строится юмор:
- объединение схожих предметов, явлений и т.д. (chacun sa capacitй а avoir de l'autodйrision);
- рождение юмора на почве культурной общности людей вне зависимости от гендерной принадлежности (L'humour est une chose partagйe. Il naоt du collectif, d'un terreau `culturel' commun plus ou moins); - эффект неожиданности (un autre trait de l' humour... le contre sens... on ne s' y attend pas). Особенностями юмора являются:
- отличие юмора от сарказма и иронии (Le sacasme et l'ironie ne comptent pas comme de l'humour);
- зависимость прежде всего от характера/настроения, чем от родовой принадлежности (une question
d'humeur et est avant tout personnelle);
- зависимость от уровня интеллектуального развития (l'humour demande tout simplement un certain niveau intellectuеl); - непосредственная связь юмора со значительными вещами (не пустяками), что обусловлено воспитанием (avec ce lien йducation / humour et surtout avec le lien droit а la futilitй (пустяк) / humour l'humour se base essentiellement sur des choses non futiles);
- совместимость с понятиями совести/стыда и морали (la pudeur et la morale sont compatibles avec
l'humour).
Качественные характеристики юмора: спонтанность (l'humour est liй а la spontanйitй…), заштампованность (les trucs estampillйs), конъюнктурность и природный юмор (собственно юмор) (l'humour est conjoncturel et l'humour possиderait une nature propre...), интеллектуальность (умный юмор), если юмор подчиняется законам (obйit а des lois pour кtre intelligent), провокационность (Du coup on parle d'humour ou de provocation? l'humour provoquant).
Темы, которые могут освещаться юмористически: вечные и насущные схематизированные темы сегодняшнего дня (il y a des thйmatiques puissantes (l'amour, la mort) - значительные (любовь и смерть)); Il y a aussi des thйmatiques plus transitoires, contemporaines qui correspondent aux schйmas sociaux (преходящие, современные темы, которые соответствуют социальным схемам). Одной из вечных тем является вопрос о месте человека в мире (normal humour est liй au vйcu а l'histoire, l'humour c'est toujours a un questionnement sur notre place dans le monde et une faзon de jouer avec notre propre questionnement sur cette place); actuels, aux moeurs du moment; L'amour, la mort, ce sont des thиmes majeurs (любовь и смерть-главные темы). Общие функции юмора:
- служит для выражения ироничного отношения к себе самому (moi зa me fait rire, mais bon chacun sa capacitй а avoir de l'autodйrision);
- передает то, о чем невозможно говорить серьезно (exprimer quelque chose qu'on ne peut dire de faзon
sйrieuse);
- нивелирует различия (mais il sert aussi а enjamber les diffйrences sur lesquelles s'arrкtent les gens); - передает опыт, запечатленный в памяти, и превосходит его (l'humour transmet aussi une mйmoire et permet de la dйpasser);
- обеспечивает свободу выражения (la libertй d'expression);
- обеспечивает превосходство (peut кtre trиs puissante, un moyen de domination). Частные функции юмора (на форуме):
- поддерживает инстинкт самосохранения (l'instinct de conservation peut vous amener...);
- людическая (игровая) функция (J'espиre que vous кtes joueur (Вы игрок));
- использование юмора для троллинга в качестве провокации (Tiens justement а ce propos, tu trolles tellement et ton humour est si malin (ты так троллингом занимаешься));
- поддержка участников форума в трудных жизненных ситуациях (Il sert а les dйdramatiser et c'est pour зa qu'on en a besoin);
- помощь в размышлении о вечных темах, например, о месте человека на Земле (Une faзon de jouer avec notre propre questionnement sur cette place);
- используется в терапевтических целях, позволяет сделать шаг в сторону, делая перегруппировку, меняя перспективу, удивляет и освобождает, уводя иногда от губительного образа мыслей (l'humour est utilisй а des fins thйrapeutiques. L'humour permet un pas de cфtй, un recadrage, un changement de perspective. Une chute qui surprend et qui dйcale, c'est une faзon de sortir d'un schйma de pensйe - parfois nйfaste);
- смягчает жестокость и абсурдность реальности, все же противостоя ей (L'humour permet d'attйnuer la violence ou la cruelle absurditй du rйel tout en y faisant quand mкme face). Оценка французского юмора участниками форума:
- Humour характеризуется как «почти мужская исключительная привилегия» (une quasi-exclusivitй masculine) и как мнимая мужская черта (Cette rйponse fait йcho а la soi-disant virilitй de l'humour).
