Национально-культурная специфика приветствий (на материале осетинского и английского языков)
Анализ и сопоставление осетинских и английских национально-специфических этикетных формул приветствия, отражающих культуру и ментальность нации. Основные проблемы межязыкового общения. Значимые для каждой культуры понятия и общественные установки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 27,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Северо-Осетинский государственный университет
имени К. Л. Хетагурова, г. Владикавказ
Северо-Кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет), г. Владикавказ
Национально-культурная специфика приветствий
(на материале осетинского и английского языков)
д. филол. н., доцент Дзахова Вероника Тамбиевна
к. пед. н. Баликоева Марта Ибрагимовна
Аннотация
В статье анализируются и сопоставляются осетинские и английские национально-специфические этикетные формулы приветствия, отражающие культуру и ментальность нации. Актуальность подобного сопоставления обусловлена интересом современной лингвистики к проблемам межязыкового общения, с одной стороны. С другой стороны, лингвистический анализ приветствий позволяет выявить значимые для каждой культуры понятия и общественные установки.
Ключевые слова и фразы: лингвокультурология; речевой этикет; формулы приветствия; осетинский язык; английский язык.
Annotation
The article analyzes and compares the Ossetian and the English national-specific etiquette greeting formulae representing the culture and mentality of the nation. The relevance of this comparison is determined on the one hand by the interest of modern linguistics to the problems of inter-linguistic communication. On the other hand, the linguistic analysis of greetings makes it possible to identify notions and social attitudes that are significant for each culture.
Key words and phrases: cultural linguistics; speech etiquette; greeting formulae; Ossetian language; English language.
Язык, являясь средством общения между людьми, эффективно выполняет свою коммуникативную функцию только в том случае, когда оба члена коммуникации (отправитель и получатель) владеют одним и тем же кодом. При этом под кодом понимается не только совокупность языковых средств для выражения тех или иных понятий, объектов действительности, но и вся та экстралингвистическая информация, которая зашифрована в языке как в семиотической системе. Для достижения эффективного диалога между народами мало знать иноязычный эквивалент того или иного слова, выражения. Гораздо важнее понимать, что ассоциируется в культуре с данным понятием, какое историческое прошлое в нем зашифровано. Историческое прошлое народа фиксируется не только в оригинальных обычаях и образе жизни, но и в речевой деятельности, в принятых в обществе формулах общения. осетинский английский этикетный приветствие
Систему вербальных и невербальных средств, используемых коммуникантами и выражающих их отношения друг к другу, принято называть речевым этикетом. Классическое определение речевого этикета принадлежит Н. И. Формановской: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [6, с. 9]. При этом к речевому этикету относятся все принятые в данной культуре слова и выражения, употребляемые людьми для приветствия, прощания, просьбы, извинения, обращения. Изучение речевого этикета невозможно только с позиций лингвистики, так как данное явление находится на стыке таких наук, как лингвистика, культурология, этнография, страноведение, психология.
Пожалуй, ни у кого не вызывает сомнения, что речевой этикет имеет свои национальные особенности. Их выяснение способствует достижению успешной межкультурной коммуникации. Иными словами, коммуникация успешна, когда соблюден речевой этикет.
Постулаты, необходимые для соблюдения речевого этикета, были сформулированы Г. П. Грайсом [2]. К этим постулатам относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным), постулаты количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), постулаты отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата), постулаты способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных слов). Нарушение одного или нескольких постулатов повлечет за собой коммуникативную неудачу.
Речевой этикет как система языковых средств может реализовываться на разных языковых уровнях:
– на уровне лексики и фразеологии (в каждом языке имеются специальные слова и выражения, клишированные формы обращения);
– на уровне грамматики (использование множественного или единственного числа, вопросительные предложения вместо повелительных для вежливого обращения);
– на уровне стилистики (грамотная, культурная речь, отказ от нецензурной лексики);
– на интонационном уровне (отсутствие резких перепадов в высоте тона); - на уровне орфоэпии (использование полных правильных форм); - на организационном уровне (запрет перебивать).
Несмотря на важность и актуальность исследования национального речевого этикета, надо отметить, что лингвистами-осетиноведами он до сих пор не исследовался. Единственная на сегодняшний день работа, посвященная анализу осетинского речевого этикета с позиций культурологии, это работа Б. Т. Дзусовой «Национальный речевой этикет - важный компонент духовной культуры осетин» [3].
