Приемы речевого манипулирования в англоязычном спортивном дискурсе

Пересечение и взаимодействие спортивного и политического дискурсов в медийном пространстве. Изучение приемов речевого манипулирования в англоязычном спортивном дискурсе. Спектр языковых средств, с помощью которых осуществляется воздействие на читателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Приемы речевого манипулирования в англоязычном спортивном дискурсе

Цыбина Лариса Викторовна, к. филол. н., доцент

Лещенко Галина Владимировна

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева, г. Саранск

Данная статья посвящена рассмотрению приемов речевого манипулирования в англоязычном спортивном дискурсе. В работе представлены результаты изучения языковых средств, с помощью которых осуществляется воздействие на читателя. В качестве материала исследования были отобраны газетные статьи современных английских изданий, освещающие происходящие события в мире спорта. Авторами подчеркивается, что англоязычному спортивному дискурсу свойственен широкий спектр языковых средств, применяемых с манипулятивными целями на самых разных языковых уровнях: стилистическом, семантическом и лексическом, при этом, как правило, данные приемы используются комплексно.

Ключевые слова и фразы: спорт; спортивный дискурс; речевое манипулирование; приемы манипулирования; СМИ.

В наши дни спорт является неотъемлемой частью современного общества и представляет собой многогранное противоречивое явление, отражающее социокультурные представления и стереотипы, интересы и увлечения целых поколений. Спортивная сфера затрагивает процессы физического, нравственного, интеллектуального и эстетического развития, является фактором, объединяющим отдельные нации и человечество в целом, укрепляя международное сотрудничество.

Благодаря своей интертекстуальности спортивный дискурс, так или иначе, тесно связан с самыми разными областями науки и человеческой жизнедеятельности, в том числе с дискурсом масс-медиа, политическим, педагогическим, научным, медицинским дискурсами. Взаимодействуя и пересекаясь с другими областями в информационном пространстве, спортивный дискурс перенимает многие их черты. Несмотря на то, что ученые, исследовавшие его интертекстуальность, отмечают ряд черт, объединяющих спортивный, военный и политический дискурсы (наличие противника, борьба соперников, этика поединка, выработанные регламенты и правила, ограничивающие деятельность, такие понятия, как победа и поражение [2, c. 105]), а также спортивный и рекламный дискурсы (необходимость привлекать внимание и поддерживать интерес, продвигать определенные идеи в широкие массы), изучение средств языкового манипулирования ограничивается такими областями, как политика, дипломатия, реклама, педагогика, и практически не затрагивает спортивную сферу его реализации.

Тем не менее можно утверждать, что активное использование приемов речевого манипулирования в спортивном дискурсе опосредовано рядом факторов. В первую очередь невозможно отрицать влияние политики на то, под каким углом будет обозреваться событие из мира спорта, особенно если речь идет о международных соревнованиях или других значимых происшествиях. Примером этому может служить следующий заголовок:

Same Russian hackers likely breached Olympic drug-testing agency and DNC [12]. / Те же русские хакеры, вероятно, взломали сайт Олимпийского антидопингового агентства и Собрания Демократической партии (здесь и далее перевод автора статьи. - Л. Ц.).

Данный пример наглядно демонстрирует то, как происходит пересечение и взаимодействие спортивного и политического дискурсов в медийном пространстве. Используемая в заголовке лексема-ограничитель likely, цель применения которой заключается в ограничении силы утверждения, позволяет автору «отгородиться» от возможных обвинений в случае, если в дальнейшем не будет получено официальных доказательств, подтверждающих заявление, что особенно характерно для взаимодействия участников политической сферы деятельности. Именно благодаря этой способности данный лексико-семантический прием получил в английском языке название “hedges” - «ограждения» [9]. Таким образом, в данном случае на фоне накалившихся отношений между США и Россией журналист “TheGuardian”, опережая события, стремится убедить читателей во вмешательстве последней в деятельность антидопингового агентства. Далее в статье журналист использует еще один популярный в масс-медиа манипулятивный прием:

The cybercriminals who defaced the World Anti-Doping Agency (Wada) website after it triggered a ban on Russian athletes at the Rio Olympics were likely the same hacking team behind the breach of the Democratic National Committee revealed in July, according to hacking experts [12]. / По мнению экспертов в области информационной безопасности, киберпреступники, которые взломали сайт Всемирного антидопингового агентства (ВАДА) после того, как он запретил российским спортсменам принимать участие в Олимпийских играх в Рио, были, скорее всего, ответственны и за взлом сайта Собрания Демократической партии.

