Лингвокультурологический анализ англоязычных и франкоязычных рекламных текстов
Характеристика лингвокультурологических особенностей англоязычных и франкоязычных рекламных текстов. Определение частотности употребления в них фонетических и лексических средств. Обоснование необходимости комплексного использования языковых средств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 16,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Бахмудова Анжелика Шамиловна
Шахэмирова Светлана Вагидовна
Конец XX века можно назвать веком рекламы. Глобальная индустрия рекламы сопровождает человечество во всех отраслях деятельности. В наши дни реклама - это и сверхмощная отрасль индустрии, и продукт ее деятельности, направленный на обеспечение потенциального адресата рекламного сообщения информацией о товарах или услугах в целях их популяризации [5, с. 147]. Лингвисты, ученые, политики, деятели культуры и многих других отраслей часто обсуждают вопрос об особенностях создания рекламных текстов.
Различная реакция на собственную или заимствованную рекламу обусловлена уровнем жизни, культурными различиями, менталитетом жителей, устоявшимися привычками и обычаями разных наций и народностей. Реклама является отражением той или иной культуры. При организации рекламы необходимо учитывать психологический фактор.
Часто различия сводятся к простым стереотипам. Существует мнение, что американская реклама незатейлива, английская - отличается своим юмором, немецкая - навязчива, а французская - обладает изысканностью и оригинальностью.
Рекламу можно рассматривать как внешнее отражение культуры. Каждая страна говорит сама с собой через сотни тридцатисекундных коммерческих роликов, которые предлагают взглянуть на повседневные вещи, окружающие человека, через призму культуры.
Например, если сравнивать французскую и американскую рекламы, то можно обнаружить множество различий, которые зависят, прежде всего, от особенностей национальных деловых культур. Французское и американское отношения к бизнесу - полная противоположность. И это отражено в рекламе. На Европейском побережье Атлантики к коммерческой деятельности относятся скептически. Покупатели не испытывают особого доверия к продавцу. Это приводит к использованию косвенных, почти невыраженных аргументов в рекламе. Реклама во Франции немногословна, но она красочна и наполнена образами. Рекламирование во Франции очень театрально.
В настоящее время реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Невозможно представить телевидение, радио, журналы, Интернет без рекламы. Большую роль в рекламе играет рекламный текст. Именно рекламные тексты помогают сделать правильный выбор и не растеряться в большом количестве предлагаемых товаров и услуг. Важно, чтобы рекламный текст был привлекательным. Это зависит от оригинальности слогана, заголовка. Именно поэтому при создании ассоциаций применяют образные средства - тропы [2, с. 20].
Нами был проведен анализ 200 англоязычных и французских печатных рекламных текстов, 50 видеороликов и 50 примеров радиорекламы, были рассмотрены наиболее яркие и часто встречаемые языковые средства, отражающие лингвокультурологические особенности. Рассмотрев и сравнив применение фоносемантических и лексических средств в различных рекламных слоганах, можно прийти к выводу, что в англоязычной рекламе самым частотным фоносемантическим компонентом оказалась аллитерация, то есть повторение однородных согласных, придающее литературному тексту особую звуковую и интонационную выразительность [6].
Так, например, в рекламном слогане газированного напитка “Mountain Dew”: “Do the Dew” [14]. / «Пей, не касаясь горлышка», - можно наблюдать повторение согласного d.
В рекламе часов одной из ведущих швейцарских компаний “Tissot”: “Trust only in true values. T-collection. Tissot Watches. Swiss Watches Since 1853” [11]. / «Верю только в истинные ценности. Т-коллекция. Часы Tissot. Швецарские часы с 1853 года», - первая фраза “Trust only in true values” призывает верить только в истинные ценности, одной из которых и является продукция компании. Логотип в виде заглавной буквы Т компании “Tissot”, название которой начинается и заканчивается буквой “t”, служит основанием для аллитерации согласного /t/ в ряде слов: trust, true, Т-collection, Tissot. Аналогичную роль выполняет буква /s/ в словах trust, Tissot, values, watches, Swiss и since. С целью усилить воздействие на реципиента и подчеркнуть ценность рекламируемых изделий, указывается и год основания компании - 1853, и страна, где производятся часы, - Швейцария.
