Эксплицитное и имплицитное в интерпретации каузативных ситуаций с английскими фразовыми глаголами

Особенности концептуализации каузации изменения пространственного положения объекта, выраженной при помощи индексальных каузативных конструкций с английскими фразовыми глаголами. Принципы выбора лексической единицы для обозначения каузации перемещения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЭКСПЛИЦИТНОЕ И ИМПЛИЦИТНОЕ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ КАУЗАТИВНЫХ СИТУАЦИЙ С АНГЛИЙСКИМИ ФРАЗОВЫМИ ГЛАГОЛАМИ

Ермолаева Екатерина Валерьевна

В данной статье рассматриваются индексальные каузативные конструкции с английскими фразовыми глаголами, обозначающими воздействие на объект с целью изменения его пространственного местоположения. Цель статьи - проанализировать языковое выражение таких пространственных отношений в указанных конструкциях, выявить особенности концептуализации и интерпретации этих отношений между участниками каузативных ситуаций.

Термин «индексальный» восходит к терминам «индекс» и «индексальность». Термины «индексальность» и «дейксис» широко употребляются в работах современных лингвистов. Чёткого разграничения между этими понятиями нет. Термин «индекс» был введен Ч. С. Пирсом в его работах по семиотике, тогда как «дейксис» восходит ещё к древнегреческим работам по грамматике, но в современном значении он стал использоваться благодаря трудам К. Бюлера. «Индекс» в настоящее время определяется как знак, связанный с обозначаемым объектом причинно-следственной связью; индекс является следствием по отношению к некоторой причине и потому может выступать в качестве «естественного» знака этой причины [1]. Дейксис - это указание как значение или функция языковой единицы, выраженное лексическими и грамматическими средствами. Дейксис служит для актуализации компонентов ситуации речи и компонентов денотативного высказывания [10, с. 128]. И. А. Стернин определяет дейктические слова «как слова, характеризующие предмет через его отношение к некоторому центру координации, выделяемому в речевой ситуации или упомянутому говорящим, в отличие от назывных слов, характеризующих тот или иной предмет по независящим от ситуации, квалификативным признакам» [7, с. 7]. По мнению Дж. Лайонза, индексальность следует понимать как «особый вид дейксиса, а именно как дейксис, релевантный для определения пропозиционального содержания высказывания» [4, с. 319].

Оба этих понятия «восходят к понятию жестовой референции - идентификации референта посредством некоторого телесного жеста, производимого говорящим» [Там же, с. 320]. При этом термины «индексальность» и «дейксис» в настоящее время обычно используются по отношению к гораздо более широкой области феноменов, включая указательные наречия (here - `здесь', there - `там'), грамматическую категорию времени и такие лексические различия, примеры которых представлены в английском языке глаголами come - `двигаться к говорящему' vs go -`двигаться от говорящего' [Там же, с. 319]. Выбор того или иного индексального слова, предложения или конструкции напрямую связан с контекстом, в котором они употребляются. В составе английских фразовых глаголов индексальными могут быть пространственно-направительные послелоги, хотя и сами глагольные компоненты способны вносить свой вклад в создание индексального контекста.

Лексические средства, используемые при описании каузативных ситуаций, разнообразны. В частности, для выражения каузации перемещения в пространстве применяются конструкции с фразовыми глаголами, правильное понимание которых зависит не только от эксплицитно, но и от имплицитно выраженной информации. Под эксплицитной при этом понимается очевидная, явная информация, выведенная из словарных значений слов. Имплицитная (неочевидная, невыраженная) информация, или смысл, в свою очередь, предназначена говорящим для сообщения и может представлять собой некий логический вывод, сделанный воспринимающим эту информацию на основе контекста или ассоциаций, вызываемых употреблёнными лексическими единицами.

