Анализ языкового выражения и динамики концепта "эмигрант" в дискурсе СМИ Германии

Анализ концепта "мигрант", его составляющие, инвентаризованные в дискурсе СМИ Германии, а также способы его языковой актуализации. Информационно аналитические тексты, представленные на интернет-сайтах печатных изданий "Suddeutsche Zeitung", "Welt".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Калининградский государственный технический университет

Анализ языкового выражения и динамики концепта «эмигрант» в дискурсе СМИ Германии

Кофанова Галина Петровна, к. филол. н.

Исследование информационно-аналитических и новостных текстов СМИ Германии, которые мы рассматриваем как продукт дискурса,позволило установить факт наличия в немецком языке многочисленных наименований, вербализующих концепт«эмигрант»,такихкак “Flьchtling”, “Refugee”, “Asylant” - «беженец, эмигрант», “Menschen mit Migrationshintergrund” - «люди с миграционным прошлым», “Wirtschaftsflьchtling” - «экономический беженец», “Armutsflьchtling” - «беженец от нищеты», “Sozialschmarotzer” - «нахлебник» и др. [6]. За каждым из данных наименований стоит свое концептуальное поле. Проведенный ранее анализ позволил инвентаризировать в дискурсе концепты-составляющие ключевых концептов, вербализованных вышеприведенными наименованиями. Так, например, концептуальное поле концепта “Asylant” формируют составляющие, выраженные следующими лексическими единицами: Scheinasylant - фиктивный беженец,Asylantenheim - центр размещения беженцев, Asylantenstrom - поток беженцев,Asylant ist ein Killwort - беженец - слово-убийца, Asylantenflut - наплыв беженцев[8].Данные номинативные единицы - репрезентанты концептосферы «мигрант» - сформировались под значительным влиянием дискурса на базе использования словообразовательных средств, отражения процессов концептуальной интеграции. В данном случае важным средством концептуализации является семантическая модель деривата. Такой семантической моделью является суффикс -ant, который вызывает аналогию слова Asylantс такими лексемами, как Simulant - притворщик, Ignorant - невежественный, темный человек, Querulant - кляузник, сутяжник, Denunziant - доносчик, обличитель[5], производные, образованные по модели с суффиксом -ant, категоризуют и эксплицируют концепт-составляющую «скверный человек». Слово получило, таким образом, скрытую стигматизацию, оно все чаще стало использоваться как основной компонент вторичных именований в композитах снегативными коннотациями. концепт мигрант печатный языковой

Концепт «эмигрант» в дискурсе находит свое языковое выражение во всевозможных метафорах. Являясь когнитивным инструментом, метафора позволяет нам выделить информацию о признаке, мотивирующем метафорический перенос.

С компонентом Asylantдовольно часто образуются метафоры, в основу метафорического переноса которых положен признак, имеющий отношение к воде: Flut - потоп, Strom - поток, Welle -волна, например: Asylantenflut muss eingedдmmt werden - прилив беженцев должен быть ограничен. Das Boot ist voll - лодка полна, Flьchtlingstsunami, Europa steht der Flьchtlingswelle hilflos gegenьber - Европа противостоит волне беженцев, Anschwellen der Migrantenstrцme - прибывание потока беженцев[6].

Часто доменом для образования метафор выступает военная сфера Ansturm der Armen - атака бедных, Abwehr illegaler Einwanderer - отражение нелегальных переселенцев, Lage an den Ostgrenzen verschдrft - положение на восточных границах обостряется, Einfallsroute - атакующая рота, Die Flьchtlingszahlen explodieren - количество беженцев взрывается[Ibidem].

Использование таких метафор в дискурсе СМИ осуществляется с намерением ассоциировать в общественном сознании феномен массовой миграции населения из стран Африки и Ближнего Востока с природными катастрофами, войной, хаосом и угрозой; они служат инструментом формирования общего эмоционального настроя, в данном случае - отрицательного по отношению к беженцам.

В последнее время в дискурсе СМИ Германии ключевыми словами, актуализирующими концепт «мигрант», стали слова “Flьchtling” и “Refugee”. При этом ярко выражена возрастающая тенденция к употреблению слова “Refugee” вместо немецкой лексемы “Flьchtling”. Посредством анализа дискурса,инвентаризации концептов, учитывая прагматические факторы, мы попытались выявить причины данной тенденции. При анализе дискурса мы опирались на ключевые слова, образующие пики сообщения и осуществляющие интенцию текста, а также на функцию выдвижения, производимую ими в дискурсе, и теорию о том, что они содержат в своей семантике ключ к пониманию проблемы. Причинами, легшими в основу данной тенденции, явились такие прагматические факторы, как гендерный и фактор политкорректности.

Актуальное в 1950-е годы слово “Flьchtling” эксплицировало концепт «изгнанных с бывших немецких территорий». На формирование данного концепта в том числе оказала влияние Женевская конвенция о беженцах, принятая в июле 1951 года и подписанная 144 государствами. В этом документе понятие «беженец» определяется следующим образом: jede Person… die… aus der begrьndeten Furcht vor Verfolgung wegen ihrer Rasse, Religion, Nationalitдt, Zugehцrigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder wegen ihrer politischen Ьberzeugung sich auЯerhalb des Landes befindet, dessen Staatsangehцrigkeit sie besitzt, und den Schutz dieses Landes nicht in Anspruch nehmen kann[2]. /

Каждое лицо… в результате событий… в силу вполне обоснованных опасений стать жертвой преследований по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений находится вне страны своей гражданской принадлежности и не может пользоваться защитой этой страны или не желает пользоваться такой защитой вследствие таких опасений; или, не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего обычного местожительства в результате подобных событий, не может или не желает вернуться в нее вследствие таких опасений[1].

