Специфика употребления военной метафоры в спортивном дискурсе

Лексико-грамматические разряды военной лексики, наиболее часто подвергающиеся процессу метафоризации в языке спорта, особенности их употребления. Анализ особенностей военной метафоры в текстах спортивной тематики с начала ХХI века и до настоящего времени.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 45,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика употребления военной метафоры в спортивном дискурсе

Федотова Наталия Владимировна

Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина, г. Воронеж

Статья посвящена анализу военной метафоры в текстах спортивной тематики с начала ХХI века и до настоящего времени на материале текстовых фрагментов Национального корпуса русского языка. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые дано целостное описание военной метафоры: выявлены тематические группы и лексико-грамматические разряды военной лексики, наиболее часто подвергающиеся процессу метафоризации в языке спорта, и особенности их употребления.

Ключевые слова и фразы: военная метафора; спортивный дискурс; лексико-семантическая характеристика; категориально-грамматические особенности; сема; направление метафорического переноса.

военный метафора спортивный лексика

Под военной метафорой следует понимать такой вид метафоры, в семантической структуре которой как эксплицитно, так и имплицитно представлена сема «война». В. П. Москвин [6] справедливо считает, что в рамках семантической классификации военные метафоры составляют отдельную группу. Данная классификация базируется на основе семантики основного или вспомогательного субъекта (основной субъект - это то, что сравнивается, а вспомогательный субъект - это то, с чем сравнивается по какому-то признаку (аспекту сравнения)).

Дж. Лакофф и М. Джонсон в своей книге «Метафоры, которыми мы живём» первыми заявили, что в повседневной жизни мы мыслим в терминах войны [5].

Определяя место военной метафоры в метафорической системе русского языка, некоторые отечественные лингвисты (например, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов) рассматривают военную метафору, отражающую степень «милитаризации сознания», в составе политической. Согласно их исследованиям, военная метафора составляет до 30% от общего числа метафор разных групп [1].

Спортивная и военная сферы исторически взаимосвязаны и находятся в постоянном взаимодействии. По мнению некоторых исследователей [2], одной из главных задач спорта всегда являлась подготовка к войне. Примером может служить подготовка спортсменов в первой половине ХХ века в нашей стране: сдача норм на значки «Ворошиловский стрелок», «Альпинист СССР», «Парашютист СССР», спортивный норматив ГТО (Готов к труду и обороне) и пр. Поэтому закономерно, что метафорическая модель «Спорт - это война» отражает восприятие спортивной игры, победы или поражения в ней как аналога военной битвы. «Военные метафоры способны обозначать любые спортивные действия, особенно производимые интенсивно, целеустремлённо, решительно: “…кровопролитный бой”; “молниеносная война…”; “коварный выстрел защитника”» [11, с. 272].

Цель данного исследования - анализ особенностей функционирования военных метафор различных тематических групп в спортивном дискурсе (на материале текстовых фрагментов Национального корпуса русского языка [7]) с начала ХХI века и до настоящего времени.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

выделить единицы семантической сферы «Война», получившие метафорические значения в языке спорта;

выявить тематические группы военной лексики, подвергающиеся процессу метафоризации в языке спорта;

проанализировать военные метафоры с точки зрения лексико-семантической характеристики и категориально-грамматических особенностей;

рассмотреть особенности функционирования военной лексики в спортивном дискурсе.

Анализ военной лексики с точки зрения лексико-семантической характеристики позволяет выделить следующие тематические группы.

«Наименование военных действий и способов ведения войны»: агрессия, бой, битва, баталия, побоище, атака/атаковать, контратака, наступление, контрнаступление, нападение, прорыв, штурм, блокада/ блокирование/блокировать, десант/десантироваться, оборона/защита, стрельба/стрелять, бомбардировка, взрыв/взрывать/взорвать/взрываться/взорваться, идти на таран, мишень, поединок, разгром, сражаться, турнир и др.

«Наименование мест проведения военных действий»: баррикада, застава, крепость, лагерь, линия огня, фронт, форпост, цитадель и др.

«Наименование воинских подразделений, частей армии»: армада, армия, взвод, войско, батарея, дивизион, дивизия, дружина, легион и др.

«Наименование способов построения армейских подразделений»: колонна, фланг.

«Наименование определяющего элемента боевой готовности военнослужащих, войск»: агрессивность, боеспособность, боевой дух, мобилизация.

