Фразеологизмы-библеизмы как хранители национального и культурного в моральном сознании русских и англичан

Отражение через фразеологизмы-библеизмы регуляции взаимодействия членов социума, выявляющие общие принципы морали, нормы, понятия добра и зла, принятые в данном обществе. Общее и различное в лингвокреативности английского и русского лингвосообществ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 15,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы-библеизмы как хранители национального и культурного в моральном сознании русских и англичан

Павленко Лариса Геннадиевна, к. филол. н., доцент; Головенко Юлия Валентиновна, Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) Ростовского государственного экономического университета (РИНХ)

Аннотация

Фразеологизмы-библеизмы отражают регуляцию взаимодействия членов социума через оценки, выявляющие общие принципы морали, нормы, понятия добра и зла, принятые в данном обществе. Английское и русское лингвосообщества могут совпадать или различаться в лингвокреативности. Анализ фразеологизмовбиблеизмов иллюстрирует четыре группы этого фрагмента семантического пространства языка в зависимости от выражения ими национального своеобразия и культурной обусловленности.

Ключевые слова и фразы: фразеологизмы-библеизмы; нормативно-оценочные характеристики; национальная специфика; образная составляющая; ключ к семантике; косвенно-производная номинация.

Abstract

The idioms and Biblical expressions represent the regulation of the interaction between members of society through assessments that reveal the general principles of morality, norm, notion of good and evil adopted in the given society. The English and Russian linguo-communities can coincide or differ in linguistic creativity. The analysis of the idioms and Biblical expressions illustrates four groups of this fragment of the semantic space of a language, depending on the expression of national identity and cultural conditioning by them.

Key words and phrases: idioms and Biblical expressions; normative-evaluative characteristics; national identity; figurative component; key to semantics; indirect-derived nomination.

Система общественного сознания включает мораль и социальную психику, они участвуют в нормативной регуляции взаимодействия членов социума, выполняя различные функции: информационные, нормативно-оценочные, побудительные. Эти функции становятся обязательными для группового и массового сознания лингвокультурного сообщества. С одной стороны, моральная система нуждается в особых социальнопсихических механизмах, обеспечивающих влияние ее норм и оценок на поведение индивида и его массовую поддержку. С другой стороны, необходимы способы закрепления моральных норм в различных знаковых системах, в том числе и в языке [3, с. 8]. В представляемой статье мы ограничимся изучением фрагмента семантического пространства языка, объективированного фразеологизмами-библеизмами (ФБ) и их значениями в английском и русском языках. Мы исходим из того, что их образная составляющая сохраняет некоторые универсальные черты, характерные для обеих лингвокультур (впрочем, это справедливо и в отношении языков других христианских стран), но в то же время обладает индивидуальной спецификой. Известно, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики.

По справедливому замечанию Ю.М. Лотмана, человек неотделим от культуры, как он неотделим от социальной и экологической среды и обречен жить в культуре так же, как он живет в биосфере [2, с. 20]. Язык является отражением и воплощением понятий культуры и выступает ключом к ее семантике. Каждая культурно-историческая система выдвигает свои нравственные, образные доминанты. Выраженные в знаках, например во фразеологизмах, эти доминанты являют собой ценностную организацию морального этнокультурного сознания. Между планом содержания культурных знаков и значением языковых сущностей объектов культуры нет прямой связи с предметной областью языка, так как это разные семиотические системы [3, с. 137].

В.Н. Телия называет фразеологизмы «зеркалом народной культуры» [4, с. 24], эти знаки косвенно-производной номинации не только хранят и интерпретируют знания, полученные в предметно-практической деятельности человека, но и осуществляют лингвокреативную деятельность ассоциативно-образного типа.

Национально-культурное своеобразие ФБ выявляется при исследовании экстралингвистических сущностей и лингвистических средств, наделяющих фразеологизмы способностью отражать характерные черты культуры. Моральное сознание английского и русского лингвокультурных сообществ определяет национальную специфику и культурную обусловленность ФБ. В результате анализа ФБ [5, р. 1-27] мы выделили четыре группы фразеологических единиц.

1. ФБ, не обладающие национальной спецификой, но обладающие культурной обусловленностью.