- Существуют мужские шутки на темы, которых следовало бы избегать (trucs machos de sujets а йviter). - В качестве форм юмора называют абсурдный юмор и сарказм (l'humour absurde et le sarcasm).
- Черный юмор оценивается как цинизм в высшей степени (je ne connais pas d'humoriste fille qui use humour noir ou de cynisme а donf').
- В сравнении с предыдущим периодом из года в год качество юмора ухудшается (sa qualitй se dйtйriore d'annйe en annйe) или эволюционирует (Ou peut-кtre йvolue). Авторы высказываний позволяют себе пошутить относительно «эволюции» юмора. Прежде шутили более тонко, не только над сплетнями и сексуальной жизнью (on riait plus subtilement (auparavant), pas seulement de potins ou de blagues de sexe).
- Выделяется «уважительный» юмор (quand elles s'autorisent un humour, зa n'est pas n'importe lequel, зa reste un humour `respectable').
- Французы любят тонкий, т.е. умный юмор (J'aime l'humour fin, donc intelligent), а отвергают сальный юмор (l'humour gras).
- В крупных СМИ юмор оценивается как более открытый (Dans les grands mйdias, l'humour est plus ouvert).
Таким образом, на топикальном уровне обнаруживаются такие факторы обратной перспективы, как константность воспринимаемого объекта, подвижность точки зрения наблюдателя (категория наблюдателя как универсальный концептуальный компонент обнаруживается в лексической, грамматической, текстовой семантике как на имплицитном, синтаксически невыразимом уровне, так и на уровне реальных актантов, сигнализируемых лексико-синтаксическими средствами высказывания и текста [2, с. 4], в нашем случае наблюдателем является реальный актант), увеличение размеров воспринимаемых удаленных признаков, стремление к увеличению информативности за счет нарушения в изображении. Константность понимается, с одной стороны, как константность формы форума (сообщения можно читать спустя часы, недели, месяцы, годы), а с другой - humour как константа среди общечеловеческих ценностей с определенным набором постоянных признаков. Благодаря константности формы форума и константности humour известного из предшествующего опыта наблюдатель видит (что репрезентируется в сообщениях на форуме) признаки humour более близко и истинно, чем это зафиксировано в ретинальном изображении того же предмета. В силу подвижности точки зрения наблюдателя форума можно передвигаться в рассмотрении признаков концепта от механизмов юмора и общих и частных функций юмора к особенностям юмора, в том числе его гендерным особенностям и т.д., и наоборот. Такой удаленный от ядра признак humour, как гендерная специфичность, представлен крупным планом за счет: 1) универсальности таких признаков humour для обоих полов, как характер / настроение (une question d'humeur et est avant tout personnelle avant d'кtre une question de genre), выбор вечных тем как объекта шутки (il y a des thйmatiques puissantes (l'amour, la mort) que l'on partage tous), спонтанность (l'humour est liй а la spontanйitй que tu sois homme ou femme), происхождение (l'humour n'est pas sexuй. Il naоt du collectif, d'un terreau `culturel') и 2) эксплицитно выраженной дифференциации таких признаков humour у мужчин и женщин, как совместимость с понятиями совести / стыда и морали (Elles se mettent des barriиres comme la pudeur; la morale les empкchant de s'esclaffer а pleins poumons), формы юмора (абсурдный, сарказм, черный юмор), свойственные в меньшей степени женщинам (l'humour absurde et le sarcasme… ils sont rarement maniйs par les femmes; je ne connais pas d'humoriste fille qui use humour noir ou de cynisme а donf'), темы для шуток различны у мужчин и женщин (Les femmes ont plus de sujets d'йnervement;
Il y plein de filles qui font des blogs trиs drфles sur leurs mecs, leurs ex, leur pйriode de rиgle et sur les chaussures; Les hommes eux, ont l'humour chevillй au corps), зависимость от уровня интеллектуального развития, «отсутствующего в основном у женщин» (l'humour demande tout simplement un certain niveau intellectuеl que les femmes n'ont - bien йvidemment - gйnйralement pas) и др., и имплицитно выраженной дифференциации признаков: неспособность женщин использовать юмор для троллинга в качестве провокации (tu trolles tellement et ton humour (malin) est si ironique… dиs ton arrivйe la rumeur court que tu ne serais pas une femme Ah la puissance des stйrйotypes); отсутствие чувства юмора у женщин в силу другого их предназначения, по мнению мужчин: женщины - оружие массового соблазнения (Peut-кtre qu'en tant que femme, le remarque t-on plus d'un homme parce que c'est une arme de sйduction massive) и др.