Фраза according to hacking experts является ярким примером одного из самых распространенных приемов речевого манипулирования, а именно - ссылки на неопределенную референтную группу. В работе О. Н. Быковой этот прием описывается как «нереферентность при названии источника информации» [1, с. 19]. Данный прием используется в том случае, когда автор не хочет брать на себя ответственность за передаваемую читателю информацию, либо когда у него не имеется достаточно доказательств, подтверждающих правоту его позиции, но при этом необходимо убедить читателя в правдивости и обоснованности заявления. Таким образом, в приведенном примере манипуляция заключается в способе подачи материала и выборе языковых средств, позволяющих зародить у читателя уверенность в событии, которое еще подлежит расследованию, и сформировать определенную точку зрения до получения официальных результатов.

Помимо влияния внешних по отношению к самому спорту факторов, большое влияние на выбор языковых средств в статье, относящейся к спортивной тематике, оказывает такая ее особенность, как повышенная эмоциональность, порождаемая условиями самого спортивного соревнования, динамикой развивающихся действий, ситуациями соперничества и переходящего успеха спортивной борьбы. Такое напряжение передается от спортсменов болельщикам и журналистам и может порой выходить за границы спорта и влиять на взаимоотношения людей, регионов, стран-соперниц. Примером того, как влияет отношение автора к той или иной команде на то, под каким углом будут обозреваться спортивные события и на сам уровень эмоциональности подачи материала, является статья в «Бостон Геральд», написанная в ответ на обвинения, выдвинутые бостонской команде «Рэд Сокс», которая была уличена в нарушении правил: Yankees rat to MLB about stolen signs [11]. / Команда «Янкиз» подала жалобу в Главную бейсбольную лигу.

Напряженность атмосферы соревнований и острое соперничество двух выдающихся американских бейсбольных команд уже давно вышли за границы спорта и влияют даже на взаимоотношения двух штатов: Нью Йорка и Массачусетса. В данном примере автор статьи использует такой лексический прием, как дисфемизм, применяемый для передачи негативной смысловой нагрузки или просто для усиления экспрессивности речи [3, c. 391]. В данном случае дисфемизмом является глагол to rat, имеющий следующую дефиницию: Rat / rжt / verb, informal, to tell someone in authority about something that someone you know has done wrong [10, p. 1168]. / Глагол, разговорный, рассказать властям о том, что кто-то сделал что-то недопустимое.

Использование более сниженного синонима слова complain в данном случае позволяет передать негативное отношение автора и выразить осуждение, убедить читателя в том, что «Янкиз» несправедливо и малодушно обвинили «РедСокс» в использовании современных технологий для того, чтобы получить превосходство над соперником. Тем не менее последующее расследование доказало правомерность обвинений, выдвинутых «Янкиз», хотя благодаря подбору лексических единиц у многих болельщиков «РедСокс» сохранилось чувство несправедливости и агрессии по отношению к другой команде.

Еще одним подтверждением того, как в спортивных статьях с помощью изобразительно-выразительных средств и стилистических приемов автор повышает уровень эмоциональности повествования, манипулятивно формируя тем самым отношение читателя к спортивному событию, является следующий пример: Sailing up the Liffey in their team longboat with the giant figure head of granite-jawed Euro 92 legend Kim Vilfort staring menacingly ahead from its prow the Danes arrived with the jeers of thousands of their unhappy compatriots still ringing in their ears [8]. / Команда датчан прибыла по реке Лиффи, на носу баркаса угрожающе выделялась огромная фигура легенды Евро 92 Кима Вильфорта, смотрящего вперед. В ушах участников команды все еще звенели насмешки их разочарованных сограждан.

