Межъязыковые французско-русские омонимы режиссер/regisseur, дублер/doubleur, кадр/cadre

Знакомство с вокалическими и консонантными системами русского и французского языков. Рассмотрение основных дефиниций для описания слов разных языков со сходным звуковым обликом и разным значением. Анализ вариантов определений "межъязыковых омонимов".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 33,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Межъязыковые французско-русские омонимы режиссер/regisseur, дублер/doubleur, кадр/cadre

Современные французские и русские слова rйgisseur и «режиссёр», doubleur и «дублёр», cadre и «кадр» вызывают стойкие ассоциации между собой из-за фонетической близости. Похожесть этих французско-русских парных звуковых оболочек выражается в ударении на последнем слоге и подобности французских фонем и соответствующих русских аналогов, в частности французского суффикса -eur и русского суффикса -ёр. Расхождение вокалических и консонантных систем русского и французского языков позволяет утверждать, что у слов очень схожее, но не одинаковое звучание [2, с. 58].

Интересно узнать степень смыслового сходства этих французских и русских лексем, а также историю их появления. Однако прежде следует определить исходные теоретические основы для их анализа.

Случаи лексической эквивалентности слов разных языков, называемые межъязыковой синонимией, очень редки и не вызывают больших трудностей в выделении. Между тем межъязыковые аналоги омонимичного характера определяются лингвистами по-разному, что свидетельствуют о сложности и неоднозначности данного явления [8, c. 86].

Так, ученые предлагают множество дефиниций для описания слов разных языков со сходным звуковым обликом и разным значением: «интерлингвальные» / «межъязыковые» омонимы; «межъязыковые» параллели / аналогизмы / аналогии; «коварные» / «ложные» друзья переводчика [4, с. 23].

Специалисты кладут в основу своих классификаций три критерия:

1) общее генетическое происхождение / одинаковый этимон (может учитываться, может не учитываться);

2) схожее звучание (одинаковая графика) / аналогия формы (частичное или полное сходство);

3) разная семантика / асимметрия содержания (от полного расхождения значений до незначительного различения смыслов).

Варианты определений «межъязыковых омонимов» можно показать на следующих примерах.

I. В. Н. Манакин утверждает, что межъязыковыми омонимами следует считать слова: 1) генетически родственные; 2) с одинаковыми обозначающими; 3) с непересекающимися, несовмещающимися значениями [9, с. 163-164, 326].

II. А. В. Фёдоров утверждает, что для межъязыковых омонимов присущи: 1) этимологическая общность; 2) полное или частичное совпадение по звуковой или графической форме; 3) смысловая близость значений (отнесенность к одной сфере применения) [11, с. 191].

III. Н. В. Арбузова включает в межъязыковые омонимы все сходные слова до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, имеющие нетождественные значения. В определении этого ученого не учитывается этимологическая общность лексических единиц, случайное созвучие допускается [1]. Последнее толкование термина «межъязыковые омонимы» является очень широким и представляется правомерным с лингвистической точки зрения из-за сложности рассматриваемого языкового явления. Предлагаемые критерии «межъязыковых омонимов» (звуковое / графическое тождество и отличающееся лексическое содержание в разной степени) могут быть применимы к сравнительно-сопоставительному анализу лексических единиц разных языков и приняты в качестве основы. Опора на эти критерии в исследованиях возможна вместе с уточнениями о степени различия семантики лексических единиц и об истории происхождения межъязыковых соответствий.

Таким образом, языковой статус лексических единиц rйgisseur и «режиссёр», doubleur и «дублёр», cadre и «кадр» (межъязыковые омонимы или синонимы) будет зависеть от результатов сравнительно-сопоставительного анализа, проведенного с целью выявления расхождения или тождества их семантики.

Режиссёр

Французское слово rйgisseur произошло от глагола rйgir `править', и его первая письменная фиксация датируется 1724 годом [15, p. 2217]. Французское слово rйgisseur имеет три значения: 1) `управляющий'; 2) `заведующий постановочной частью'; 3) `подотчетное лицо' [3, с. 929].

