К вопросу о теоретико-экспериментальных исследованиях в межъязыковой психолингвистике (на материале фонем и антонимов английского и русского языков)

Новый подход к решению проблемы восприятия звукосимволических свойств звучащей речи. Интерпретация результатов психолингвистического эксперимента по восприятию английских фонем русскоязычными информантами, объяснение данных на материале пар антонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Новосибирский государственный технический университет

К вопросу о теоретико-экспериментальных исследованиях в межъязыковой психолингвистике (на материале фонем и антонимов английского и русского языков)

Никрошкина Софья Васильевна, к. филол. н.

Считается, что рождение современной психолингвистики можно датировать пятидесятыми годами двадцатого столетия, хотя различные корни этой дисциплины можно проследить еще с конца XVIII века. С позиций современного языкознания, открытие индоевропейской группы языков в конце 1700-х породило новый интерес к происхождению языка и психологическим основаниям его появления. В этот же самый период начинается изучение языка на уровне мозга и первые попытки изучения детской речи. К концу XIX века появляется экспериментальный подход к изучению процессов порождения и восприятия речи. По мнению Кэрол Хомский, процесс развития речи ребенка возможен только благодаря врожденному знанию лингвистических универсалий [7]. Стого самого момента изучение детской речи затрагивает именно поиск универсальных черт, которые определяют способность человека осваивать язык. Общий подход к межязыковым исследованиям в этот период можно описать словами Клары и Вильгельма Штерн: «Изучениедетской речи может стать больше, чем анализом индивидуальных примеров развития языка, потому что возможно сформулировать законы порождения, которые работают в детской речи независимо от языка. Эти общие черты даже интернациональны, таким образом, мы не должны ограничивать себя изучением речи только немецких детей» [Цит. по: 9, р. 11]. Следует отметить, что исследование порождения и восприятия детской речи значительно опережает изучение речи взрослых. Более того, исследования, проводившиеся в 1960-70-х годах, мало затрагивали межъязыковые данные.

В настоящее время, подобно лингвистам до них, психолингвисты современности постепенно пришли кпониманию того, что, если они хотят установить универсальные законы в отношении языковых механизмов, то им не следует ограничивать себя изучением только одного языка. Однако, хотя количество межъязыковых исследований всех доменов психолингвистики растет, весь потенциал подобных изысканий еще предстоит освоить. В XXI веке спектр межъязыковых исследований значительно расширился, но многое остается неизученным в отношении психолингвистических универсалий.

Современных лингвистов беспокоит пробел в кросс-языковых психолингвистических исследованиях. Впсихолингвистике и когнитивных науках растет понимание того, что обобщение, основанное на очень тонком пласте человеческих языков, может быть неприменимо ко всем языкам мира.

Если целью является расчертить границы психолингвистических универсалий, то в эксперименты следуетвовлекать более широкие группы информантов и проводить их наматериале разноструктурных языков.

Ответов на некоторые центральные вопросы психолингвистики пока не существует: например, остаются нерешенными проблемы универсальных механизмов порождения и восприятия речи или зависимости данных механизмов от родного языка говорящего. Становится совершенно очевидно, что психолингвистические работы должны концентрироваться на типологическом разнообразии языков. В последнее время появился ряд кросс-лингвистических исследований, пытающихся решить обозначенные проблемы. Так, Сандра Чанг и Алек Харрис [6, р. 30] изучают процессы порождения и восприятия речи в исчезающих языках Тихоокеанского региона. Мария Мертзани [8] исследует иконические свойства современного греческого языка наряду с древнегреческим, португальским и бразильским языком знаков LIBRAS. Ян Ауракер, Сабина Альберц, Юху Цай, Гульнара Гареева и Татьяна Ставничук [5] в своем исследовании демонстрируют потенциал звуковой иконичности при автоматическом текстовом анализе на материале русской, украинской и китайской поэзии. В исследовании утверждается, что в поэтическом языке соотношение взрывных звуков к назальным в тексте предопределяет его эмоциональный тон и то, как он воспринимается читателями, тоесть стихи с относительно частой встречаемостью взрывных звуков (p, t, b, d) скорее создают приятное настроение, в то время как высокая частота назальных звуков (n, m) определяет неприятное настроение стихотворения. Более того, эти находки универсальны, то есть они независимы от определенных языков и языковых семей. Думается, что подобные исследования позволяют проверить теории, которые невозможно было протестировать на ранее изученных языках, просто потому, что они являлись близкородственными.

Таким образом, результаты межъязыковых исследований на материалах разноструктурных языков обеспечивают независимость фактических данных, на основе которых становится возможна дальнейшая разработка теоретического материала.