Дело в том, что аллитерация имеет особое значение в английской речи, английской литературе и английском фольклоре. Традиция использования аллитерации восходит к аллитерированному стиху, которым написан древнеанглийский эпос «Беовульф». Истоки аллитерации как средства организации текста более глубоки и восходят к процессу филогенеза и онтогенеза языка на очень ранних стадиях развития.
Вторым по частотности фонетическим средством в исследуемых английских рекламных текстах отмечен ассонанс - созвучие гласных звуков, особенно в неточной рифме [1].
Например, в слогане немецкой часовой компании:
“The art of craft. The craft of art” [11]. / «Искусное мастерство. Мастерское искусство», - употребляется прием повторения гласных звуков.
Французская реклама отличается утонченностью и креативностью. Во французском языке эстетическая функция играет большую роль, чем в английском или русском. Для французской рекламы важнее создать хорошее настроение и психологически благоприятный фон, чем описать конкретные характеристики товара [3].
Так, например, рекламный текст “Coca-Cola” во французском языке звучит так:
“Chic, choc, chouette, dimanche” [13]. / «Приятный, потрясающий, шикарный воскресный день».
Аллитерация в данном примере придает слогану особую звуковую выразительность. Использование данного фонетического приема в слоганах встречается часто:
“Le plus pratique des sacs plastiques” [7]. / «Самые практичные полиэтиленовые пакеты».
В ходе анализа было выявлено, что использование звукоизобразительных (звукоподражательных и звукосимволических) слов во франкоязычной рекламе отмечалось почти в два раза чаще, чем в англоязычной.
Изучив 50 примеров радиорекламы, мы пришли к выводу, что синестемические тропы (перенос ощущений из одной модальности в другую) во французской рекламе использовались в два раза чаще, чем в англоязычной рекламе. Самым частотным синестемическим тропом во французской рекламе является кинестетический. Немного реже встречались тактильный, акустический, визуальный и вкусовой.
В английской рекламе синестемические тропы можно ранжировать следующим образом: тактильный, визуальный, вкусовой, акустический [4].
Также были исследованы лексические средства, использованные в рекламных текстах. Наиболее ярко в англоязычном рекламном дискурсе представлены лексические единицы оценочной семантики и положительной коннотации, личные местоимения, обращения, числительные, модальные глаголы. Лексические единицы положительной коннотации в современном рекламном дискурсе используются для выражения положительной оценки. Говоря об англоязычном рекламном дискурсе, стоит отметить, что здесь чаще всего лексические единицы оценочной семантики представлены глаголами. В рекламном слогане онлайн-банка: “Your money needs an Ally” [12]. / «Вашим деньгам нужен союзник», - глагол “need”, подчеркивает острую нужду. С помощью данной языковой единицы, рекламодатели подчеркивают всю важность банка, т.е. они дают ему положительную оценку.
В рекламных слоганах часто встречаются слова: good (хороший), better (лучший), free (доступный), great (великий), sure (несомненный), new (новый) и практически отсутствует негативно окрашенная лексика [2, с. 34].
Примерами могут служить следующие контексты.
Слоган магазина мужских костюмов “Zegna”: “Great minds think alike” [8]. / «Великие умы думают так же».
Рекламный слоган магазина спортивной одежды “SEMIR”: “My gymnastic sucks, but I look good” [7]. / «Моя гимнастика отстой, но выгляжу я хорошо».
Что касается французских рекламных слоганов, то чаще всего в них употребляются также глаголы и прилагательные, имеющие положительное значение. Особенностью данных рекламных текстов является отсутствие глаголов в отрицательной форме. Часто наблюдается использование повелительной формы, что создает иллюзию прямого контакта с клиентом: реклама “BOSCH”: “Profitez de votre temps libre… pour faire autre chose” [10]. / «Насладись свободным временем… чтобы сделать что-то более важное»; или реклама iPhone, где также используется повелительное наклонение: “Naviguez, tйlйchargez et diffusez des contenus а des vitesses fulgurantes” [16]. / «Находи, загружай и транслируй на высоких скоростях».
Реклама, очень тонко сопоставляя свою продукцию с продукцией конкурентов, убеждает покупателей в том, что качество товара является превосходным. Делается это незаметно для многих.
Лучшим примером этого является реклама автомобиля RENAULT: “RENAULT CAPTURE: Ich bin desole pour la concurrence” [15]. / «Вне конкуренции».