Актуальность исследования речевого этикета в целом и формул приветствия в частности обусловлена повышением интереса современной лингвистики к проблемам межязыкового общения.
Цель данной работы - описать и проанализировать формулы приветствия, принятые в осетинском обществе, и сопоставить их с соответствующими формулами английского языка. Поскольку осетинские формулы приветствия впервые подвергаются лингвистическому анализу и сопоставлению с соответствующими формулами английского языка, это и определяет новизну научного исследования.
Материалом исследования послужили осетинские и английские приветствия, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников, художественных и фольклорных произведений, а также в результате анкетирования информантов-носителей осетинского языка. Сбор осетинских приветствий проводился в столице республики Северная Осетия-Алания, г. Владикавказе, в мае-сентябре 2017 года. В роли информантов выступили студенты и преподаватели Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова и Северо-Кавказского горно-металлургического института. Возраст информантов составляет от 17 до 56 лет.
Количество опрошенных - 90 человек. Английский материал взят из работы [7].
Наиболее нейтральными формулами приветствия являются формулы пожелания хорошего утра, дня, вечера, ночи:
Дж райсом хорз! / Доброе утро!
Дж бон хорз! / Добрый день!
Де `зжр хорз! / Добрый вечер!
С точки зрения синтаксиса, в данных конструкциях подразумевается, но отсутствует конечный глагол ужд «будет». С грамматической точки зрения, эти конструкции представляют собой императив.
Лексема хорз выступает в осетинском языке в качестве существительного, прилагательного и наречия, и обозначает соответственно 1) добро, благо; 2) хороший; хорошо [5, с. 394]. Таким образом, дословно данные формулы означают «Пусть будет хорошим, благостным твое утро/день/вечер!».
У М. И. Исаева встречается еще формула «Де `хсжв хорз!». Однако она не встретилась нами ни в ответах информантов, ни в анализируемых источниках [4].
При этом если данные формулы приветствия вполне идентичны семантически английским формулам “Good morning!”, “Good day!”, “Good evening!”, то ответы на эти приветствия в осетинском языке специфичны и отражают религиозное мировоззрение осетин, в соответствии с которым у каждого дня был свой покровитель. Ответные формулы звучат:
Кжй райсом у, уый хорзжх дж ужд! / Чье это утро (т.е., кто является покровителем этого утра), благословение того пусть у тебя будет!
Кжй бон у, уый хорзжх дж ужд! / Чей это день, благословение того пусть у тебя будет!
Кжй изжр у, уый хорзжх дж ужд! / Чей это вечер, благословение того пусть у тебя будет!
В отличие от этих формул, которые могут употребляться в любой ситуации и между любыми коммуникантами, есть в осетинском языке формулы приветствия, обусловленные определенным контекстом. К таким формулам относятся:
Жгас нжм цу! - приветствие хозяев пришедшему в дом - буквально означает «Здоровым к нам приходи!», что соответствует русскому «Здравствуй!», но включение в формулу глагола цжуын в повелительном наклонении 2 л. ед. ч. относится именно к приходящему.
Фарн уж хждзары! - приветствие, которое пришедший/гость адресует хозяевам, - дословно обозначает «Изобилия вашему дому!». Ответная реплика может звучать: «Фжрнжйдзаг у/ут!» / «Будь/будьте изобильны!».
«Байрай! / Хорзжй бажрай! / Хорзжй байрайут!» / «Радуйся! / Радуйтесь!». Это обычное приветствие к тому, кто занят каким-то делом. Состоит из глагола байрайын «радоваться, быть довольным» в повелительном наклонении. Подразумевается получать удовольствие от работы. В противоположном значении глагол употребляется в виде проклятий, например: «Ма байрай дж куыстжй!» / «Чтобы тебе не иметь радости (удовлетворения) от своей работы!». Однако данная семантика не осознается большинством современных носителей осетинского языка, о чем свидетельствуют результаты опроса.
При встрече путников обычным приветствием является формула «Дж фжндаг раст!» / «Пусть будет ровным твой путь!». Ответной репликой может быть: «Дж хъуыддаг раст!» / «Пусть дело твое будет правильным (праведным)!».