Нарушение в изображении (гендерной специфичности юмора придается слишком большое значение) объясняется стремлением обеспечить максимум информации и манипулировать массовым сознанием.
На тактическом уровне (уровне реплик / ходов) важным представляется учет использования различных тактик участниками форума. В терминологии стратегий и тактик манипулятивного воздействия О. Л. Михалевой тактики анализ-плюс и анализ-минус реализуют основанный на фактах разбор ситуации, предполагающий имплицитное выражение отрицательного / положительного отношения к описываемому [7, с. 45].
В качестве примера приведем сообщение о разделении юмора на умный (тонкий) / природный (спонтанный) и уважительный (у девочек) / юмор «дежурных клоунов», которые «будят в себе дремлющего ребенка» (у мальчиков): Ex.1.J'aime l'humour fin, donc intelligent. Et il y a aussi des gens “naturellement” (spontanйment) drфle… les filles reзoivent une йducation beaucoup plus responsabilisante que les garзons. On attend d'elles trиs tфt qu'elles se comportent comme de futures femmes et mиres exemplaires… ce qui laisse moins de place а l'insouciance, la futilitй, la dйconnade… а l'вge adulte, “les clowns de service”, ceux qui “font parler l'enfant qui sommeille en eux” sont bien souvent des hommes… l'image du “drфle” est incompatible avec celle que la sociйtй attend qu'elles renvoient. Alors а l'вge adulte quand elles s'autorisent un humour, зa n'est pas n'importe lequel, зa reste un humour “respectable”. / Я люблю тонкий юмор, т.е. умный. Есть люди с природным чувством юмора… девочки в большей степени, чем мальчики получают воспитание, повышающее ответственность. Очень рано от них ожидают, что они будут вести себя , как будущие образцовые жены и матери, что оставляет меньше места для беззаботности, пустяков и дурачеств… во взрослом возрасте дежурные клоуны, которые будят в себе спящего ребенка - это часто мужчины… образ весельчака не совместим с той, от которой общество ждет обратного.
На это сообщение следует ответная реплика (тактика «анализ-плюс») о том, что нравится тонкий юмор, который может быть и природным одновременно: Ex.2.L'un n'empкche pas l'autre. Un humour primaire peut кtre йgalement fin et intelligent. J'aime cette subtilitй. / Одно не мешает другому. Природный юмор может быть одновременно тонким и умным. Мне нравится эта тонкость.
Реплика другого участника форума реализует тактику «анализ-минус», увеличивающую диапазон humour в том смысле, что «дежурным клоуном» может быть не только мужчина, но и женщина, несмотря на среду ее взросления, не приемлющую женского юмора: Ex.3.Moi, je suis un peu ce clown de service (IRL), et pourtant, je suis une femme. J'ai grandi dans ce milieu oщ les femmes qui font de l'humour sont considйrйes comme des femmes frivoles, lйgиres. Aujourd'hui, je reste assez pudique, rйservant mon humour et mes blagues dйbiles aux gens avec qui je suis le plus proche. / А я бываю иногда таким дежурным клоуном, однако я - женщина. Я выросла в среде, где женщин острых на словцо считают пустыми и легкомысленными. Сегодня я достаточно сдержана , приберегая юмор и шуточки для людей, которые мне наиболее близки.
Таким образом, на тактическом уровне дискурса форума константность формы форума, подвижность точек зрения участников форума (выбор участниками форума постов, написанных в разное время, на которые можно отреагировать), тактики «анализ-минус» и «анализ-плюс» увеличивают диапазон humour, показывая крупным планом удаленный признак гендерной специфичности humour.
