Заглавие как важный компонент паратекста и специфика его перевода

Изучение понятия паратекста и степени его разработанности в отечественной и зарубежной филологии. Элементы паратекста. Сопоставительный анализ заглавий романов французского писателя М. Уэльбека и их переводов на русский, английский и итальянский языки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗАГЛАВИЕ КАК ВАЖНЫЙ КОМПОНЕНТ ПАРАТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА

Лиходкина Ирина Александровна

Термин «паратекст» (фр. paratexte) был разработан французским литературоведом Жераром Женеттом в 1987 г. в работе “Seuils” («Пороги») и определяется им следующим образом: «паратекст - это то, что позволяет тексту превратиться в книгу и в качестве таковой предложить его читателю и, в более общем смысле, широкому кругу лиц. Это не ограничение или закрытая граница, а порог - или слово, которое Борхес применил по отношению к предисловию - “вестибюль”, предлагающий каждому войти или уйти прочь» (здесь и далее перевод автора статьи. - И. Л.) [10, p. 7-8].

Проблема паратекста очень сложна и не может быть решена однозначно. Ж. Женетт задается вопросом: бывают ли книги без паратекста? Отвечая на него, он говорит, что пути и средства паратекста постоянно меняются в зависимости от эпохи, культуры, литературных жанров, авторов произведений, изданий одного и того же произведения, и, очевидно, что в нашу медийную эпоху увеличивается количество авторов текстов в таком виде, в котором они не существовали раньше, например, в Античности и Средние века, когда тексты, представленные в форме манускриптов, были лишены почти всякого описания. «Почти», потому что сам факт графической или звуковой (устной) передачи может привести к появлению некоторых паратекстуальных образований. Таким образом, никогда не существовало текстов без паратекста. Однако, как это ни парадоксально, бывают паратексты без текста. Так происходит, например, с потерянными книгами, у которых известно лишь название. Таковы многочисленные послегомеровские эпопеи или классические греческие трагедии [Ibidem, p. 9].

Элементы паратекста Ж. Женетт делит на две группы: перитекст (pйritexte) и эпитекст (йpitexte). К первому относятся имя автора, название произведения, заглавия глав, предисловие, сноски, примечания, т.е. все то, что мы можем найти непосредственно в книге. Элементы эпитекста находятся вне текста, например, беседа с автором, его дневники, рекламное объявление, критические статьи и т.п. Таким образом, паратекст включает в себя перитекст и эпитекст.

Паратекст может выходить одновременно с основным текстом (“paratexte original”), предшествовать ему (“paratexte antйrieur”) или быть добавленным позднее (“paratexte ultйrieur”), а также появляться и исчезать во время переизданий [Ibidem, p. 10-11].

Понятие паратекста относительно недавнее, малоизученное и поднимает проблему соотношения первичного и вторичного текстов, являющуюся актуальной для таких дисциплин, как лингвистика текста и литературоведение.

Термин «паратекст» только начинает входить в научный обиход и не закреплен в словарях и энциклопедиях. Так, например, в «Литературной энциклопедии терминов и понятий» [4] этот термин отсутствует, но есть схожее с ним понятие «рама произведения», которое определяется как «совокупное наименование компонентов, окружающих основной текст произведения. Начало текста, как правило, открывается заголовочным комплексом, наиболее полный перечень компонентов которого включает в себя: имя (псевдоним) автора, заглавие, подзаголовок, посвящение и эпиграф(ы). Текст произведения может быть снабжен авторским предисловием (вступлением, введением), а также примечаниями, печатающимися либо на полях, либо в конце книги. Помимо примечаний, конец текста может включать авторское послесловие (заключение, постскриптум), оглавление, а также обозначение места и даты создания произведения. В пьесах к рамочному относится также “побочный” текст: список действующих лиц и сценические указания. Рамочный текст может быть как “внешним” (относящимся ко всему произведению), так и “внутренним” (оформляющим начало и конец отдельных глав, частей, песен)» [Там же, с. 847].

Термин «паратекст» не был найден в других литературоведческих энциклопедиях [1; 5], ни на сайте «Словопедия» [6], содержащем множество толковых, энциклопедических и других словарей русского языка. Во французском толковом словаре “Le Petit Robert” паратекст определяется как «совокупность перитекста и эпитекста» [19, p. 1802], в свою очередь, перитекст - «совокупность текстов, дополняющих текст произведения и являющихся его частью (предисловие, примечание, глоссарий)» [Ibidem, p. 1863], а эпитекст - «совокупность текстов, характеризующих произведение, но не входящих в его состав» [Ibidem, p. 909].

Особенности и функции паратекста в драматургическом дискурсе изучаются в монографии К. В. Толчеевой [7]. Некоторые аспекты паратекста рассматриваются в научных публикациях А. Ф. Ибраевой [2] и А. А. Колотова [3].