Основное, инвариантное, значение существительного rйgisseur - `управляющий' [15, p. 2217]. Контексты употреблений существительного rйgisseur: “le rйgisseur d'un chвteau” («управляющий замком»); “le rйgisseur de la prison” («начальник тюрьмы»); “les rйgisseurs rйgionaux des zones militaires” («командующие военных округов»); “le rйgisseur de la famille” («управляющий имением») и т.п. [13]. Синонимами слова rйgisseur являются слова administrateur `администратор', gйrant `руководитель', intendant `интендант', moteur `движущая сила', ordonnateur `распорядитель', organisateur `организатор' [14, p. 943].

В 1835 году регистрируется первое использование лексемы rйgisseur в театральной практике: `человек, организующий техническую сторону спектаклей' (“personne qui organise matйriellement les reprйsentations”). С появлением кинематографа и телевидения словом rйgisseur стали называть ответственных за технические моменты и руководителей по размещению объектов и групп участников на съемочной площадке в кино- и телестудиях [15, p. 2217]. Новая деятельность в новых областях жизнедеятельности (театр, кино, телевидение), таким образом, получила наименование путем терминологизации слова rйgisseur.

Позже лексема rйgisseur вновь расширила свою семантическую структуру. Слово стало использоваться в юридической практике: «руководитель, управляющий на основе заинтересованности» (“personne physique ou morale qui dirige une rйgie intйressйe”) [Ibidem].

Тесные и интенсивные русско-французские контакты в сфере театрального искусства оставили свой след в виде заимствований в языке. Например, среди прочих появился галлицизм «режисйр». В. И. Даль определял его следующим образом: «…управляющий актерами, игрой, представлениями, назначающий что давать или ставить, раздающий роли и пр.» [6, с. 517]. С течением времени форму «режисйр» заменили на форму «режиссёр».

По мере совершенствования и появления разных видов зрелищных искусств термин «режиссёр» чётко закрепился за должностью главного реализатора представлений в театре, кинематографе, телевидении, цирке, эстраде: «кассовый режиссёр», «режиссёр биографических драм», «режиссёр анимационного кино», «режиссёр картины», «режиссёр-комедиограф», «пробивной режиссёр» и др. [10]. В современном французском языке русскому слову «режиссёр» соответствуют слова metteur en scиne, rйalisateur, cinйaste, используемые в области театра и кино [15, p. 2217].

Галлицизм «режиссёр» имеет одно главное и одновременно специальное значение, фиксируемое толковыми словарями: «Художественный организатор, руководитель театральной, кинематографической постановки» [7]. Слово «режиссёр» является дериватом для производства множества новых слов и понятий, используемых в зрелищных искусствах: «режиссура», «режиссировать», «режиссёрский», «режиссёр-ассистент», «кинорежиссёр», «театральный режиссёр» и др.

Эволюция зрелищных постановок породила разнообразие специалистов, помогающих «главному режиссёру» или «режиссёру-постановщику». Среди них есть «второй режиссёр», в чьи обязанности в той или иной мере входят организация и планирование съёмочного процесса. Представляется, что именно функции «второго режиссёра» могут быть аналогичными кругу обязанностей французского специалиста на съемочных площадках, называемого французским словом rйgisseur.

Итак, слова «режиссёр» и rйgisseur, восходящие к одному этимону, имеют приблизительно одинаковое произношение и разный семантический объем, что позволяет их отнести к межъязыковым омонимам. Они различаются в плане выражения, но сохраняют следы отнесенности к одному семантическому полю.