Данный рекламный слоган иронично подчеркивает качество товара по сравнению с немецкой продукцией того же вида, употребляя язык конкурента. Часто имеет место вставка английских слов, так как это способствует выходу продукции на мировой рынок: “C'est la French touch chez RENAULT” [9]. / «Французский штрих в RENAULT».
DIOR: “Decouvrez le summer mix” [10]. / «Откройте для себя летний микс».
Результаты исследования показали, что во французской рекламе часто используются музыкальные слоганы и рекламные песенки, т.е. она оказалась более музыкальной. Согласно результатам анализа, в исследуемых англоязычных текстах преимущественно употреблялись такие фонетические приемы, как аллитерация и ассонанс, также как и во французской рекламе, но использование звукоизобразительных (звукоподражательных и звукосимволических) слов во франкоязычной рекламе отмечалось почти в два раза чаще, чем в англоязычной рекламе.
Что касается лексики, в англоязычной рекламе обнаружилось меньше неологизмов (заимствований), чем во франкоязычной рекламе. При этом в текстах последней использовались американизмы как средство звуковой аттракции. Наиболее ярко в рекламном дискурсе исследуемых языков представлены лексические единицы оценочной семантики и положительной коннотации, личные местоимения и обращения.
Таким образом, сравнение материалов исследуемых языков выявило, что франкоязычная реклама на порядок интереснее с художественной точки зрения и более насыщена фоносемантическим компонентом, нежели англоязычная.
англоязычный франкоязычный рекламный лексический
Список источников
1.Ассонанс. Аллитерация. Звукоподражание [Электронный ресурс]. URL: http://studopedia.ru/10_297798_assonansalliteratsiya-zvukopodrazhanie.html (дата обращения: 10.03.2017).
2.Викентьев И. Л. Приемы рекламы и Public Relations: в 2-х ч. Изд-е 5-е. СПб.: Бизнес-пресса, 2001. Ч. 1. 256 с.
3.Газзаева Э. Э. Основные особенности перевода французских рекламных текстов [Электронный ресурс]. URL: http://pglu. ru/upload/iblock/b22/gazzaeva.pdf (дата обращения: 10.03.2017).
4.Жаркова Т. И. Языковые средства французской рекламы [Электронный ресурс]. URL: http://festival.1september.ru/ articles/310017/ (дата обращения: 10.03.2017).
5.Колокольцева Т. Н. Слоган как ключевой компонент рекламного текста // Рекламный дискурс и рекламный текст. М.: Флинта, 2011. С. 146-171.
6. Краткий словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. URL: http://tepka.ru/literatura_7.2/60.html (дата обращения: 09.03.2017).
7.Beauty [Электронный ресурс]. 2013. № 215. URL: http://fashionmagazine.com/beauty/ (дата обращения: 08.03.2017).
8.Beauty [Электронный ресурс]. 2016. № 303. URL: http://fashionmagazine.com/beauty/ (дата обращения: 08.03.2017).
9.Biba [Электронный ресурс]. 2013. № 309. URL: https://www.bibamagazine.fr/archives/2013 (дата обращения: 08.03.2017).
10.Elle [Электронный ресурс]. 2014. № 179. URL: http://www.elle.fr (дата обращения: 08.03.2017).
11.Empire [Электронный ресурс]. 2011. № 211. URL: http://www.empireonline.com/ (дата обращения: 08.03.2017).
12.Empire [Электронный ресурс]. 2014. № 237. URL: http://www.empireonline.com/ (дата обращения: 08.03.2017).
13.Glamour [Электронный ресурс]. 2015. № 426. URL: http://www.glamourparis.com (дата обращения: 08.03.2017).
14.Joy [Электронный ресурс]. 2015. № 170. URL http://www.wunderweib.de/joy (дата обращения: 08.03.2017).
15.Public [Электронный ресурс]. 2014. № 201. URL: http://www.public.fr/ (дата обращения: 08.03.2017).
16.Telle 7 Jours [Электронный ресурс]. 2014. № 312. URL: http://www.programme-television.org/magazine/culturel/archives (дата обращения: 08.03.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Особенности гласных и согласных звуков русского языка, их различия с английским языком. Принципы, способы и последовательность введения звуков на уроках русского языка при формировании фонетических и произносительных навыков у англоязычных учащихся.
дипломная работа [114,3 K], добавлен 23.03.2010Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013