К важным элементам паратекста относится заглавие литературного произведения, поскольку именно с ним встречается читатель, впервые взяв в руки книгу. Оно может привлечь внимание, вызвать интерес и предположения о содержании всей работы и подтолкнуть к ее прочтению или, наоборот, оттолкнуть.

Современные авторы тщательно выбирают названия своих произведений и вкладывают в них определенный смысл, выражающий основную идею, характеристику главного персонажа или определенную философскую мысль, проходящую красной нитью через все повествование.

Большинство заглавий романов французского писателя Мишеля Уэльбека (Michel Houellebecq, род. 1956 г.) имеют скрытое метафоричное значение, редко могут быть поняты буквально, и их смысл раскрывается в основном тексте. Задача переводчика - без искажения передать семантику и авторский замысел, заключенные в исходном названии.

Сравнение заглавий романов М. Уэльбека и их переводов на русский, английский и итальянский языки позволило оценить степень адекватности полученного текста тексту источника и выявить деформации (Табл. 1).

Таблица 1. Перевод заглавий романов М. Уэльбека на русский, английский и итальянский языки

Французский (оригинал)

Русский

Английский

Итальянский

1. Extension du domaine de la lutte

2. Les particules йlйmentaires

3. Plateforme

4. La possibilitй d'une оle

5. La Carte et le Territoire

6. Soumission

Расширение пространства борьбы

Элементарные частицы

Платформа

Возможность острова

Карта и территория

Покорность

Whatever

Atomised

Platform

The Possibility of an Island

The Map and the Territory

Submission

Estensione del dominio della lotta

Le particelle elementari

Piattaforma. Nel centro del mondo

La possibilitа di un'isola

La carta e il territorio

Sottomissione

Дебютный роман М. Уэльбека, опубликованный в 1994 г. и экранизированный в 1999 г., носит название “Extension du domaine de la lutte” [11], которое отражает тему всего произведения в метафоричной и ироничной манере. Философский смысл, вложенный в него, способствует построению различных теоретических предположений. Для рассказчика «расширение пространства борьбы» означает ежедневную борьбу за существование особенного в межличностных отношениях, в интимной сфере, но также предполагает личное умозаключение о том, что жизнь представляет собой постоянную борьбу за выживание. Таким образом, заглавие отражает взгляд главного героя (повествование ведется от первого лица) и, вероятно, самого автора на устройство мира.

На русский («Расширение пространства борьбы») и итальянский (“Estensione del dominio della lotta”) языки название переведено буквально, и его смысл точно передан. Английский перевод (“Whatever”), напротив, не имеет ничего общего с оригиналом и не отражает авторский замысел. Вне контекста сложно установить семантику, вложенную переводчиком в многозначное слово “whatever” (все, любой, что-то, какой-то, никакой [9]). Причина подбора такого названия труднообъяснима. Предлагаем свой вариант перевода: “Extension of the Area of Struggle”.

Второй роман писателя “Les particules йlйmentaires” [14] был удостоен литературной премии «Приз Ноября» за 1998 г. и экранизирован в 2006 г. Заглавие романа метонимично, метафорично и парадоксально в одно и то же время. С одной стороны, «элементарные частицы» являются основой научных размышлений одного из главных героев, с другой - указывают на символичность человеческого пути, а также воплощают в себе проблемы и их разрешение, негативное и позитивное, мораль всего повествования, построенную на противопоставлении различных понятий: хорошее и плохое, правильное и неправильное, мужчина и женщина и т.п.

Из сопоставления видно, что русский и итальянский переводчики вновь прибегли к дословному переводу, который позволил сохранить смысл оригинала. Английский перевод имеет отдаленное сходство с оригиналом, однако несет другой смысл. Причастие “Atomised” значит распыленный, измельченный и, вероятно, подразумевает характеристику главного героя, тогда как автор подразумевал все человечество. В американском варианте перевода роман был озаглавлен как “The Elementary Particles”.

Название следующего романа “Plateforme” (2001) [16] содержит орфографическую ошибку, которая, очевидно, была совершена писателем не случайно. Правильное написание этого слова включает дефис: plateforme. Слитная форма, вероятно, указывает на целостность, неразделимость данного объекта. Сравниваемые языки не позволили передать задумку автора, поскольку в них слово «платформа» пишется слитно. Кроме того, в итальянском варианте произошло расширение смысла за счет введения дополнительной информации: “Piattaforma. Nel centro del mondo”, т.е. «Платформа. В центре мира». Таким образом, итальянский читатель изначально более осведомлен о содержании произведения.

Заглавие четвертого романа “La possibilitй d'une оle” (2005) встречается внутри текста [13, p. 433] и может быть понято как буквально, так и метафорично. “Оle” (остров) означает вулканический остров Лансароте, на котором расположилась религиозная секта элохимитов, известная главному герою, организующая встречи и устанавливающая исследовательские лаборатории по клонированию. Название данного романа дословно переведено на все сравниваемые языки.

То же самое можно сказать о переводах заглавий двух последних романов М. Уэльбека: “La Carte et le Territoire” (2010) [12] и “Soumission” (2015) [18].