«Наименование лиц и совокупности лиц, имеющих прямое и косвенное отношение к военным действиям»: богатырь, боец, бомбардир, витязь, ветеран, защитник, капитан, комендант, легионер, маршал, новобранец, партизан, пилот, победитель, подводник, нападающий, секундант, снайпер, флагман, штрафник, штурман, экипаж и др.

«Наименование родов войск и специальностей»: артиллерия, пехота.

«Наименование видов оружия, его элементов и мест хранения»: амбразура, арсенал, бомба, булава, граната, калибр, карабин, копьё, мина, пушка, рогатка, снаряд, стенобитный, стрела, таран, щит и др.

«Наименование понятий военного искусства»: манёвр, стратегия, тактика и др.

«Наименование элементов обмундирования и снаряжения»: экипировка, шлем.

«Наименование процессов и результатов после ведения военных действий»: завоевание/завоевать, победа, поражение, парад, трофей и др.

В приведённой ниже Таблице 1 наглядно представлено, с какой частотностью в языке спорта встречаются выделенные тематические группы.

Таблица 1. Частотность употребления тематических групп военной лексики в языке спорта

Тематическая группа

Частотность

Наименование военных действий и способов ведения войны

30%

Наименование лиц и совокупности лиц, имеющих прямое и косвенное отношение к военным действиям

20%

Наименование видов оружия, его элементов и мест хранения

15%

Наименование воинских подразделений, частей армии

9%

Наименование мест проведения военных действий

8%

Наименование процессов и результатов после ведения военных действий

6%

Наименование определяющего элемента боевой готовности военнослужащих, войск

4%

Наименование военного искусства

3%

Наименование способов построения армейских подразделений

2%

Наименование элементов обмундирования и снаряжения

2%

Наименование родов войск и специальностей

1%

Исходя из данных таблицы, можно сделать вывод, что чаще всего в спортивном дискурсе происходит процесс метафоризации военной лексики из группы «Наименование военных действий и способов ведения войны» и «Наименование лиц и совокупности лиц, имеющих прямое и косвенное отношение к военным действиям», что составляет наибольший процент от общего числа рассмотренных примеров. Подобный результат может быть обусловлен, во-первых, сходным характером действий во время войны и во время проведения спортивных игр. Во-вторых, сходным характером поведения участников военных действий и спортивных игр: конкуренция между спортсменами, как и между военными, характеризуется повышенной агрессивностью и желанием победить любым путём, получив медаль.

С точки зрения категориально-грамматических особенностей проведённый анализ метафоризации военной лексики в языке спорта обнаружил следующие закономерности: наиболее распространёнными являются субстантивные метафоры, которые составляют 89% от общего числа рассмотренных примеров; на втором месте находятся глагольные метафоры, составляющие 8%; реже всего встречаются адъективные метафоры (3% соответственно).

Приведём некоторые примеры военной метафоры различной частеречной отнесённости:

субстантивные метафоры: агрессия в значении «враждебность»: «Шаг 1. А - проявляет признаки агрессии…» (Олег Васильев. Контактная импровизация. Хореография боевых искусств (теория и практика) (2003) // Боевое искусство планеты. 08.12.2003) [Там же], арсенал вместо «запас»: «Правда, позднее из всех физических упражнений из-за недостатка времени в спортивном арсенале Гаты остался один бег» (Е. Гик. Отец и сын // Наука и жизнь. 2006) [Там же], баррикада в значении «заграждение»: «Интересная баррикада возникала на доске…» (Сергей Шипов. Ливийский олимп (2004) // 64 - Шахматное обозрение. 15.07.2004) [Там же], блицкриг вместо «быстрая победа»: «В субботу сборной России едва не удался блицкриг: снять вопрос о победителе она могла уже в первые восемь минут матча…» (Дмитрий Навоша. Молодые ветра. Валерий Газзаев добывает четвертую подряд победу (2001) // Известия. 03.09.2001) [Там же], ветеран вместо «опытный игрок, давно играющий в команде»: «Не Гарри Спид, один из ветеранов полузащиты…» (Дмитрий Навоша. Англия, Англия. У премьер-лиги новый лидер - «Ньюкасл» (2001) // Известия. 24.12.2001) [Там же], крепость в значении «укреплённая позиция»: «…после длительной защиты Крамник допустил ошибку и не сумел построить крепость» (Матч был типичным (2004) // 64 - Шахматное обозрение. 15.10.2004) [Там же], новобранец в значении «новичок в спортивной команде»: «Третий новобранец “Сибсканы” полузащитник Иван Кунстман подписал трехлетний контракт с иркутским хоккейным клубом “Сибскана-Энергия” (Юрий Сергеев. Третий новобранец «Сибсканы» (2003) // Восточно-Сибирская правда (Иркутск). 10.06.2003) [Там же], парад в значении «шахматные фигуры, выставленные в определенном порядке»: «…парад легких фигур на 4-й горизонтали» (Максим Ноткин. Жемчужины золотого зала (2004) // 64 - Шахматное обозрение. 15.03.2004) [Там же], подводник в значении «спортсмен в подводном плавании»: «Рублёв В., Симоненко В. Переговорное устройство для легководолазов // Спортсмен-подводник. 1982. Вып. 68. С. 30-33 (В. М. Ольшанский, Д. С. Павлов, С. В. Волков, Д. Э. Эльяшев. Электрические рыбы - биологический прототип новой техники // Вестник РАН. 2009) [Там же], штрафник в значении «спортсмен, нарушивший правила игры»: «Всякий раз, когда русский игрок направлялся к скамейке штрафников, мы с замиранием сердца загадывали: будут ли после матча русские писать протест?» (Игорь Порошин. Обратно в СССР (2002) // Известия. 25.02.2002) [Там же], штурм в значении «активное действие - решительное нападение, восхождение»: «Альпинистам всё труднее сохранять силы для штурма вершины» (Программа «Ген высоты, или Как пройти на Эверест», июль 2017 г.) [Там же] и др.;