При анализе индексальных конструкций, описывающих каузацию изменения пространственного местоположения, речь может идти и о так называемой развернутой импликации, когда актуализация состояния, выраженного глаголом, осуществляется каким-нибудь элементом обязательного глагольного окружения. В указанных конструкциях в качестве таких элементов могут выступать индексальные пространственно-направительные послелоги, такие как in `внутрь', inside `внутрь', away `прочь', out `наружу' и другие, целью употребления которых является максимально полная передача информации от говорящего адресату (например, информации о местоположении или направленном движении того или иного объекта относительно точки отсчета). Таким образом, можно говорить о важности так называемого дейктического контекста при интерпретации исследуемых ситуаций. Дж. Лайонз в своей работе особо подчёркивает общее положение, что большинство высказываний во всех языках являются индексальными или дейктическими вследствие того, что их значение «определяется пространственно-временными параметрами дейктического контекста» [Там же, c. 322]. Под дейктическим контекстом понимается составная часть контекста высказывания. Каждый акт высказывания осуществляется в пространственно-временном контексте, центр или точка отсчёта которого может быть обозначена как здесь-и-сейчас. Место положения этого центра может быть определено путём непосредственного указания на время и место высказывания (локутивный дейксис) или посредством «более или менее осознанного понимания и размышления» [Там же, с. 320] (когнитивный дейксис). Соответственно, указание на пространственно-временное положение может выражаться не только эксплицитно, но и имплицитно. Дж. Лайонз в связи с этим выделяет чистый (выражения, значение которых может быть полностью объяснено в терминах дейксиса) и не-чистый (выражения, значение которых частично дейктическое, частично недейктическое) дейксис [Там же, с. 323].

Важную роль для реализации импликативного потенциала играет контекст, представляющий собой дополнительную информацию не только внутри самих предложений, которые содержат указанные каузативные конструкции, но и за их пределами. Так, наличие «местоименных» наречий, входящих в состав рассматриваемых конструкций, позволяет говорящему оставлять непосредственное указание на объект, относительно которого происходит перемещение, за пределами высказывания, если о нём говорилось ранее. Согласно А. И. Смирницкому, под местоименными понимаются наречия, указывающие на предмет, по отношению к которому совершается движение. Такой предмет «нередко в той или иной мере рассматривается не столько как таковой, т.е. как подлинный предмет, сколько именно как место, которым определяется направление движения» [6, с. 185]. Также контекст необходим, чтобы понять, осуществится ли каузируемое действие, будет ли иметь место сопротивление или бездействие; сделать это, основываясь только на семантике глагола, невозможно. Стоит, однако, отметить, что информация о реализации ожидаемого действия может отсутствовать. При этом участники в рассматриваемых ситуациях (каузирующий субъект и каузируемый субъект) всегда очевидны. Объяснение этому можно найти в работе М. П. Ивашкина, который, исследуя глагольнонаречные словосочетания типа come up, rule in и т.п., вслед за С. Е. Гурским, утверждал, что «в минимальный контекст, в котором раскрывается конкретное смысловое содержание глагольно-наречного сочетания, обязательно должны быть включены компоненты, обозначающие субъект и объект действия» [2, с. 33].

Импликативный потенциал фразовых глаголов в анализируемых конструкциях реализуется по-разному. Зависит это, в первую очередь, от того, насколько полно эксплицитная информация, заложенная в значении глагола, соответствует коммуникативной цели говорящего. В исследуемых ситуациях каузативные конструкции не являются прототипическими, в частности, потому что воздействие каузатора на каузируемый субъект не осуществляется при помощи непосредственного физического контакта. Каузация перемещения может осуществляться, например, при помощи жеста, звукового/речевого воздействия, того и другого одновременно или даже при помощи неких абстрактных действий, таких как воздействие чар, искушение и т.п.

В каузативных конструкциях с такими глаголами, как: motion - `direct or command (someone) with a movement of the hand or head' [16] (`направлять или указывать (кому-то) при помощи движения руки или головы'), `to make a signal to someone, usually with your hand or head' [15] (`подавать сигнал кому-то, обычно при помощи движения руки или головы'), gesture - `direct (someone) somewhere by means of a gesture' [13] (`указывать кому-либо направление при помощи жеста'), `to use a gesture to express or emphasize something' [12] (`использовать жест, чтобы выразить или сделать акцент на чём-то') - информация о каузирующем действии выражена максимально эксплицитно, каузируемый субъект должен переместиться по направлению, указанному рукой или головой. В то же время на направление перемещения и местоположение участников каузативной ситуации указывают другие элементы конструкции (послелоги) и контекст: I hoped he would tell me to go to bed, but instead he motioned me down [11]. / Я надеялась, что он скажет мне идти спать, но вместо этого он жестом пригласил меня спуститься (здесь и далее перевод автора статьи. - Е. Е.). В данной ситуации местоименное значение выбранного говорящим послелога down указывает на положение участников этой ситуации по отношению друг к другу или как минимум на положение каузируемого субъекта I (обозначенного в тексте формой me): он находится или выше каузирующего субъекта he, или на некотором возвышении, с которого необходимо спуститься, или стоит на ногах, и ему предлагается сесть. При этом оба участника ситуации находятся в зоне зрительного контакта, так как каузирующий жест, обозначенный глаголом motion, был замечен каузируемым субъектом, что очевидно, так как повествование идёт от первого лица, т.е. мы имеем дело с эгоцентрическим дейксисом. В самом деле, зная предварительный контекст, можно более полно представить картину, описанную в данной ситуации: отец и дочь находятся дома, отец сидит на нижнем этаже, тогда как дочь некоторое время проводит на лестничной площадке, пока отец не обращается к ней, одновременно приглашая жестом спуститься к нему вниз. Так, фразовый глагол motion down в данном контексте используется для обозначения следующей ситуации: `отец жестом показал дочери спуститься с лестницы к нему в комнату'. Реализация каузируемого действия (спустилась ли дочь вниз) при этом остаётся неизвестной и раскрывается только в дальнейшем контексте. Подобным образом могут быть проинтерпретированы и ситуации с фразовым глаголом gesture: Heather was there with a guard, who gestured her forward [Ibidem]. / Хезер была там с конвоиром, который жестом приказал ей идти вперёд.

