Когнитивные механизмы семантического сдвига в двупереходных конструкциях: метафора, метонимия, образность

Рассмотрение речевых единиц с двупереходной конструкцией, в которых наблюдается семантический сдвиг метафорического или метонимического типа. Раскрытие потенциала метафоры и метонимии как ментальных механизмов, обеспечивающих образность высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 32,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Когнитивные механизмы семантического сдвига в двупереходных конструкциях: метафора, метонимия, образность

Макоева Дана Гисовна

Аннотация

УДК 811.11-112

КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО СДВИГА В ДВУПЕРЕХОДНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ: МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ, ОБРАЗНОСТЬ

Макоева Дана Гисовна,

Институт информатики и проблем регионального управления (филиал) Федерального научного центра "Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук", г. Нальчик, iipru@rambler.ru.

Настоящая статья посвящена рассмотрению речевых единиц с двупереходной конструкцией, в которых наблюдается семантический сдвиг метафорического или метонимического типа. Проведенный анализ эмпирического материала позволил выявить концептуальную структуру метафорических и метонимических переносов, обусловливающих расширение семантики двупереходной конструкции, раскрыть потенциал метафоры и метонимии как ментальных механизмов, обеспечивающих образность высказывания, а также адаптацию абстрактных категорий в пространстве предметной семантики.

Ключевые слова и фразы: двупереходная конструкция; концептуальная метафора; концептуальная метонимия; семантический сдвиг; стилистически-маркированные / образные высказывания; агенсный аргумент; реципиентный аргумент; пациенсный аргумент.

Annotation

COGNITIVE MECHANISMS OF SEMANTIC SHIFT IN BI-TRANSITIVE CONSTRUCTIONS: METAPHOR, METONYMY, FIGURATIVENESS

Makoeva Dana Gisovna,

Institute of Informatics and Problems of Regional Management (Branch) of Federal Scientific Center "Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences", Nalchik, iipru@rambler.ru.

The article is devoted to studying speech units with a bi-transitive construction which undergo semantic shift of a metaphorical or metonymical type. The analysis of empiric material allowed the author to identify the conceptual structure of metaphorical and metonymical transfers conditioning the extension of bi-transitive semantics of a construction, to discover the potential of metaphor and metonymy as mental mechanisms providing the figurativeness of a statement and the adaptation of abstract categories within the space of objective semantics.

Key words and phrases: bi-transitive construction; conceptual metaphor; conceptual metonymy; semantic shift; stylistically marked/figurative statements; agent argument; recipient argument; patience argument.

Содержание статьи

В актуальной лингвистической литературе метафора и метонимия рассматриваются не только как наиболее распространенные и продуктивные тропы, но и как ментальные механизмы, составляющие концептуальную основу приращения значения языковых единиц и структур.

Когнитивная метафора определяется, прежде всего, как ментальный механизм, обеспечивающий адаптацию в когнитивной системе человека сложных, новых или абстрактных понятий и ситуаций. Внедрение ментальных структур такого типа в структуры и единицы языка и речи реализуется на основании их качественного или функционального сходства с объектами, явлениями и ситуациями, представления о которых глубоко укоренились в сознании человека в результате длительного опыта, телесного и когнитивного. Таким образом, концептуализация абстрактной, или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной происходит посредством концептуальной метафоры. И в этом случае свойства метафоры как стилистической фигуры утрачивают свою релевантность, и на первый план выступает ее способность к лингвистической репрезентации ментальных концептов [1; 3; 15; 16; 17].

Когнитивная метонимия, в свою очередь, представляет собой воплощенные в языке и речи регулярные связи какого-либо объекта или явления с другими объектами и явлениями, причем эти связи реализуются в пределах одного домена, что оказывается принципиальным отличием метонимии от метафоры. Так, основоположники когнитивной теории метонимии, Дж. Лакофф, М. Джонсон [16]и М. Тёрнер [17] определяют метонимию как процесс, происходящий в одном домене, где один концепт, источник, служит для обозначения другого концепта, цели. Данное определение принято считать исходным когнитивным определением метонимии [12]. У. Крофт [11] характеризует метонимию как процесс выделения одного домена в матрице доменов (as the "highlighting" of a domain within a domain matrix). А. Бланк рассматривает метонимию в качестве лингвистического средства, опирающегося на яркие концептуальные отношения между элементами когнитивного фрейма [9]. Г. Радден и З. Ковечес дают следующее определение метонимии: "Метонимия - это когнитивный процесс, в котором один концепт, средство (vehicle), предоставляет ментальный доступ к другому концепту, цели (target), в рамках одного домена, или идеализированной когнитивной модели" (ИКМ) [21, р. 39].

С точки зрения когнитивной лингвистики, языковые метафора и метонимия - это расширение значения слова или семантическое обогащение и смысловое усложнение высказывания, которые на концептуальном уровне квалифицируются как "механизмы категоризации и концептуализации объектов и явлений окружающего мира" [2, с. 59].