В качестве ответной реплики часто встречается также формула «Арфжгонд у/ут!» / «Будь/будьте благословенны (счастливы, благополучны)!».
Среди молодежи в последнее время наиболее употребленной формой приветствия является «Салам!». Данная формула присутствует во всех анкетах, но именно как обращение к младшим или друзьям, но не как приветствие, направленное к старшим. Лексема салам, происходящая из араб. перс. salam «привет» (собственно «мир», «пожелание мира») [1], прочно вошла в осетинский язык, как и в другие соседние языки, наряду с такими словами, как базар «рынок», хабар «весть», и воспринимается носителями осетинского языка как неотъемлемая часть языка. Так, словосочетание салам джттын обозначает «приветствовать», наряду с арфж кжнын.
При приветствии человека, которого вы не видели долгое время, употребляется формула: «Кжджй ужджй!» / «Наконец-то!».
Если приветствуются сидящие, то подходящий к ним говорит «Фарн уж бадты!» / «Мира Вашему застолью!» или «Фарн уж ныхасы!» / «Мира Вашей беседе!».
Заходя в дом, приветствуют обычно: «Фарн уж хждзары!» / «Мир этому дому!».
В английском языке официальными формулами приветствия являются: “Good morning!” / “Good afternoon!” / “Good evening!” / «Доброе утро (до 12 часов дня)» / «Добрый день (до 6 вечера)» / «Добрый вечер (с 6 вечера до полуночи)».
Приветствие “How do you do?” / «Здравствуйте!» (дословно «как поживаете?») употребляется в высшем обществе в Великобритании. В остальных случаях это выражение неуместно, так как считается устаревшим.
Нейтральными являются “Hello!” / «Здравствуйте!». Универсальный вариант. Подходит для приветствия малознакомых людей в неформальной обстановке. Сфера употребления приветствия “Hello” в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону.
“Hi!” / «Привет, здравствуй(те)!». Расширило сферу употребления и за последние 20 лет из фамильярной формулы приветствия, употреблявшейся в основном молодежью, стало нейтральной. При помощи формулы “Hi” здороваются не только хорошо знакомые люди, но и коллеги, секретарь может поприветствовать так своего начальника, студент - преподавателя, школьник - учителя.
Morning (afternoon, evening) - усеченный и менее формальный вариант от Good morning / good afternoon / good evening. Часто сопровождается именем адресата, употребляется в семье, с коллегами, хорошо знакомыми людьми.
It's nice to meet you. / Pleased to meet you. / Приятно познакомиться.
Приветствие проходящего мимо знакомого может быть сведено всего лишь к произнесению его имени: Tom / Ann. Подобное приветствие является наименее формальным.
“Hi there!” - так обычно приветствуют либо на расстоянии, либо обращаясь к группе незнакомых людей, но фраза может использоваться и в других ситуациях.
“Hello there!” / «Здравствуйте! Всем привет! Здравствуйте, все!». Данное приветствие обращено к адресату, который находится не рядом. Это же приветствие дикторы BBC часто адресуют слушателям. Таким образом, местоимение there заменяет имя неизвестного слушателя или собеседника. Аналогичная формула при общении с хорошо знакомыми людьми звучит “Hello everybody!”.
К слэнговым формулам приветствия можно отнести “Howdy!” (сокращенное how do you do?). Преимущественно такое приветствие широко используется в США.
“Hi-ya!” - приветствие, образованное в результате слияния двух формул “Hi!” и “How're you!”. Данная формула не имеет семантического значения вопроса о состоянии адресата, и ответ на нее не предполагается.
Эта формула часто сопровождается именем адресата: “Hi-ya, Tim!” [7, р. 33].
“What's up?” / “What's cracking?” / «Что новенького/как дела?». Данная формула уместна только при общении со сверстниками или людьми младшего возраста.
“Yo!” - это очень фамильярное приветствие. Вошло в общеупотребимую лексику из культуры хип-хопа.
Сейчас употребляется только между близкими друзьями, чаще всего в шуточной форме.
“G'day!” / «Добрый день». В основном эта форма приветствия используется как неофициальная в Австралии и практически не употребляется в других англоязычных странах.