Аналогичная ситуация наблюдается с глаголами типа shoo: `make (a person or animal) go away by waving one's arms at them, saying `shoo', or otherwise acting in a discouraging manner' [18] (`заставлять (человека или животное) уйти, размахивая руками, произнося «кыш» или действуя в подобной обескураживающей манере'), `to make sounds and movements in order to send animals or children away' [17] (`производить звуки и совершать движения с целью прогнать животных или детей'); однако, исходя из определения, данное слово может обозначать как совершение одного, так и нескольких действий одновременно. Полное понимание ситуации возможно только при наличии контекста или посредством собственных умозаключений реципиента данной информации, т.е. имплицитно. Так, в примере: Her mother shooed him away from the oven, insisting it needed five more minutes [11]. / Её мама отогнала его от плиты, настаивая, что нужно подождать ещё пять минут, - способ воздействия (каузируемое действие) неизвестен. Это может быть как движение рукой, так и произнесение определённого звука или осуществление этих двух действий одновременно; хотя логично предположить, что в данном конкретном случае это было только движение рукой, так как оно сопровождалось словами о необходимости подождать. В то же время в примере: …I quickly shooed them away by saying the boxes weren't toys [Ibidem]. / …я быстро отогнал их, сказав, что коробки - не игрушки, - способ воздействия на каузируемый субъект уточняется в контексте предложения.

Эксплицитное значение может уступать имплицитному при описании каузативного действия, выражаемого глаголом. Например, глагол bow `поклониться, наклонить голову', употребляемый с послелогами, обозначает движение головой, указывающее направление: Smiling, Milton unlocked the door and bowed him in [Ibidem]. / Улыбаясь, Милтон отпер дверь и почтительно пригласил его войти. В данном случае смысл передаваемой информации не будет понятен без учёта контекста, а также значения послелога.

Описание каузации перемещения также возможно при помощи глаголов, словарное значение которых не отражает характер и способ действия, выраженных при помощи каузативных конструкций. Из всех указанных групп глаголов фразовые глаголы enchant `очаровывать', woo `заигрывать', tempt `соблазнять, искушать' обладают наибольшим импликативным потенциалом: My enemies have been trying to woo her away for years [Ibidem]. / В течение многих лет мои враги пытались при помощи соблазнов заставить её уйти.

Представленные индексальные каузативные конструкции демонстрируют важность импликативного потенциала глаголов, актуализирующих процесс воздействия на каузируемый субъект с целью изменения его пространственного положения. Подводя итоги, можно отметить, что при употреблении исследуемых конструкций с фразовыми глаголами английского языка выбор глагольного компонента во многом зависит от говорящего, концептуализирующего каждую конкретную каузативную ситуацию с учётом особенностей своего опыта и сознания. При этом употребляемые глаголы не всегда являются прототипическими каузативными глаголами. С одной стороны, такое положение вещей позволяет существенно расширить семантическое поле лексических единиц, используемых для описания исследуемых каузативных ситуаций, что дает возможность говорящему выражать дополнительную информацию. С другой стороны, роль контекста в таких случаях также увеличивается, так как каузативное значение конструкций имплицитно зависит от конкретной ситуации, а также личного опыта самого реципиента. При этом реализация каузируемого действия часто раскрывается в дальнейшем контексте или же представляется неизвестной, иногда оставаясь только в рамках предположения.