С позиции исследования проблем универсального и внутриязыкового звукосимволизма особый интерес представляет сопоставительное изучение именно фонетических явлений разносистемных языков. В процессе обучения иностранным языкам, по мнению Л. В. Щербы, «ошибки в произношении не лучше ошибок, например, в грамматическом роде существительных, в падеже и т.п., а зачастую дажехуже их, так как мешают осуществлению основной цели языка - коммуникации, то есть взаимопониманию» [Цит. по: 2, c. 8].

В рамках настоящего исследования была поставлена задача осуществить психолингвистический эксперимент по определению лексико-семантических соответствий слов незнакомого респондентам языка. Интерпретация подобного эксперимента невозможна без сопоставительного анализа фонетических систем английского и русского языков, а также изучения восприятия иноязычных фонем носителями русского языка, не владеющими иностранными языками. Выявление путей передачи иноязычных фонем также является необходимым условием интерпретации результатов эксперимента по определению лексико-семантических соответствий.

Отметим, что различия между фонологическими системами русского и английского языков подробно рассматривались в наших работах ранее, и все признаки консонантных и вокалических систем исследуемых языков нашли свое отражение в сопоставительных таблицах [3]. В рамках исследованиябыливыявлены как полные, так и частичные соответствия звуков английского и русского языков. Также был осуществлен эксперимент по определению восприятия английских фонем русскоязычными респондентами, не владеющими английским языком. Эксперимент подробно описан в наших работах [Там же]. Уточним, что особое внимание в ходе этого этапа эксперимента уделялось как фонемам, имеющим частичные совпадения по артикуляционным признакам, так и лакунированным фонемам. Аудиозаписи английских гласных и согласных фонем, озвученных носителем языка, в которых каждая фонема повторялась пятикратно с интервалом в три секундымежду повторами и в десять секунд между фонемами, были предложены испытуемым. Респондентами выступили студенты 1, 2 и 3 курсов Новосибирского государственного технического университета. Общее количество информантов составило 100 человек (43 девушки и 57 юношей).

Варианты передачи фонем английского языка русскоязычными респондентами оказались очень разнообразны. Отметим лишь, что реакции респондентов разнились при восприятии лакунированных фонем, в то время как нелакунированные согласные и гласные фонемы были восприняты информантами как соответствующие звуки русского языка.

В результате проведенного исследования нам удалось установить «наиболее приемлемые с позиции русскоязычных респондентов пути передачи лакунированных фонем английского языка» [Там же, с. 110]. Вдальнейшем проследим, отразятся ли варианты восприятия отдельных фонем английского языка в транслитерациях информантов.

Следующим этапом нашего исследования явился отбор антонимичных пар английских глаголов для проведения психолингвистического эксперимента. Изначально список состоял из следующих пар антонимов: любить - ненавидеть (love - hate), жить - умирать (live - die), смеяться - плакать (laugh - cry), горевать - ликовать (grieve - rejoice), кричать - шептать (shout - whisper), помнить - забывать (remember - forget), казнить - миловать (execute - pity), расширять - сжимать (expand - contract), включать - исключать (incorporate - exclude), провалить - преуспеть (fail - succeed), открывать - прятать (expose - hide).

Ранее подобный эксперимент проводился нами на материале пар прилагательных - антонимов китайского, английского и армянского языков, причем все прилагательные были эмоционально ярко окрашены. Кардинальное отличие заключаетсяв том, что в данный эксперимент было решено ввести как экспрессивные пары антонимов (казнить - помиловать), так и менее выразительные (помнить - забывать)для большей точности эксперимента, поскольку в результате предыдущего исследования нами было сделанопредположение, что именно яркая эмоциональная окраска фонетических оболочек слов способствовала успешному распознаванию информантами слов в парах. Например, это наблюдалось в случае с прилагательными ленивый - трудолюбивый (lazy - industrious). Изначальнов список глаголов-антонимов также входили пары smile - frown(улыбаться - хмуриться), love - hate (любить - ненавидеть), exaggerate - minimize (преувеличивать - преуменьшать). Однако в дальнейшем эти пары были исключены из списка, так как слова smileи love известны даже тем информантам, которые не владеют английским языком. Глагол minimizeимеет очень близкое фонетическое сходство с русским минимизировать, так как оба слова имеют одинаковые этимологические корни (лат. minimum - наименьшее количество). Мы также предположили, что префиксы in-и de-в глаголах increase и decreaseбудут способствовать легкому распознаванию их значений информантами и тем самым приведут к недостоверности результатов эксперимента, поэтому также исключили эту пару антонимов из эксперимента.