глагольные метафоры: атаковать в значении «агрессивно себя вести»: «Перед стартом пилоты приняли совместное решение не атаковать друг друга в первых двух скоростных и узких поворотах трека, чтобы избежать столкновений…» (Евгений Чежегов. Хуан и Педро. Гран-при Италии прошел под диктовку южноамериканцев (2001) // Известия. 17.09.2001) [Там же], десантироваться в значении «выходить на игровое поле»: «…на лёд десантировался заслуженный боец российского хоккея» (Драка палками за кусок резины // Мегаполис Экспресс. 25.03.2015) [Там же], завоевать вместо «выиграть»: «С 10 очками из 12 она завоевала золотую медаль на 4-й доске» (Юрий Якович. Не ждем милостей от природы (2004) // 64 - Шахматное обозрение. 15.11.2004) [Там же], сражаться в значении «играть против кого-либо, за что-либо»: «В окончательно утвержденных составах национальных сборных за золотой кубок будут сражаться 16 футболистов российской премьер-лиги» (Sic transit gloria mundi // Однако. 2010) [Там же], стрелять вместо «бить мячом по воротам»: «Лишь 2 мяча в 9 последних встречах, бесконечные броски на амбразуру при полном неумении толково выстраивать наступление и точно стрелять» (Дмитрий Навоша. Лицо массовки. Середняки футбольного первенства страны перестают быть безликими (2001) // Известия. 24.09.2001) [Там же] и др.;

адъективные метафоры: «У сборной России есть самое главное - боевой дух» (Матвей Глебов. Снова минус один. У баскетбольной сборной образовалась вакансия (2001) // Известия. 27.08.2001) [Там же], «Но уже не было времени настраиваться на боевой лад…» (Игорь Порошин. Индульгенция Романцеву. Сборная России побеждает общественное мнение (2002) // Известия. 18.04.2002) [Там же], фланговый в значении «угловой»: «После фланговой передачи казахстанский легионер Александр Фамильцев перебросил мяч через вратаря» (Борис Ходоровский. Сибирские круче питерских. В первом дивизионе идет нешуточная битва за выход в премьер-лигу (2002) // Известия. 26.09.2002) [Там же] и др.

Вероятно, данное соотношение обусловлено самим характером метафор, которым присущ именной характер в силу обозначаемых понятий и явлений общественной жизни.

На основании предложенной И. М. Юрковским [13] классификации, учитывающей особенности функционирования военной лексики в спортивном дискурсе, можно выделить три группы лексических единиц.

К первой группе относятся окказиональные, метафорически переосмысленные лексические единицы военного дела, чьё употребление в лексике спорта носит случайный характер. Такие лексемы не имеют устойчивого употребления, их цель - усиление экспрессивности. Поэтому их используют в качестве усиления эмоционального воздействия на реципиента или образных заместителей терминов спорта.