Другими элементами паратекста являются заглавия глав, цель которых - довести до читателя ту или иную информации, приоткрыть содержание.

В романе М. Уэльбека “Plateforme” нет названий глав, они лишь пронумерованы, однако повествование разделено на три части, каждая из которых озаглавлена строчными буквами: 1. TROPIC THAП [16, p. 9]. / 2. AVANTAGE CONCURRENTIEL [Ibidem, p. 143]. / 3. PATTAYA BEACH [Ibidem, p. 343]. Эти заголовки указывают, соответственно, на турпакет, экономический аспект туристической индустрии и один из самых популярных пляжей Таиланда.

В отличие от оригинала, русский перевод снабжен оглавлением [8, c. 344], расположенным в конце книги: 1. Тропик Тай. / 2. Конкретные преимущества. / 3. Паттайя-бич. Английский и итальянский переводы, так же как исходный текст, не имеют оглавления, а названия глав переведены следующим образом: 1. Thai Tropic [17, p. 1]. / 2. Competitive Advantage [Ibidem, p. 133]. / 3. Pattaya Beach [Ibidem, p. 335]; 1. Tropic Thaп cap [15, p. 5]. / 2. Vantaggio concorrenziale [Ibidem, p. 117]. / 3. Pattaya beach [Ibidem, p. 276].

Сравнив оригинальные заголовки частей романа с их переводами, можно утверждать, что полученные тексты эквивалентны исходным за единственным исключением: французское выражение “avantage concurrentiel” было переведено на русский язык как «конкретные преимущества». По-нашему мнению, подобный перевод нельзя считать адекватным, поскольку он искажает смысл оригинала. “Аvantage concurrentiel” было бы лучше передать словосочетанием «конкурентное преимущество».

Паратекст остается актуальным понятием, которое следует рассматривать с позиции междисциплинарного подхода, поскольку многочисленные компоненты перитекста и эпитекста могут быть изучены посредством литературоведческих и лингвистических наук, таких как литературоведение, лингвистика текста, переводоведение, издательское дело и др.

Заглавие книги - важный компонент паратекста, играющий значительную роль в судьбе всего литературного произведения, а его адекватный перевод способствует правильной передаче авторского замысла, вложенного в него.

Сравнительный анализ перевода заглавий романов современного французского писателя М. Уэльбека на русский, английский и итальянский языки позволил оценить степень точности переводов.

Дословный перевод почти всех заглавий позволил сохранить смысл оригинала. Один из романов был озаглавлен на английском языке по-новому, а название другого было сильно искажено.

заглавие французский паратекст итальянский

Список источников

1.Борев Ю. Б. Эстетика. Теория литературы: энциклопедический словарь терминов. М.: Астрель; АСТ, 2003. 574 с.

2.Ибраева А. Ф. Паратекст и интерпретация: практический анализ (на материале произведения А. Кристи “Sparkling cyanide”) // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 9 (51). C. 137-140.

3.Колотов А. А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: сборник материалов I Международной заочной научно-практической конференции (г. Краснодар, 30 сентября 2011 г.). Краснодар, 2011. С. 37-41.

4.Литературная энциклопедия терминов и понятий / РАН; ИНИОН; гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М.: Интелвак, 2003. 1596 с.

5.Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 с.

6.Словопедия [Электронный ресурс]. URL: http://slovopedia.com (дата обращения: 07.12.2017).

7.Толчеева К. В. Паратекст и его функции в драматургическом дискурсе (к проблеме диалогизации текста драмы): монография. Липецк: ЛГПУ, 2008. 171 с.

8.Уэльбек М. Платформа / пер. с франц. И. Радченко. М.: Иностранка, 2003. 344 с.

9.ABBYY Lingvo 12 [Электронный ресурс]: электронный словарь. ABBYY Software, 2006.

10.Genette G. Seuils. P.: Edition du Seuil, 1987. 388 p.

11.Houellebecq M. Extension du domaine de la lutte. P.: J'ai lu, 1999. 155 p.

12.Houellebecq M. La carte et le territoire. P.: Flammarion, 2010. 428 p.

13.Houellebecq M. La Possibilitй d'une оle. P.: Fayard, 2007. 474 p.

14.Houellebecq M. Les particules йlйmentaires. P.: J'ai lu, 2001. 316 p.

15.Houellebecq M. Piattaforma. Nel centro del mondo / trad. di Sergio Claudio Perroni. Milano: Bompiani, 2003. 304 p.

16.Houellebecq M. Plateforme. P.: Flammarion, 2001. 369 p.

17.Houellebecq M. Platform / transl. by F. Wynne. L.: Vintage, 2003. 362 p.

18.Houellebecq M. Soumission. P.: Flammarion, 2015. 300 p.

19.Le Petit Robert 2012: dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise / texte remaniй et amplifiй sous la dir. de J. Rey-Debove et A. Rey. P.: Le Robert, 2011. 2837 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.