Оценка гармоничности перевода фильма Р. Давлетьярова "А зори здесь тихие" на английский язык

Исследование процесса перевода фильма "А зори здесь тихие" 2015 года с точки зрения теории гармоничного перевода. Оценка качества и гармоничности перевода с опорой на принципы гармоничности Л.В. Кушниной. Уровни адекватности, эквивалентности, изменения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 42,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОЦЕНКА ГАРМОНИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМА Р. ДАВЛЕТЬЯРОВА «А ЗОРИ ЗДЕСЬ ТИХИЕ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Мамонова Елена Юрьевна

Залазаева Мария Александровна

Будучи важным элементом киноиндустрии, аудиовизуальный перевод всё чаще попадает в исследовательский фокус. Большую часть фильмов мы смотрим в переводе, а не в оригинальном звучании. И в этом аспекте значимым становится анализ переводческих ошибок, связанных с неправильной трактовкой оригинала на самых различных уровнях.

Нами были рассмотрены особенности транспонирования российских военных фильмов в пространство англоязычной лингвокультуры на примере фильма Р. Давлетьярова «А зори здесь тихие» 2015 года.

Актуальность работы обусловлена, во-первых, популярностью самого фильма в англоязычной среде. Несмотря на то, что некоторые исследователи причисляют данную кинокартину к ремейкам фильма 1972 года, все же он существенно отличается от оригинальной кинокартины: так, например, некоторые понятия, связанные с бытом русского народа, имеют объяснение даже в русскоязычном варианте. Фильм вызвал серьёзный резонанс среди иностранных зрителей, о чём, в частности, можно судить по количеству просмотров и комментариям на сайте видеохостинга YouTube. Фильм 2015 года насчитывает 90 321 просмотров. Всего в данном ресурсе был найден 41 отзыв на кинокартину, из них 38 положительные. Во-вторых, в отечественной научной традиции всё возрастает интерес к проблемам кинодискурса и киноперевода.

Целью нашей работы является определение уровней гармоничности в передаче киносмыслов фильма «А зори здесь тихие» при переводе на английский язык.

Определяя специфику кинотекста, Ю. М. Лотман подчёркивает, что «кинематограф по своей природе - рассказ, повествование» [4, c. 37]. Мы рассматриваем фильм «А зори здесь тихие» как кинодискурс.

Среди зарубежных лингвистов понятие «дискурс» разрабатывает Т. А. ван Дейк. Учёный даёт следующее определение дискурса: «Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и проч. контексте. Это коммуникативное действие (КД) может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие» [6, р. 20].

Особое место понятие «дискурс» занимает в работах отечественных лингвистов. Согласно мнению В. И. Карасика, «дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, остающимся в “сухом остатке” общения, с другой стороны» [2, с. 192-194].

По определению С. С. Назмутдиновой, «кинодискурсом является динамический процесс, возможный при взаимодействии автора и зрителя; данный процесс происходит в межъязыковом и межкультурном пространстве благодаря средствам киноязыка и имеет такие свойства, как синтаксичность, интертекстуальность, синтетичность, сцепленность вербальных и визуальных элементов, множественность адресанта, контекстуальность» [5, с. 78].

Переводческая гармония занимает особое место в системе оценки качества перевода. Согласно мнению С. С. Назмутдиновой, «гармонию можно считать переводческой категорией только в случае полного транспонирования межкультурных несоответствий» [Там же, с. 57], поэтому достижение гармонии является высшей степенью качества перевода.

Именно поэтому основанием для анализа оценки качества перевода фильма в нашей работе стала теория гармоничного перевода.

При анализе качества перевода мы воспользовались классификацией принципов гармоничности, выделенных Л. В. Кушниной. В зависимости от отношения между исходным и производным текстами автор выделяет 6 принципов гармоничности: адекватность, эквивалентность, изменение, различие, переход от различия к тождеству, переход от тождества к различию [3, с. 131].