Например, амбразура: «Лишь 2 мяча в 9 последних встречах, бесконечные броски на амбразуру при полном неумении толково выстраивать наступление…» (Дмитрий Навоша. Лицо массовки. Середняки футбольного первенства страны перестают быть безликими (2001) // Известия. 24.09.2001) [7]. Крылатые выражения «закрыть грудью амбразуру», «бросаться на амбразуру» употребляются применительно к тем, кто, не считаясь с личными интересами и не обращая внимания на препятствия, смог внести решающий вклад в успех какоголибо дела (в данном случае - футбольного матча). Богатырь в значении «рослый, крепкого сложения, физически сильный человек»: «187-сантиметровый богатырь в середине 90-х годов был одним из лучших спортсменов в тяжелом весе» (Эдуард Дворкин. Русский Голиаф стал отличником (2003) // Петербургский Час пик. 24.09.2003) [Там же]; войско в значении «футбольная команда»: «Последние 15 минут матча мы наблюдали печальную картину - великолепное, может быть, лучшее в мире войско…» (Игорь Порошин. Индульгенция Романцеву. Сборная России побеждает общественное мнение (2002) // Известия. 18.04.2002) [Там же] или «совокупность фигур в шахматах»: «…f5. Пехота двинулась вперед, и это означает, что король готов разделить со своим войском все тяготы кампании» (Максим Ноткин. Жемчужины золотого зала (2004) // 64 - Шахматное обозрение. 15.03.2004) [Там же]; дружина в значении «спортивная команда»: «А всё дело в том, что отборной и целеустремлённой дружине из Омска противостоит менее именитая…» (Алексей Демин. Со среды до субботы - подвиг. Для попадания в финал «Авангарду» и «Металлургу» придётся бить «вечный» рекорд (2002) // Известия. 26.03.2002) [Там же]; пехота вместо «пешки»: «…штурм белой пехоты производит сильное впечатление» (Сергей Шипов. Ливийский олимп (2004) // 64 - Шахматное обозрение. 15.07.2004) [Там же]; цитадель вместо «ледовый дворец»: «…российская цитадель оборонительного хоккея была готова к эксплуатации» (Алексей Демин. Великая комбинаторика. Восемнадцать сравнительно честных способов отъема хоккейного чемпионского титула (2002) // Известия. 10.09.2002) [Там же] и др.

Ко второй группе относятся широкоупотребительные метафоры, которые дублируют спортивные термины. Это метафорически переосмысленные военные слова, в результате регулярного употребления ставшие принадлежностью общеупотребительной лексики.

К данной группе следует отнести лексемы, попавшие в спортивную лексику как готовые выразительные средства: армия, атаковать, агрессия, баталия, битва, война, бой, побоище, боец, боевой, боеспособность, дивизион, ветеран, завоевать, наступление, контрнаступление, оборона, разгром, снайпер, трофей, флагман, штрафник и др. Слова рассматриваемой группы чаще всего выступают в роли заменителей основных терминов и используются для усиления экспрессивности речи.

Например, дивизион вместо «группа, подразделение»: «В матче 8-го тура чемпионата России по футболу (второй дивизион, зона “Восток”)…» (Сергей Петренко. Миролюбивый «Сибиряк» (2003) // Восточно-Сибирская правда (Иркутск). 14.06.2003) [Там же]; разгром в значении «победа одной из спортивных команд с существенным преобладанием в результатах или серьёзное поражение соперника»: «Два матча из трех превратились в разгром “красно-синих” - 7:0 и 5:1» (Николай Ивашов. Развязка все ближе // Ежедневная деловая газета РБК. 17.03.2009) [Там же]; снайпер вместо «игрок, результативный нападающий»: «Лучший снайпер команды…» (Алексей Демин. Увидеть невиданное. Стартует плей-офф чемпионата России по хоккею (2002) // Известия. 13.03.2002) [Там же]; трофей вместо «спортивная награда»: «Жена и дочери знаменитого Фредерика Артура Стэнли, в честь которого назван главный трофей НХЛ, тоже гоняли шайбу» (Мария Цырулева. Игрок с хвостиком // Русский репортер. 2015) [Там же]; флагман вместо «спортивный лидер»: «Остановившись в двух минутах от второго раунда Лиги чемпионов, флагман украинского футбола милостью регламента был отправлен в число соискателей другого, менее почётного трофея» (Андрей Гусин: «Главное, чтобы легионеры быстрее учили язык» (2002) // Известия. 27.11.2002) [Там же]. Лексема «флагман» первоначально имела значение «генерал на флоте», которому принадлежал свой персональный флаг, подчёркивающий его значимость. Длительное время данная лексема употреблялась исключительно как морской термин, но в 1940 году в военно-морском флоте СССР воинское звание лиц высшего командного состава было заменено адмиральскими званиями, поэтому со второй половины ХХ века лексема приобретает новое значение - «предприятие или коллектив, которым принадлежит ведущая роль в какой-либо области». Появление нового значения связано с метафоризацией на основе общей семы «главный, первый, ведущий, крупный, лучший; лидер».