Далее нами была сделана аудиозапись пар английских антонимов с привлечением носителя языка. Пары антонимов повторялись пятикратно с интервалом в 5 секунд между словами и в 15 секунд между парами слов. В качестве респондентов выступили студенты, обучающиеся немецкому языку и не владеющие английским. Задачей информантов было прослушать пары антонимов незнакомого им языка и определить русские лексико-семантические соответствия. Поскольку далее планировалось подробное исследование приемлемых вариантов восприятия английских глаголов русскоязычными респондентами, было принято решение получить варианты русской транслитерации английских глаголов-антонимов для того, чтобы проверить, в какой степени варианты транслитерации будут совпадать с результатами восприятия отдельных фонем вне потока речи. В Таблице 1 приводятся результаты определения лексико-семантических соответствий пар антонимов английского и русского языков. Таблица 2 демонстрирует варианты транслитерации английских антонимичных пар глаголов, полученных от респондентов в результате эксперимента.

звукосимволический речь фонема русскоязычный антоним

Таблица 1

Русская пара антонимов

Процент распознавания

Английская пара антонимов

горевать - ликовать

90,2%

grieve - rejoice

жить - умереть

83,6%

live - die

смеяться - плакать

76,2%

laugh - cry

кричать - шептать

10,2%

shout - whisper

помнить - забывать

46,4%

remember - forget

казнить - помиловать

58,2%

execute - pity

расширять - сжимать

51,8%

expand - contract

включать - исключать

34,4%

incorporate - exclude

провалить - преуспеть

78,4%

fail - succeed

открывать - прятать

24,4%

expose - hide

Таблица 2

Слово

Транслитерация информанта

% восприятия слов английского языка

русскоязычными информантами

Слово

Транслитерация информанта

% восприятия слов английского языка

русскоязычными информантами

grieve

грив

93,5

pity

пити

95,5

гриив

6,5

пхити

4,5

rejoice

рэджойс

70

execute

игзэкьют

80

риджойс

20

эгзэкьют

14,5

рижойс

10

экзэкьют

5,5

forget

фэгет

90

die

дай

85,5

фагэт

6,5

даэ

8,5

фэгэт

3,5

даай

6

remember

римэмбэ

70

live

лив

70

рэмэмба

15

лиив

20

римембэ

10

лиф

6

рэмэмбэ

5

лыв

4

laugh

лаф

82

expand

икспaнд

88

лауф

8,5

экспaнд

7

лааф

7

икспэнт

3

лоф

2,5

экспент

2

cry

край

60

contract

кантрэкт

75,5

краэ

20

кэнтрэкт

10,5

кра

10

контрект

10

крайэ

10

кентрект

4

incorporate

инкорпэрэт

92

expose

икспоус

80

энкорпэрит

5

экспоуз

10

инкэрпэрэйт

2

икспоуз

5

инкопэрэт

1

кспоус

5

exclude

иксклуд

90

hide

хайд

96

экслуд

7

хаэд

2

эксклуэд

2

хаэт

1

икслуд

1

хэйд

1

fail

фэйл

92

shout

шаут

75

фейл

3

щаут

10

фэйэл

3

шауэт

10

файл

2

шауэд

5

succeed

саксид

83

whisper

виспэ

80

сэксит

7,5

уиспэ

10,5

сыксид

7

уиспе

5,5

саксит

2,5

виспэр

4

Следует отметить, что респонденты делали выбор на основе первого впечатления и средний процент распознавания лексико-семантических соответствий составил 55,56, что позволяет нам сделать некоторые наблюдения.

Самый высокий процент распознавания продемонстрировали пары grieve - rejoice (горевать - ликовать), live - die (жить - умереть), fail - succeed (провалить - преуспеть). В словах grieve и rejoiceпреобладают звонкие и сонорные согласные, однако это не помешало респондентам успешно распознать их. Подобную ситуацию с согласными можно наблюдать и в паре live - die. Мы можем предположить, что и в паре fail - succeedпроцент распознавания достигнут за счет сходных факторов. Таким образом, предположение Вайзмана и Ван Пира [10], а также Альберса [4], в работах которых утверждается, что взрывные [p], [t], [b], [d] отвечают за положительные эмоции, а назальные [m] и [n] - за негативные эмоции и печаль, не нашло подтверждения в случае обсуждаемых выше пар. Отметим, что распознавание пар remember - forget(помнить - забывать), incorporate - exclude (включать - исключать) не превысило порога случайности. Предполагаем, что отсутствие яркой эмоциональной окраски слов в паре сыграло роль в получении такого результата. Однако это предположение требует дальнейшей экспериментальной проверки. По окончании серии экспериментов нами было также проведенодополнительное анкетирование респондентов. Был задан вопрос о том, чем именно они руководствовались при выборе вариантов лексико-семантических соответствий. Как стало понятно из комментариев информантов, в паре expose - hide (открывать - прятать)звучениеогубленного [ou], воспринимаемого респондентами как закрытый звук, в противовес дифтонгу [ai], вызывающему ощущение открытости, способствовало столь низкому проценту распознавания.Интересно отметить, что пара антонимов shout - whisper (кричать - шептать)продемонстрировала весьма низкий процент распознавания (10,2%). Предполагаем, что причина кроется в неяркой эмоциональной окраске фонетических оболочек слов. Респонденты отмечали, что, даже повторив за диктором слова из данной пары, не смогли разобраться, «почувствовать», что именно обозначает каждое из слов.