Поскольку Библия стала одним из источников культуры для многих европейских стран, среди ФБ много идиом интернационального характера, не обладающих национальной спецификой: cast pearls before swine [Ibidem, р. 5] (метать бисер перед свиньями) (здесь и далее перевод авторов статьи. - Л.П., Ю.Г.). Культурная обусловленность обеспечивается пониманием тщетности объяснять высокие материи невеждам. Интернациональны и ФБ alpha and omega [Ibidem, p. 3] (альфа и омега, «начало и конец»). Новый Завет написан на греческом языке, альфа - его первая буква, а омега - последняя, смысл ФБ в том, что речь о главном, самом ценном. Tower of Babel [Ibidem, p. 4] (Вавилонская башня): потомки Ноя строили Вавилонскую башню до самых небес с целью прославиться и приобрести божественность; Бог помешал их плану, наделив строителей разными языками, что привело к разрушению башни и расселению народов в соответствии с их языками в разных уголках Земли. Это выражение ассоциируется с хаосом и шумом - Вавилонское столпотворение. Manna from heaven [Ibidem, p. 17] (манна небесная, «неожиданное приобретение»): Господь послал страдающим от голода израильтянам, изгнанным из Египта, иней, покрывающий пустыню.

Такими же интернациональными являются ФБ the twelve apostles [Ibidem, p. 3] (двенадцать апостолов (учеников Христа)), doubting Thomas [Ibidem, p. 25] (Фома неверующий), Garden of Eden [Ibidem, p. 8] (Эдемский сад (рай)), good Samaritan [Ibidem, p. 10] (добрый Самаритянин (человек, который приложит все силы, чтобы помочь нуждающемуся, даже незнакомцу)), Jacob's ladder [Ibidem, p. 11] (лестница Якова (выстраданная и заслуженная дорога к Богу)). Отсутствием национальной специфики при ярко выраженной культурной значимости характеризуются ФБ the salt of the earth (соль земли (самые лучшие люди; основное в жизни общества)), praise to the skies (превозносить до небес (непомерно возвеличивать)), build castles in the air (строить воздушные замки (предаваться несбыточным мечтам)) [3, с. 128]. Многие ФБ понятны без комментариев: Holy Spirit [5, p. 11] (Дух Святой), Judgment Day [Ibidem, p. 15] (Судный День), the Last Supper [Ibidem] (Тайная Вечеря), Promised Land [Ibidem, p. 22] (Земля Обетованная), Second Coming [Ibidem, p. 24] (Второе пришествие).

Как видим, ФБ, не обладающие национальной спецификой, но с выраженной культурной значимостью, относятся сегодня к книжной лексике.

2. ФБ, обладающие национальной спецификой и культурной обусловленностью Сколь разными ни являются картины мира русских и англичан, трудно выделить идиомы, обладающие национальной спецификой, если они восходят к общему источнику - Библии. Мы считаем, что некоторые образы в наших культурах имеют различную упаковку - «библейскую» и «народную». Исследователи отмечают широкое употребление ФБ в современном английском языке в различных жанрах и функциональных стилях [1, с. 94]. ФБ the bosom of Abraham [5, p. 2] в поэзии означает «мир на небесах», хотя в прямом библейском значении это скорее «ложь Авраама», что соответствует русскому «святая ложь». Евреи и арабы восходят к роду Авраама через его сыновей - Исаака и Исмаила. Преданность Авраама Богу выступает образцом мирного сосуществования для обоих народов, чего, к сожалению, нельзя отметить в наши дни. Faith, hope and charity [Ibidem, p. 24] (вера, надежда и благотворительность) [Ibidem, p. 8] - три главные постулата Нового Завета, последнему из них апостол Павел придавал особое значение. Благотворительность широко распространена в западном обществе: взносы в программы охраны животных, традиционная поддержка учебных заведений выпускниками… Для русских, на наш взгляд, на первый план выдвигается категория надежды, что отражается в паремиях «Надежда умирает последней», «На бога надейся, а сам не плошай». Национальная специфика и культурная значимость преодоления трудностей go an extra mile [Ibidem, p. 9] (пройти лишнюю милю) восходят к словам Иисуса «Кто принудит тебя пройти с ним милю, пройди с ним две». Пословица «Для бешеной собаки семь верст не крюк» содержит явную негативную коннотацию, когда речь идет о бесполезной, бессмысленной работе. Из притчи о блудном сыне вошло выражение killing a fatted calf [Ibidem] (подготовка к празднованию), что соответствует русскому «столы ломились от яств».

Не всегда удается подобрать русский эквивалент: pearl of great price [Ibidem, p. 20] (букв. «ценнейшая жемчужина»), Song of Solomon [Ibidem, p. 25] (песнь Соломона) - сборник стихотворений о любви, которые аллегорически интерпретируются как любовь Бога к Израилю, Иисуса - к своим людям.

Национально-культурным своеобразием обладает русское выражение петь Лазаря, то есть жаловаться, прикидываться несчастным, вызвать сочувствие. В английском языке есть выражение описательного характера: to play on smb's sympathies, to play Lazarus. И в русском, и в английском языковых сознаниях это выражение связано с именем евангельского нищего Лазаря. На Руси сюжет о Лазаре стал основой духовного стиха бродячих нищих. Заунывный мотив и вызвал к жизни чисто русское выражение [3, с. 146].