Так как практически любой текст перевода имеет определенные неточности в сравнении с оригиналом, нам необходимо обратиться к понятию, противоположному «гармоничности». Таким понятием является «дисгармония» [5, с. 55].

После полного анализа нами было подсчитано количество фраз и выражений, относящихся к каждому уровню, и высчитан процент в отношении полного кинотекста.

Первый уровень нашего анализа - адекватность. Существует достаточно незначительная часть единиц кинодискурса, которые передаются на уровне адекватности, без каких-либо переводческих трансформаций. Данный принцип является наиболее редким, так как полностью адекватных текстов практически не бывает. В ходе сопоставительного анализа оригинальной и переводной версий фильма было найдено 62 таких примера (13%). Приведём некоторые из них: «…и в школе, и в университете» [1]. / “Both at school and at university” [9]; «Осянина, подними бойцов» [1]. / “Osianina, wake up the soldiers” [8].

Далее мы обратились к уровню эквивалентности. Использование точных словарных значений в переводе большинства фрагментов и фраз может привести к ошибочному варианту, поэтому переводчику необходимо искать эквиваленты в языке перевода, чтобы сохранить как фактическое, так и эмоциональное наполнение фраз. В кинотексте было выявлено 208 примеров (45%). С помощью эквивалентного перевода были транспонированы выражения, обозначающие некоторые исторические реалии: «Финская война» [1] (“the Winter War” [7]); приказы: «Равняйсь! Смирно!» [1] (“Dress! Attention!” [7]), устойчивые сочетания: «Круглая отличница» [1] (“A straight-A student” [9]), а также примеры бытовой речи: «Наворачивай!» [1] (“Stuff your face!” [8]).

Следующий уровень гармоничности - изменение, он связан с выражениями, не имеющими точных эквивалентов в языке перевода и непонятными зрителю даже при применении переводческих приемов. В случае использования принципа изменения фраза перестраивается полностью или используется описательный перевод. Подобные изменения происходят при переводе единиц измерения: «Полста верст» [1] (“30 miles” [8]), временных отрезков «сутки» [1] (“24 hours” [8], “day” [9]), поговорок и фразеологизмов: «возьмем их прямо здесь тепленькими» [1] (“so, we'll be able to take them by surprise” [8]). Для передачи названия типично русского персонажа «Лешак» [1] в переводе использовано образное соответствие “the forest spirit” [8]. На уровне изменения перевод осуществлялся 62 раза, что составило 13%.

Четвертым уровнем гармоничности является различие. В некоторых случаях переводчик использует контрастирующие с исходным текстом выражения, которые более понятны реципиенту и лучше раскрывают главную мысль автора. Обычно такие труднопереводимые понятия связаны с историей страны, миропониманием и мироощущением ее жителей, с национальными особенностями выражения эмоций. Рассматривая лексику русского и английского языков, можно столкнуться с примерами лакун, это не только слова с полным отсутствием эквивалента, но также понятия, которые приобретают другое значение при дословном переводе. Таким примером становится слово «душа» [1], в переводе оно заменено на более близкое понятие “heart” (сердце) [9]. Также мы остановились на фразе: «Что такое слегой? Слегка что ли?» [1]. В данной игре слов переводчик находит очень яркое и гармоничное соответствие этой фразе - “poles as in Poland” [8], которое передаёт ситуацию непонимания героем соответствующей реалии. Данный принцип использован при переводе достаточно редко - 25 (5%) примеров.

Далее нами был рассмотрен уровень перехода от различия к тождеству. Иногда, используя контрастирующие с оригиналом понятия и словосочетания, переводчик приходит к тождественному варианту. Так, в переводе фильма 2015 года прибаутка «Лиза, Лиза, Лизавет, что ж не шлешь ты мне привет? Что ж ты дроле не поешь, аль твой дроля не пригож?» [1] была заменена на “Lisa, Lisa, Lisaveta, sweeter than a baked potato, choose the husband here before you or I'll go and choose him for you” [8]. В данном случае содержание строк полностью изменено, однако сохраняются шутливость и мелодичность. Это является наиболее важным в данной сцене, так как фактическое наполнение играет здесь второстепенную роль. В фильме было выявлено 35 подобных примеров (8%).