Дублёр

Русское слово «дублёр» появилось вместе со словами «дубляж» и «дублировать» в период гастролирования французских трупп в России. Лексикографы утверждают, что русское существительное «дублёр» происходит от французского существительного doubleur. Современное слово «дублёр» обозначает: 1) `тот, кто параллельно с кем-либо выполняет сходную, одинаковую работу'; 2) `актер, заменяющий основного исполнителя роли в спектакле'; 3) `киноактер, воспроизводящий речевую часть звукового фильма на другом языке путем перевода, соответствующего слоговой артикуляции действующих лиц'; 4) `лицо, заменяющее киноактера при исполнении сложных номеров или акробатических трюков' [5, с. 272]. Национальный корпус русского языка показывает разнообразие контекстов использования лексемы: «дублёр капитана», «дублёр космонавта», «станок-дублёр», «дублёр артиста» и т.д. [10].

Значению русского существительного «дублёр» соответствует значение французского существительного doublure, появление которого датируется 1776 годом: “personne qui remplace, en cas de besoin, l'acteur, l'actrice qui devait jouer” [15, p. 791] («человек, заменяющий актера или актрису, которые не могут играть»). Контексты существительного doublure подкрепляют лексикографические сведения: “la doublure de Sam” («дублёр Сэма»), “la doublure doit imiter, pas crйer” («дублёр должен имитировать, а не творить»); “la doublure de la star” («дублёр звезды») и т.п. [13].

В современном французском языке есть форма doubleur, посредством которой выражаются значения: 1) текст. `тростильщик' или `тростильная машина'; 2) бельг. `ученик-второгодник'; 3) эл. `удвоитель' [3, с. 354]. Кроме того, словари фиксируют, что во французском языке существует термин doubleur, который значит `двукратный телеконвертер в фотоаппарате' (`фокусная втулка', `насадка'). Термин используется в фотографическом деле и датируется 1960 годом [15, p. 791]. Во французских текстах можно найти слово doubleur в значении `обманщик': “doubler doubleur” [13] («обмануть обманщика»). Реже обнаруживается слово doubleur в значении `актёр, озвучивающий иноязычный голос героя фильма': “les doubleurs des voix amйricaines” [Ibidem] («дублёры американских голосов»). Интересно, но чаще остальных форма doubleur используется в качестве технического термина: “doubleur de gamme” («коробка передач с двумя передачами»), “doubleur de frйquence” («удвоитель частоты»); “doubleur de signal illйgal sur le toit” [Ibidem] («незаконный кабельный разделитель на крыше») и др.

Очевидно, что вышеперечисленные значения, выражаемые формой doubleur, и представляют собой внутриязыковую омонимию. Омонимы с формой doubleur происходят от полисемантического французского глагола doubler: `удваивать'; `дублировать роль, актера'; `производить дубляж (фильма)'; `класть на подкладку', `подшивать', `подбивать'; текст. `тростить'; `обмануть' и др. [3, с. 354].

Получается, что галлицизм «дублёр» соотносится с целым рядом французских омонимов doubleur. При этом слово «дублёр» и французские омонимы с формой doubleur являются семантически различными, они не имеют общих смысловых компонентов:

«дублёр» `заменяющий кого-нибудь или что-нибудь' ?

1)doubleur `тростильщик';

2)doubleur `удвоитель';

3)doubleur `двукратный телеконвертер в фотоаппарате'; 4) doubleur `обманщик'.

Вместе с тем русский «дублёр» и французский doubleur в значении `актёр, озвучивающий фильм на иностранном языке' являются эквивалентами и по смыслу (синонимами), и по звуковой форме.

КАДР

С развитием фотографии и кинематографа с целью наименования появившихся новых явлений русский язык усвоил французское слово cadre, означающее «рамка». Появилось слово «кадр», которое означает «отдельный снимок, изображение на фото-, кинопленке, на телеэкране» [7]. Этому слову соответствует французское существительное image `изображение'. Синонимами французского слова image являются слова photogramme `фотоснимок' и clichй `негатив' [15, p. 1308-1309].