Варианты транслитерации, полученные в ходе эксперимента, не стали неожиданными. Согласные фонемы не вызвали затруднений у респондентов и в целом соответствуют вариантам восприятия фонем вне позиционного влияния. Затруднение вызвала лишь глухость-звонкость согласных в конце таких глаголов, как live, expand, expose, hideи shout. Возможно, это помешало верно распознать лексико-семантические соответствия в парах shout - whisper(10,2%), expose - hide(24,4%). Некоторым информантам удалось уловить признак придыхательности у английской фонемы [р] в слове pity (пхити - 4,5%), а также долготу гласных фонем [i:] в словах grieve (гриив - 6,5%) и live (лиив - 20%), что показано в удвоении русского звука [и] в вариантах транслитерации. В целом следует отметить, что, хотя все основные варианты восприятия отдельных фонем нашли отражение в транслитерации английских глаголов, что может служить подтверждением правильности восприятия информантами аудиостимулов, средний процент распознавания лишь немного превысил порог случайности (55,56%). Вероятно, следует продолжить серию экспериментов, применив другие методики для верификации результатов, но данные, полученные в ходе описанного выше эксперимента, не позволяют однозначно утверждать наличие либо отсутствие явления универсального звукосимволизма.

Проблемы кодирования информации в звуковой оболочке слова остаются нерешенными и весьма спорными.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Состав гласных фонем немецкого и белорусского языков. Классификация, основные характеристики гласных фонем в немецком и белорусском языках. Общее определение гласных и фонемы. Состав гласных фонем белорусского языка. Чередование немецких гласных фонем.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 31.08.2008

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Антонимия как одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков. Использование антонимов как стилистического средства. Типы антонимов, их функции и признаки, специфика стилистического использования в поэзии А. Ахматовой.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 17.01.2013

  • Функції фонеми. Теорія фонеми та фонологічні школи. Звуки мови як соціальне явище. Диференційні та інтегральні ознаки фонем. Позиції фонем, варіанти та варіації. Система фонем сучасної української літературної мови. Різниця між звуками і фонемами.

    курсовая работа [196,3 K], добавлен 18.12.2007

  • Морфонология как область фонологии слова, связанная со звуковым строением морфемы и ее преобразованиями в сочетаниях. Чередования фонем, их фонетические (позиционные и комбинаторные) и нефонетические (исторические) виды. Связь чередований со стилем речи.

    реферат [26,7 K], добавлен 01.04.2012

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Лексическая система русского языка. Слова однозначные и многозначные. Разграничение омонимии и многозначности. Использование антонимов в речи. Отношение паронимов к омонимам, синонимам. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 20.05.2009

  • Рассмотрение согласных фонем немецкого языка в разрезе артикуляционного аспекта. Звуки в потоке речи. Сопоставильный анализ систем немецких и русских согласных. Артикуляция щелевых, смычновзрывных, смычнощелевых и смычнопроходных согласных фонем.

    курсовая работа [493,5 K], добавлен 21.04.2011

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Проблема образности в лингвистике, история, современные тенденции. Психолингвистический подход к изучению образной лексики. Понятие "метатекст", отражение в нем коннотативного и денотативного компонента в значении образного слова. Феномен языковой игры.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 05.06.2013

  • Дослідження закономірностей взаємодії звуків у потоці мовлення. Голосні та приголосні фонеми української мови. Особливості звукових реалізацій фонем, зумовлених комбінаторними та позиційними модифікаціями. Акомодація, асиміляція та редукція голосних.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 22.12.2013

  • Фонология как раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка. Фонема как единица языка, ее функции. Понятие о дифференциальных признаках фонемы, оппозиции фонем, условия ее реализации в речи. Дистрибуция фонем. Понятие дополнительной дистрибуции.

    лекция [15,6 K], добавлен 21.02.2012

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Проблема реальності фонеми. Функціональний аспект звуків мовлення. Поняття фонеми. Диференційні та інтегральні ознаки фонем. Універсальна система диференціальних ознак. Фонологічні опозиції в системі фонем. Фонематична підсистема мови.

    реферат [20,6 K], добавлен 17.01.2007

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.