Переход от тождества к различию - последний уровень в классификации Л. В. Кушниной. Непонятные для реципиента реалии в некоторых случаях не являются ведущими и для более четкого понимания транспонируются в другие понятия. Например, восклицание «Вот шебутная!» [1] переведено как “you're a stupid woman” [7]; в данном случае идет замена прилагательного, однако вариант перевода понятен зрителю и сохраняет негативный оттенок речи.

Как следует из вышесказанного, не весь перевод кинотекста является гармоничным. В ходе анализа нами были выявлены опущения и замены, в связи с которыми сцены теряют свою полноту и красочность. Например, некоторые обращения и наименования, связанные с периодом советской власти и военным временем («товарищ Третий», «канал имени товарища Сталина» [1] и т.д.); иногда переводчик использует неуместные замены в сценах, где данные понятия являются ведущими, например «Что вы?» [Там же] / “Are you crazy?” [8] в обращении рядового к старшине. Примеров негармоничного перевода было найдено достаточно много - 44 (10%).

Фильм изобилует примерами поэтичной речи, стихи и песни передают эмоциональное наполнение сцен, раскрывают чувства героинь. После анализа мы обнаружили, что все песни и стихи кроме стихотворения «Рожденные в года глухие» остались непереведенными. В данной кинокартине содержание поэтических фрагментов крайне важно для полного понимания, поэтому данные примеры были также отнесены к категории дисгармонии. В данном случае наиболее удачным стал бы субтитрированный перевод, так как в таком виде сохраняется оригинальное звучание и передается содержание.

Стратегии достижения гармоничности в переводе фильма «А зори здесь тихие» отражает Диаграмма 1.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диаграмма 1. Частота использования принципов гармоничности

Как следует из диаграммы, большинство фраз и выражений переведены с помощью эквивалентного перевода, однако когда речь идет о национальной специфике речи, нередко проявляются и остальные уровни.

Процент негармоничного текста составляет 10%.

После анализа нами был сделан вывод, что перевод данного кинофильма является достаточно гармоничным и, следовательно, понятным для иностранного реципиента. Наш вывод относительно достаточной степени гармоничности текста подкрепляется также наличием положительных отзывов и рецензий в различных интернет-ресурсах.

кушнина гармоничный перевод фильм

Список источников

1.А зори здесь тихие [Электронный ресурс] / реж. Р. Ф. Давлетьяров. М.: Реал-Дакота; Интерфест; Star Media; Наше кино, 2015. URL: https://www.youtube.com/watch?v=mJs-7R3mmdg (дата обращения: 27.11.2016).

2.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

3.Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Пермский гос. теxн. ун-т, 2004. 163 с.

4.Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. 92 с.

5.Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2008. 181 с.

6.Dijk T. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach. L.: Sage, 1998. 390 р.

7.The Dawns Here Are Quiet - Episode 1 [Электронный ресурс]: Russian TV Series. English Subtitles / StarMediaEN. 2015. URL: https://www.youtube.com/watch?v=9v8v1GUjwLc&t=1s (дата обращения: 27.11.2017).

8.The Dawns Here Are Quiet - Episode 2 [Электронный ресурс]: Russian TV Series. English Subtitles / StarMediaEN. 2015. URL: https://www.youtube.com/watch?v=go2BRNbyIp8 (дата обращения: 27.11.2017).

9.The Dawns Here Are Quiet - Episode 3 [Электронный ресурс]: Russian TV Series. English Subtitles / StarMediaEN. 2015. URL: https://www.youtube.com/watch?v=lLgfLjzNSkI (дата обращения: 27.11.2017).

10.The Dawns Here Are Quiet - Episode 4 [Электронный ресурс]: Russian TV Series. English Subtitles / StarMediaEN. 2015. URL: https://www.youtube.com/watch?v=CKlVB10QBjw (дата обращения: 27.11.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.