Наибольший интерес представляет третья группа, к которой относятся слова военной лексики, в результате метафоризации ставшие спортивными терминами. Слова данной группы отмечены во всех спортивных словарях (например, в толковом словаре спортивных терминов [12] и в некоторых общих словарях (со специальной пометой «спорт»)) [3; 4; 8].

Переход военного термина в спортивный связан с резкими сдвигами в его содержании и основан на переосмыслении по сходству, порождающем ярко образную метафору (1 группа слов). Единичная метафора становится широкоупотребительной при условии закрепления в языке (2 группа слов). Спортивные термины (3 группа слов) составляют терминологизированные слова из второй группы. К таким спортивным терминам относят следующие: атака, контратака, блокада, бомбардир, булава, граната, капитан, карабин, колонна, комендант, легионер, манёвр, маршал, пушка, пистолет, снаряд, стратегия, тактика, турнир, фланг, форпост, штурман, щит, экипаж, экипировка и др.

Например, бомбардир - наиболее результативный игрок команды в спортивных играх с мячом (в футболе, гандболе) и в хоккее: «…лучший бомбардир мундиаля-1990 Сальваторе Скиллачи» (Александр Кобеляцкий. Стартап Страны восходящего солнца // Русский репортер. 2012) [7]. Метафорический перенос осуществлён на основе семы «человек, стреляющий, бьющий по цели». Направление метафорического переноса: «Солдат (русской армии или матрос-артиллерист на флоте в Российском государстве XVIII-XIX вв.) => игрок нападения».

Бомба в шашках - неожиданный ход, действие, комбинация: «Ещё до партии начинается нервотрёпка: какой выбрать дебют, как сыграет противник, а вдруг в этом варианте поджидает “бомба” и т.д.» (Сергей Загребельный. Что стоит за знаком «+ -»? (2004) // 64 - Шахматное обозрение. 15.02.2004) [Там же]. Метафорический перенос осуществлён на основе семы «неожиданное опасное действие; неожиданная опасность». Направление метафорического переноса: «Боевой снаряд, несущий гибель => комбинация в шашках, ставящая в затруднительное положение».

Булава - гимнастический снаряд бутылкообразной формы из пластмассы: «Упражнения с каким предметом нет в художественной гимнастике: обруч, лента, булава, бумеранг?» (Вера Зверева. Дискурсы «знания» на российском телевидении (2003) // Неприкосновенный запас. 11.11.2003) [Там же]. Метафорический перенос осуществлён на основе семы «форма». Направление метафорического переноса: «Старинное оружие (в виде каменной или металлической головки, насаженной на короткую деревянную рукоятку) => спортивный снаряд».

Карабин - приспособление, используемое в альпинизме, скалолазании, парашютном спорте и т.д.: «Карабин крепится либо к специальному крюку…» (В. Субботин. Выставки. Техника безопасности // Юный техник. 2013) [Там же]. Первоначально «карабином» (или «карабинчиком») назывался крюк с защёлкой, при помощи которого к перевязи-бандольеру подвешивали оружие-карабин. С течением времени приспособление усовершенствовалось. Благодаря своей универсальности оно стало широко использоваться в качестве страховки в различных видах спорта (а также в качестве застёжки в сумках, рюкзаках, креплениях для связки ключей и т.д.). Первоначальное название, возникшее на «отнесённости» к карабину-оружию, сохранилось [9].

Комендант - член судейской коллегии соревнований: «В распоряжение судейской коллегии Оргкомитет выделяет коменданта…» («Правила соревнований по плаванию», 2017 г.) [7]. Метафорический перенос осуществлён на основе семы «надзор, наблюдение, присмотр». Направление метафорического переноса: «Лицо, наблюдающее за правильностью передвижения войск, военнослужащих и военных грузов на путях сообщения => член судейской коллегии соревнований, наблюдающий и отвечающий за проведение соревнований (за наличие необходимого спортивного инвентаря, оборудования, устранение его неисправностей и т.д.)».