“How's it going?” / «Как дела / как жизнь?» (очень распространенное приветствие для хорошо знакомых между собой людей).
“Hey!” - американское приветствие, широко распространено среди молодежи, допустимо в общении с близкими друзьями. Носит оттенок фамильярности, панибратства. Чаще всего используется с последующим guys, dude.
Среди молодежи используется также “Hey Bro/Sis, What's up?” / «Привет, братишка/сестренка, как делишки?».
“Alright (mate)?” - так в Британии здороваются друг с другом те, кто видится регулярно, при одних и тех же обстоятельствах. Например, в школе или на работе. Чаще всего ответ не предполагается.
“Ay-up” - это уже чисто британское, и особенно употребляется в северной части Англии. По значению фраза ближе всего к сочетанию “hi” и “alright”. Русский эквивалент отсутствует. Можно перевести чем-то вроде «привет, как дела».
В последние годы среди британской молодежи обрело особую популярность сленговое приветствие “Wagwa”, которое является краткой версией фразы “What's going on?” и обозначает «Как жизнь?».
После долгой разлуки в английском языке употребляются приветствия: “Haven't seen you for a long time (for ages)!” / “It's been ages!” / “It's been a long time!” / “It's a long time (since we've seen each other)!” / “Long time no see!” / «Давно тебя не видел!» / «Сто лет тебя не видел!». Данные приветствия можно использовать для коллег по работе, друзей или членов семьи, которых вы давно не видели.
Так же можно услышать приветствия:
Well, look who it is! Well, look who the wind blew in! / Кого я вижу!
What a nice surprise! / Какой сюрприз! Nice to see you! / Рад видеть Вас!
Сопоставление осетинских и английских формул приветствия позволило сформулировать следующие выводы:
1. В осетинских приветствиях отражены религиозные верования народа, в соответствии с которыми у каждого дня есть свой небесный покровитель, и от него зависит, насколько хорошим будет утро/день/вечер.
2. В английском языке, в отличие от осетинского, при приветствии должен учитываться социальный и возрастной статус собеседника, о чем свидетельствует большое количество формул, допустимых только при приветствии близких знакомых, друзей и неуместных при официальных приветствиях. В осетинском языке только приветствие Салам! не может употребляться при обращении к взрослым и в официальной обстановке.
Языкознание 77
3. В обоих языках есть нейтральные формулы, соответствующие русским «Доброе утро/день/вечер». Основное отличие английских формул от осетинских - это отсутствие непосредственного обращения к коммуниканту, выраженного местоимением 2 л. ед. ч.
4. В осетинских приветствиях часто встречается значимое для осетинской культуры и ментальности слово фарн, общеиранское полурелигиозное понятие, обозначающее небесную благодать, благополучие, преуспевание, благопристойность, мир, спокойствие, тишину, счастье. В английских формулах приветствия аналогичных понятий не обнаружено, они являются более нейтральными по содержанию.
Список источников
1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка [Электронный ресурс]. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1979. Т. 3. S-T. 360 с. URL: http://allingvo.ru/LANGUAGE/etimolog_slovar.htm (дата обращения: 01.12.2017).
2. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. С. 217-238.
3. Дзусова Б. Т. Национальный речевой этикет - важный компонент духовной культуры осетин. Владикавказ: Изд-во СОГПИ, 2009. 106 с.
4. Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка [Электронный ресурс]. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1964. URL: http://ironau.ru/isajev-frazeologio.html (дата обращения: 20.11.2017).
5. Осетинско-русский словарь / под общ. ред. А. М. Касаева. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952. 540 с.
6. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987. 158 с.
7. Ferguson Ch. The structure and use of politeness formulas // Conversational routine: explorations in standardized communication situations and prepatterned speech / ed. by F. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. P. 21-35.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Культурологические характеристики общения. Национально-культурная специфика речевого общения. Страноведческий текст в системе лингвистического знания. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии. Классификация ценностей как норм и правил поведения.
реферат [45,6 K], добавлен 22.08.2010Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятие о чеченских диалектах, их виды и характеристика. Структура английских диалектов: особенности, периодизация, группы. Схожесть словарных единиц английского и чеченского языков, их производные. Теории близости кавказских и индоевропейских наречий.
курсовая работа [37,2 K], добавлен 17.01.2011Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012