Контексты употреблений французского существительного image примерно следующие: “dйtecter et supprimer d'Internet les images connues de violences sexuelles contre des enfants” («обнаружить в Интернете и устранить из него кадры сексуального надругательства над детьми»); “les images d'un vйhicule spatial” («изображения космического аппарата»); “des images des camйras de surveillance” [13] (кадры с камер наблюдения) и др. Контексты употреблений русского существительного «кадр» идентичны: «запечатлеть кадры», «кадры фильма», «откровенные кадры», «финальный кадр», «пресловутый 25-й кадр» и др. [10].

Основные значения лексем image и «кадр» совпадают.

В современном французском языке существует словарная звуковая оболочка, фонетически равная звуковой оболочке русского слова «кадр» - cadre. Лексикографические сведения показывают, что французское существительное cadre произошло от итальянского существительного quadro со значением `четырехугольник' [12, p. 112]. Французская лексическая единица датируется 1549 годом. Она стала очень продуктивной и дала рождение множеству значений: `рамка'; `обрамление'; `обстановка'; `план'; `каркас'; `контейнер'; `станок рюкзака'; `рамочная антенна' и др. [3, с. 153]. В некоторых словарях можно обнаружить описание нескольких слов-омонимов, развившихся в результате полного разрыва значений полисемантической лексемы cadre [15, p. 327].

Контексты употреблений французских лексем cadre доказывают, что французские омонимы cadre имеют разные смыслы:

-“dans le cadre du mйcanisme de contrфle” («в рамках механизма наблюдения»);

-“le cadre de facture alignйe” («формуляр-образец»);

-“le cadre institutionnel” («институциональные основы») и др. [13].

Полное несоответствие значений русского слова «кадр» и французских омонимов cadre подтверждают синонимы: cadre = dйcor `окружающая обстановка', sphиre `среда', canevas `канва' [14, p. 158].

Французское существительное cadre и русское существительное «кадр» означают разные объекты действительности. Значит, лексема русского языка «кадр» противопоставляется всем французским внутриязыковым омонимам, относящимся к языковой форме cadre. В данном случае следует говорить о многократной межъязыковой омонимии между русским словом «кадр» и множеством французских омонимов cadre. Для них характерны одинаковость по форме и полное различие по значениям.

Заимствование существительного cadre для обозначения `изображение на фото- или кинопленке' свидетельствует об очень интенсивных обменах между Россией и Францией начала ХХ века в области кинематографа и фотографии. Однако вопрос о том, почему именно это французское существительное было заимствовано русским языком для выражения значения `снимок', остается открытым.

консонантный язык омоним

Заключение

1.Французско-русское взаимодействие в театральной области и в киноиндустрии обусловило проникновение французских слов в русский язык. Галлицизмы «режиссёр», «дублёр», «кадр» возникли с целью наименования новых понятий.

2.Особенностью слов «режиссёр» и rйgisseur, «дублёр» и doubleur, «кадр» и cadre является их соотносительный характер: звуковая схожесть и генетическое родство.

3.Максимальное созвучие и несовпадение семантических структур по объему и содержанию позволяют признать русские и французские слова межъязыковыми омонимами, на появление которых в современных языках повлияли разные лингвистические и экстралингвистические факторы.

Список источников

1.Арбузова Н. В. Межъязыковая омонимия как результат интерференционных процессов формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов-географов // Современные тенденции формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых факультетов (естественнонаучные специальности). Симферополь, 2017. С. 197-218.

2.Вотякова И. А., Емельянова С. О. Межъязыковые соответствия русских и испанских лингвистических терминов // Многоязычие в образовательном пространстве. 2016. № 8. С. 57-62.

3.Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. 1195 с.

4.Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) // Филологический класс. 2015. № 4. С. 23-26.

5.Гришина Е. А. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов. М.: АСТ; Астрель, 2006. 957 с.

6.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. Т. 3. 576 с.

7.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс]. Изд-е 2-е. М.: Рус. яз., 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011

  • Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

    реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.