Энциклопедическая информация, информация о библейских сюжетах, особенности образных средств языка обеспечивают национальное и культурное своеобразие ФБ. Безусловно, все ФБ обладают культурной ценностью, но если они не маркированы в том или ином языке, то мы условно относим их к группе ФБ, не обладающих культурной значимостью. Все они характеризуются отрицательной коннотацией.

3. ФБ, обладающие национальной спецификой, но не характеризующиеся культурной значимостью

Некоторые ФБ используют стереотипный для определенного лингвокультурного сообщества образ, то есть обладают национальной спецификой, но не характеризуются культурной значимостью. ФБ brother's keeper можно перевести как «надсмотрщик за братом», он связан с историей убийства Авеля его братом Каином, свершив которое, последний лицемерно заявил на вопрос о том, где его брат, что он не является надсмотрщиком за ним. Слова Каина символизируют отсутствие желания брать на себя заботу о ближнем, в то время как в христианстве это первейшая обязанность. Four Horsemen (четыре всадника) символизируют в английской лингвокультуре беды, грядущие в конце света [5, p. 9]. На белой лошади едет всадник, символизирующий завоевание, на каурой - войну, на вороной - голод, на сивой - чуму. Их называют четырьмя всадниками Апокалипсиса. ФБ Job's comfortter [Ibidem, p. 13] передает то же значение, что русская идиома «горе-утешитель». Вместо поддержки в трудную минуту друзья уверяли Джоба, что он заслуживает наказания Господа, несмотря на всю свою праведность.

4. ФБ, не обладающие ни национальной спецификой, ни культурной значимостью

В основе ФБ этой группы лежат одинаковые для двух языков концептуальные метафоры. Так, основу ФБ plagues of Egypt [Ibidem, p. 22] (египетские казни) составляет метафора тяжкой беды, болезни. В тексте Библии такого выражения нет. Оно выступает обобщением развернутого библейского сюжета, в котором говорится о десяти бедствиях, насланных Богом на фараона Египта за то, что он не хотел отпустить из плена еврейский народ. В различных главах книги Ветхого Завета «Исход» повествуется о роях саранчи, ордах жаб, огненном граде… Только после того, как ангел смерти истребил в каждой семье, включая семью фараона, первенца-мальчика, фараон отпустил израильтян из плена. В русском языке этот ФБ понимается как «невыносимо тяжелые бедствия».

ФБ этой группы, как правило, характеризуются отрицательной коннотацией: the Fall of Man [Ibidem, p. 9] (грехопадение человека), original sin [Ibidem, p. 20] (первородный грех). Концептуальная идея притворства с целью обмана лежит в основе ФБ wolves in sheep clothing [Ibidem, p. 27] (волки в овечьей шкуре), каковыми Иисус считал лживых проповедников. Хаос, вседозволенность ассоциируются с ФБ Sodom and Gomorrah [Ibidem, p. 25] (Cодом и Гоморра), двумя городами, где они и царили, пока Бог не уничтожил эти города ливнем и камнепадом. Накануне города посетили ангелы в облике людей и посоветовали добрым людям покинуть обжитое место. Нашелся только один достойный человек Лот, которого они вывели за пределы города вместе с женой и дочерями, предупредив не оглядываться. Но жена Лота (Lot's wife) [Ibidem, p. 16] не вняла предупреждению, обернулась и тут же превратилась в соляной столб.

Анализ ФБ в русском и английском языках показал, что культурный и национальный компоненты в языке не всегда тождественны. Они обусловлены условиями жизни народа и особенностями его лингвокреативной деятельности.

фразеологизм библеизм лингвокреативность

Список источников

1. Брежнева О.В. Особенности функционирования и перевода библеизмов английского языка: корпусное исследование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 9: в 2-х ч. Ч. 2. С. 91-94.

2. Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. 472 с.

3. Полякова Е.В. «Что такое хорошо и что такое плохо» в системе координат идиоматических этических концептов русского и английского лингвокультурных сообществ: монография. Saint-Louis: Publishing House Science and Innovation Center, 2014. 264 с.

4. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: ИЯ РАН, 1999. С. 13-24.

5. Hirsch E.D., Kett Joseph F., Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy. Second edition. Boston - N.Y.: Houghton Mifflin Company, 1993. 619 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014

  • Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Классификация фразеологизмов. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования. Топонимические названия представляют собой значительный лексический пласт, ибо они накапливались тысячелетиями и их количество огромно.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 09.01.2006

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.