Ключевые слова wegen ihrer Rasse, Religion, Nationalitдt, Zugehцrigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder wegen ihrer politischen Ьberzeugung - по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений эксплицируют, прежде всего, политический аспект статуса беженца.

Сегодня, как показал анализ дискурса, это слово, являясь общеупотребительным, используется как в связи с положительными, так и отрицательными обстоятельствами. Абсолютно нейтрально оно используется в таких, например, сочетаниях, как Bundesamt fьr Migrationund Flьchtlinge -Федеральное миграционное агентство, Flьchtlingsrаt - Совет по делам беженцев [8]. Однако некоторые немецкие журналисты, аналитики, филологи (Anatol Stefanowitsch, Lisa Jцris, Matthias Heineи др.) видят проблемы как в структуре слова, так и в прагматическом аспекте его употребления.

Главным компонентом в структуре слова, обращающим на себя внимание, является суффикс -ling. Анализ словообразовательной структуры слов с данным компонентом позволил сделать вывод о том, что указанный суффикс имел изначально уменьшительно-ласкательное значение, которое сохранилось до сих пор вназваниях некоторых животных и растений. При обозначении лиц слова с данным компонентом получили отрицательное значение. Так, в большинстве случаев структура A + ling(где А = Adjektiv) эксплицирует отрицательное значение слова, например: Schwдchling - слабак, Kьmmerling - заморыш, Primitivling - примитивный человек, Naivling - наивный человек[4].СтруктураV + ling(гдеV = Verb),покоторойобразованалексемаFlьchtling,показываетчащевсегоотрицательноезначение:Eindringling - захватчик, оккупант,Emporkцmmling - выскочка,Schreiberling - писака[Ibidem].

Несмотря на то, что некоторые немецкие лингвисты настаивают на том, что суффикс-ling давно утратил свое отрицательное значение и слово Flьchtling употребляется нейтрально[5],возникает вопрос:почему же в дискурсе СМИ Германии все чаще слово Flьchtling заменяют на слов Geflьchtete или Refugees? Значение в данном случае играют гендерный фактор и фактор политкорректности.

Говоря о гендерном факторе, имеют в виду невозможность образования существительного женского рода от Flьchtling. Петер Айзенберг настаивает на том, что сама языковая система не допускает гендерного компонента у существительных, имеющих суффикс -ling, то есть суффикс -in, маркирующий женский род внемецком языке, никогда не может находиться рядом с суффиксом -ling[Ibidem]. Суффикс -lingмаркирует мужской род в немецком языке, и лексемой Flьchtlingследует обозначать лишь представителей мужского пола, тем более что данное убеждение полностью совпадает с мнением о том, что большинство беженцев являются молодыми людьми: die meisten Flьchtlinge ohnehin nur “junge, testosterongesteuerte Mдnne” [4]. концепт мигрант печатный языковой

Фактор отсутствия политкорректности при употреблении этого слова выражается в том, что оно применяется ко всем мигрантам, прибывающим в Европу, в том числе к тем, кто не является действительным беженцем от войны или политических преследований. Открыто говорят о легальных (ligitime) и нелегальных беженцах. Слово получило определенную стигматизацию, оно как бы уравнивает людей, которых действительно постигла трагедия, и тех, кто под видом беженцев ищет лучшей жизни в Европе. Суффикс -lingвуалирует личные причины миграции, данные об образовании и профессии, личные интересы и политические воззрения. Задаются вопросом: если мы говорим о человеческой трагедии, то почему в дискурсе практически не употребляется слово “Mensch”: кто говорит о человеческом кризисе - “Menschenkrise”, о человеческом потоке - “Menschenwelle oder - strцme”, о человеческой трагедии в Средиземном море - “Menschentragцdie im Mittelmeer”, о человеческом натиске у границ Европы - “Menschenandrang an Europas AuЯengrenzen” [3]. Данный фрагмент дискурса эксплицирует концепт «обезличивания» беженцев.

Таким образом, согласно дискурсу, лексема Flьchtlingне эксплицирует полноты концепта «эмигрант», сформировавшегося в настоящее время в языковом общественном сознании. Возникла необходимость поиска другого слова, которое актуализировало бы языковое выражение данного концепта с учетом гендерного фактора и фактора политкорректности. Как показывает анализ дискурса, таким словом стало слово Refugees. Оно представляется более политкорректным и уместным, так как главным компонентом, главным концептуальным маркером, стоящим за этим словом, является «безопасное место» - “sicherer Ort”, в то время какслово “Flьchtling” выдвигает на передний план компонент «бегство» - “Flucht”.

Дальнейший анализ дискурса объективировал факт расширения концепта «мигрант», вербализованного в немецком языке словом Flьchtling. По сравнению с послевоенными годами изменились причины массовой миграции, ее условия. Реальность подтверждает, что, помимо войны, к причинам, по которым люди покидают родину ,могут относиться личностные качества мигрирующего, природные катастрофы, поиск лучшей жизни,бегство от голода и нищеты.В этом случае можно говорить о расширении концептуального поля концепта«мигрант» посредством концептов-составляющих,вербализованных лексемами “Asylant”, “Menschen mit Migrationshintergrund”, “Wirtschaftsflьchtling”, “Armutsflьchtling”, “Armutszuwanderung”, “Sozialtourismus”.

В статье представлен фрагмент анализа концепта «эмигрант» и его концептуальной сферы. Не являясь некоейзастывшей субстанцией, с развитием дискурса концепт подвергается определенной трансформации. Вновь возникающие концепты получают свои именования в языке и, как правило, вербализуютсяна основе вторичной номинации, базирующейся на когнитивных процессах ассоциации, аналогии, организации информации и др.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.