Итак, в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1) анализ словарной дефиниции и ассоциативного ряда тезауруса указывает на отсутствие такого признака humour, как его гендерная специфичность. На форуме же, наоборот, обсуждается гендерная специфика юмора, о чем свидетельствует название коммуникативного эпизода (L'humour ne se conjugue-t-il qu'au masculin?) и содержательные компоненты (trucs machos de sujets а йviter; l'humour est une quasiexclusivitй masculine; la soi-disant virilitй de l'humour; prйjugйs sexistes etc.), что позволяет квалифицировать гендерную специфичность humour как его признак, но удаленный от ядра концепта;
2) на форуме юмор представлен, с одной стороны, как универсальная категория, присущая культурной общности людей, способная нивелировать различия, а с другой - как почти исключительно мужская особенность (l'humour sur ForumFr йtait une quasi-exclusivitй masculine; le trait d'humour йtait une particularitй masculine);
3) увеличению диапазона humour на французском форуме способствуют константность формы форума и humour как константа системы ценностей в сознании наблюдателей / участников форума, подвижность многочисленных точек зрения наблюдателей / участников форума; удаленный от ядра концепта признак гендерной специфичности humour, представленный крупным планом эксплицитно и имплицитно. Таким образом создается обратная перспектива репрезентации концепта humour на французском форуме. При этом 3 указанных выше фактора (константность, подвижность многочисленных точек зрения, удаленный признак, представленный крупным планом) способствуют переходу «побочного эффекта в сущность»: от частого указания на черты мужского и женского юмора гендерная специфичность становится на форуме все более конкретным признаком humour. Как пишет И. Бродский: «…сущность всех моих путешествий (их так сказать, побочный эффект, переходящий в сущность) состоит в возвращении сюда, на Мортон-стрит: во все более детальной разработке этого нового смысла, вкладываемого мной в “домой”. Чем чаще возвращаешься, тем конкретней становится эта конура. И тем абстрактней моря и земли, в которых ты странствуешь» [1, с. 172].
Положение о том, что обратная перспектива применима к непротяженным предметам (небольшого размера), может трактоваться как применимость обратной перспективы к периферийному признаку концепта (с малым объемом значения), репрезентирующего абстрактную сущность (например, humour). Из этого положения вытекает следующее: обратная перспектива не может быть применима ко всему пространству, а только к отдельным предметам или явлениям. Указанные положения, а также положения о том, что обратная перспектива является следствием стремления представить максимум информации за счет нарушения формы изображаемого и обладает слабым эффектом, требуют дальнейшей разработки и доказательств.
Мы описали, как обратная перспектива возникает в рассуждениях о французском юморе на форуме. Перспективным направлением исследования является также рассмотрение того, как сам юмор, по меткому замечанию участника форума, меняет перспективу (L'humour permet un pas de cфtй, un recadrage, un changement de perspective).
В целом говоря о значимости полученных выводов об обратной перспективе, следует сказать, что они могут быть использованы для анализа других констант в системе ценностей французского общества, запечатленных на форуме, с тем чтобы наиболее полно охарактеризовать современную совокупную языковую личность.
язык репрезентация речевой
Список источников
1.Бродский И. Поклониться тени. СПб., 2001. 314 с.
2.Верхотурова Т. Л. Лингвофилософская природа метакатегории «наблюдатель»: автореф. дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2009. 36 с.
3.Довлатов С. Заповедник: повесть. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2015. 160 с.
4.Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014. 320 с.
5.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
6.Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка: сборник научных трудов / отв. ред. Н. Л. Потанина, А. Л. Шарандин. Тамбов: ТГУ, 2005. С. 337-353.
7.Михалева О. Л. Политический дискурс: специфика манипулятивного воздействия. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 123 с.
8.Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Humour is very developed in Britain. It's very dry and ironic. Russian humour may be more visual then verbal and more surreal. Humour may cover other feelings. Sigmund Freud said humour helps us to express things in a round about way. It's a way of releas
реферат [6,0 K], добавлен 13.12.2004Essence of humour is and his function. Language and the types, techniques and ways of conveying humourous effect in its various expressions. Phenomena as irony, sarcasm, satire. Difference of irony from other terms, united under the umbrella of humour.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 15.12.2011Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 - Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013