Легионер - спортсмен, играющий по контракту за иностранную клубную команду: «Его первый удар Нигматуллин парировал, но легионер успел на добивание и исправил ошибку» (Павел Абаренов. Знаковая победа в знаковом туре (2002) // Вечерняя Москва. 09.12.2002) [Там же]. Лексема «легионер» первоначально обозначала «древнеримского воина легиона» (легион - высшая боевая единица войска в Древнем Риме). В XVI-XX вв. данная лексема преимущественно употреблялась в значении «военнослужащий, который служит в иностранном легионе» (особенно известен Французский иностранный легион). В результате метафоризации в современном русском языке лексема «легионер» приобрела новое лексическое значение, зафиксированное в современных толковых словарях (например, в «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия» под ред. Г. Н. Скляревской: «Легионер - это спортсмен, по контракту перешедший из своего клуба в другой (обычно иностранный) и выступающий за него» [10, с. 412]). Метафорический перенос осуществлён на основе семы «человек, защищающий интересы иностранного государства за деньги». Направление метафорического переноса: «Воин, солдат => спортсмен, игрок».

Манёвр - тактическое действие, в ходе которого спортсмен стремится занять более выгодное положение по отношению к сопернику, создать благоприятную ситуацию для выполнения действий: «…теперь каждая фигура в этой команде знает свой маневр назубок» (Евгений Зуенко, Игорь Порошин. Завтрак для чемпионов. Представление участников чемпионата мира. Группа С (2002) // Известия. 22.05.2002) [7]. Метафорический перенос осуществлён на основе семы «передвижение с определённой целью». Направление метафорического переноса: «Передвижение и группировка войск (или флота) => тактическое действие в спорте».

Маршал - официальное лицо на поле для гольфа или во время проведения автогонки, следящее за скоростью передвижения участников и соблюдением ими этикета: «Думаю, нет необходимости, чтобы флагом через “бойницу” размахивал, рискуя жизнью, именно человек. Достаточно “механической руки” с флагом, которую маршал будет приводить в действие с безопасного расстояния простым нажатием кнопки» (Борис Мурадов. Безопасность «полётов» (2001) // Формула. 15.07.2001) [Там же]. Направление метафорического переноса может быть представлено следующим образом: «Высшее воинское звание военачальника => человек, следящий за передвижением спортсменов во время гольфа или автогонки».

Пушка - тренажёрное устройство в теннисе, предназначенное для метания мячей с задаваемой скоростью в различном направлении и темпе: «Теннисные пушки с доставкой!» (Реклама магазина Sportpremier, июль 2017 г.) [Там же]. Метафорический перенос осуществлён на основе семы «метание чемлибо (ядрами, мячами и т.д.)». Направление метафорического переноса: «Артиллерийское орудие => тренажёрное устройство в теннисе».

Пистолет - спортивное упражнение: приседание на одной ноге, другая вытянута вперёд: «Вы начнёте делать пистолет, стоя на одной ноге…» Метафорический перенос осуществлён на основе семы «внешний вид». Направление метафорического переноса: «Ручное огнестрельное оружие => гимнастическое упражнение» и др.

Подводя итог, можно предположить, что хотя процесс метафоризации военной лексики актуален для различных типов дискурса, именно в языке спорта он является наиболее продуктивным и именно в этой сфере доля военных метафор составляет наибольший процент. Подтверждение или опровержение этого предположения - предмет дальнейших исследований.

Список источников

1. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. 193 с.

2. Елистратов А. А. Военная лексика в языке спорта // Русская речь. 2005. № 2. С. 64-69.

3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2-х т. М.: Русский язык, 2000.

4. Т. 1. А-О. 1213 с. 4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2-х т. М.: Русский язык, 2000. Т. 2. П-Я. 1084 с.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём / пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

6. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 940 с.

7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 30.11.2017).

8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Оникс 21 в.; Мир и образование, 2004. 1200 с.

9. Плехов А. М. Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988. 335 с.

10. Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. М.: Астрель; АСТ, 2001. 944 с.

11. Смыслова С. Л., Чубко Е. В. Метафорические лексемы в преподавании русского языка как иностранного // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся: материалы 3-й международной научнометодической конференции. Воронеж: Импри, 2014. С. 270-274.

12. Суслов Ф. П., Тышлер Д. А. Терминология спорта: толковый словарь спортивных терминов. М.: СпортАкадемПресс, 2001. 480 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.

    аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".

    курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.

    статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.

    курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.