лексический фразовый глагол каузативный

Список источников

1.Знак [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия. URL: https://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/ newphilenc/document/HASH016ac76ebd6e297504ddf56a?p.s=TextQuery (дата обращения: 05.10.2017).

2.Ивашкин М. П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. 172 с.

3.Кравченко А. В. Вопросы теории указательности: эгоцентричность, дейктичность, индексальность. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1992. 121 с.

4.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение / пер. с англ. В. В. Морозова и И. Б. Шатуновского; под общ. ред. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

5.Мисайлова Т. И. Дейксис как актуализация компонентов речевой ситуации и денотативного содержания в повествовательном и описательном художественных текстах: автореф. дисc. … к. филол. н. Улан-Удэ, 2005. 23 с.

6.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.

7.Стернин И. А. К проблеме дейктических функций слова: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1973. 18 с.

8.Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 122 с.

9.Столянков Ю. В. К вопросу о месте фразовых глаголов в системе лексических единиц современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2007. № 1. С. 166-171.

10.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

11.Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 25.09.2017).

12.Gesture [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gesture (дата обращения: 09.11.2017).

13.Gesture [Электронный ресурс] // Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/gesture(дата обращения: 13.11.2017).

14.Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1999. 1568 p.

15.Motion [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/motion (дата обращения: 09.11.2017).

16.Motion [Электронный ресурс] // Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/motion (дата обращения: 13.11.2017).

17.Shoo [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shoo (дата обращения: 09.11.2017).

18.Shoo [Электронный ресурс] // Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/shoo (дата обращения: 13.11.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Рассмотрение эволюции группы глаголов с приставкой про- со значением издержек на поддержание существования. Структура оценочных сценариев концептуализации ситуации "Расход" и "Растрата"; определение их отличия в интерпретации причины бездействия субъекта.

    реферат [24,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011

  • Смещение каузируемого участника в позицию местного падежа. Иерархия синтаксических отношений при каузативации. Проблема статуса каузируемого участника в конструкциях, образованных от переходных глаголов. Морфосинтаксическое поведение чеченских глаголов.

    статья [29,5 K], добавлен 24.06.2012

  • Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008

  • Как появилось деепричастие. Его общая характеристика, сравнение с глаголами и наречиями. Правила написания частицы "не" с деепричастиями. Особенности деепричастного оборота, деепричастия несовершенного, совершенного вида. Правильное произношение. Задания.

    учебное пособие [1,1 M], добавлен 27.11.2009

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Глагол-сказуемое и его видо-временные формы и залог. Предложения с разными формами сравнения. Предложения с модальными глаголами или их эквивалентами. Предложения с причастиями (РI или PII) или сложными формами причастия. Особенности перевода текстов.

    контрольная работа [16,0 K], добавлен 20.05.2008

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Формирование навыков диалогической и монологической речи, аудирования. Обучение новым лексическим единицам и употреблению их в речи; использование конструкции с глаголами will, may, might, could. Контроль знаний по грамматической теме First Conditional.

    конспект урока [1,4 M], добавлен 23.03.2014

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Слова с ударными долгими гласными или дифтонгами в английском языке. Предложения с модальными глаголами, с неопределенным местоимением some. Неопределенные местоимения или их производные, сказуемые в страдательном залоге, перевод на русский язык.

    контрольная работа [17,3 K], добавлен 24.07.2009

  • Фонетические, лексические и грамматические упражнения в английском языке. Слова, в которых ударными являются долгие гласные. Предложения с модальными глаголами и их эквивалентами, с неопределенными местоимениями. Сказуемые в страдательном залоге.

    контрольная работа [22,1 K], добавлен 24.07.2009

  • Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.

    доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011

  • Методы и приёмы изучения темы. Мотивация к уроку, фронтальный опрос, работа с текстами, работа в парах, проведение словарного диктанта с лексическим заданием, коллективной, самостоятельная работа по изучению правописания частицы "не" в русском языке.

    разработка урока [18,8 K], добавлен 18.05.2013

  • Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Упражнение на перевод слов и выражений по тексту "Prices and markets". Чтение и перевод текста "Priсe and value". Упражнение на нахождение синонимов и антонимов в тексте "Priсe and value". Упражнение на заполнение пропусков предлогами из текста.

    контрольная работа [18,2 K], добавлен 02.05.2010

  • Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.

    дипломная работа [256,2 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.