Сравнивая с помощью развернутой метафоры датскую футбольную команду, приехавшую в Ирландию на стыковой матч Чемпионата мира 2018, с баркасом, плывущим по ирландской реке Лиффи, и ее капитана с фигурой на ее носу и преувеличенно эмоционально передавая отношение болельщиков, автор статьи производит весьма выразительный комический эффект, с помощью которого создает яркий образ команды и самого матча. Желая выразить свое отношение к проблемам современного футбола, журналист для убеждения читателей решил не перегружать аудиторию фактами, связанными со сложившейся ситуацией, а воздействовать преимущественно на эмоциональном уровне. Благодаря фактору смеха у реципиента отключается критическая функция по отношению к получаемому материалу, и, даже если до прочтения статьи у него не возникало негативных мыслей о командах и игре, благодаря навязанным запоминающимся образам он надолго сохранит в памяти необходимые автору эмоции и впечатления.

Помимо эмотивной и рекреационной составляющей, не стоит забывать и об социально-воспитательной и даже пропагандистской стороне спортивного дискурса, когда с помощью самых разнообразных приемов, в том числе и речевого манипулирования, происходит вовлечение широких масс в занятия тем или иным видом спорта или проводится популяризация здорового образа жизни. Для этого зачастую используются броские заголовки и ссылки на авторитеты (преимущественно знаменитых спортсменов): Fitness Secrets of Olympic Athletes: 10 tips for training like a world-class athlete [7]. / Секреты фитнеса от олимпийских атлетов: 10 советов как стать атлетом мирового класса.

И далее: With the 2014 Winter Olympics in full swing, and of course, action-packed, everyone always wonders, “how do these guys (and girls) work out?” [Ibidem]. / Сейчас, когда зимние Олимпийские игры 2014 года в полном разгаре, все задаются вопросом: как эти парни (и девушки) тренируются?

В данном случае автор текста пользуется таким распространенным приемом манипулирования массовым сознанием, как подражание. Журналист умело оперирует порой неосознаваемым желанием перенимать какиелибо черты знаменитых людей, действовать как они, стремлением стать к ним ближе. Манипулирование сознанием читателя в данном примере проявляется в использовании такого средства речевого манипулирования, как прием мультипликации, суть которого заключается в создании множественности (everyone always wonders).

Рассмотрим еще один пример: No mirrors, no machines to isolate muscles, no stationary bikes, no display cases full of expensive powders and bars [13]. / Ни зеркал, ни машин для тренировки мышц, ни велосипедных тренажеров, ни упаковок с дорогими порошками и батончиками.

Здесь, прибегая к приему синтаксического повтора, автор создает яркую картину в глазах аудитории, демонстрируя в такой своеобразной манере, что представляет из себя новый вид тренировок - кроссфит. Подобная подача делает акцент на уникальности и необычности нового вида спорта, его преимуществах, пробуждая более глубокий интерес у читателя. В целом использование подобных приемов для популяризации спорта играет положительную роль в жизни общества и в целом является морально оправданным.

Несмотря на то, что авторы преследуют разные задачи, прибегая к использованию в статьях приемов речевого манипулирования, следует отметить, что они в большинстве своем не несут негативных последствий для читателя (за исключением тех случаев, когда спорт оказывается замешенным в политическое противоборство). Оперирование самыми разнообразными техниками, приемами, языковыми средствами делает спортивную статью такой яркой, запоминающейся, эмоционально насыщенной, какой привыкла ее видеть читающая аудитория.

Основу речевого манипулирования в спортивных статьях составляют психологические и психолингвистические механизмы, благодаря которым происходит некритичное восприятие информации адресатом. Как показывают результаты исследования, англоязычному спортивному дискурсу свойственен широкий спектр языковых средств, применяемых с манипулятивными целями на самых разных языковых уровнях: стилистическом, семантическом и лексическом, при этом, как правило, данные приемы используются комплексно.

Все это многообразие языковых средств служит для активного влияния на взгляды, оценку, политическую и общественную позицию и в конечном итоге мировоззрение читателя.

речевой манипулирование англоязычный спортивный

Список источников

1. Быкова О. Н. К вопросу о языковой манипуляции в средствах массовой информации // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Красноярск - Ачинск, 1998. Вып. 6. С. 18-22.

2. Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 103-112.

3. Цыбина Л. В. Лексико-грамматические средства выражения эмоции «гнев» в симметричном дискурсе // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Саранск: Красный Октябрь, 2004. Вып. 3. С. 33-40.

4. Цыбина Л. В. Синтаксические и лексические средства выражения эмоции «гнев» в ситуациях гендерной асимметрии // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Саранск: Мордов. гос. ун-т, 2005. Вып. 4 С. 222-228.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.