Механизмы метафорического и метонимического переносов в общем понимании дифференцируются следующим образом: "(1) в основе образования метафоры лежит принцип сходства и аналогии, тогда как метонимия реализуется на основании принципов смежности и/или сопредельности; (2) функционально метафора является характеризующим аналитическим инструментом, а метонимия - идентифицирующим" [4, с. 45].

Однако и метафора, и метонимия как ментальные механизмы категоризации / концептуализации предметов и явлений окружающего мира, манифестация которых происходит на лингвистическом уровне, строятся на ассоциативных связях, поэтому "один и тот же объект действительности может частично обозначать другой и одновременно рассматриваться метафорически, реализуя определенные свойства подобия в метонимии" [7, c. 211]. Подобное совмещение метафоры и метонимии, обусловливающее приращение семантики языковой единицы, определяется в лингвистике как метафтонимия, которая описывается как метонимическое расширение метафорического источника [6; 8; 18; 21].

Такие концептуальные механизмы, мотивирующие расширение значения, обнаруживаются на различных уровнях языковой системы от слова до структур выше уровня предложения со сложной архитектоникой. В речевых единицах с беспредложной двупереходной конструкцией, базовая пропозиция которых может быть Языкознание 139 представлена в виде схемы [X INTERACTS WITH Y VIA Z]/ [X ВЗАИМОДЕЙСТВУЕТ С Y ПОСРЕДСТВОМ Z], также отмечается наличие метафоры и/или метонимии. Метафора и метонимия в двупереходной конструкции являются не только концептуальным обоснованием расширения ее значения, но и создают эффект образности и выразительности высказывания [14; 19; 22]. Целью настоящей статьи является экспликация метафорических и метонимических моделей приращения семантики двупереходной конструкции в английском языке, а также определение когнитивно-семантических условий создания эффекта образности и экспрессивности речевых единиц, образованных на ее основе.

Как показал проведенный когнитивно-семантический анализ речевых единиц, содержащих двупереходную конструкцию, концептуальная метафора и метонимия системно проявляются в высказываниях таких семантических классов, как SCHEMATIC INTERACTION / СХЕМАТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, BENEFICIAL ACTIVITY / ПОЛЕЗНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, CAUSATION / КАУЗАЦИЯ, и подкатегории COMMUNICATION / КОММУНИКАЦИЯ, включенной в семантический класс TRANSFER / ПЕРЕДАЧА. Домен-источник всех концептуальных метафор двупереходной конструкции размещается в пределах сценария взаимодействия двух одушевленных сущностей посредством некоего физического (как правило, неодушевленного) объекта, в результате чего происходит передача (перемещение) данного объекта.

Концептуальные метафоры, обусловливающие функционирование таких речевых единиц с двупереходной конструкцией в языке и речи, обладают одним общим свойством, которое состоит в том, что в данных метафорических моделях абстрактные категории представлены как физические объекты. Рассмотрим их актуализацию на примере английских речевых единиц с двупереходной конструкцией более подробно.

Метафорическая модель, мотивирующая семантику речевых единиц, относящихся к подкатегории COMMUNICATION / КОММУНИКАЦИЯ, состоит из концептуальных метафор (1) COMMUNICATION IS TRANSFER / КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАЧА и (2) INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ИНФОРМАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЙ ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ.

Концептуальная "метафора-проводник" (conduit metaphor), в которой информация представлена как материальный объект, была выделена и описана М. Редди [22]. С точки зрения исследователя, данная метафора репрезентирует процесс коммуникации как движение стимула к слушателю. Слушатель понимает передаваемую ему информацию таким же образом, как если бы информация была материальным объектом, а он - его "получателем".

"Метафора-проводник" является достаточно репрезентативной и для беспредложной двупереходной конструкции. Концептуальная структура данной метафоры лицензирует семантическую приемлемость следующих речевых единиц: (1) She told Jo a fairy tale / Она рассказала Джо сказку; (2) She wired Jo a message / Она отправила Джо телеграмму; (3) She quoted Jo a passage / Она процитировала Джо отрывок; (4) She gave Jo her thoughts on the subject / Она поделилась с Джо своими мыслями по этому поводу [14].

В семантический класс двупереходных конструкций, мотивируемых концептуальной метафорой COMMUNICATION IS TRANSFER / КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАЧА, входят также речевые единицы, объективирующие не только передачу информации, которая мыслится как материальный объект, но и ситуации, в которых агенс в процессе коммуникации сообщает собеседнику (реципиенту) о своих предположениях, мнении или фактах. В этом случае данные единицы информации также мыслятся как материальные объекты, которые передаются получателю для того, чтобы он мог выстроить собственную аргументацию: (5) I'll give you that assumption / Я расскажу вам о тех предположениях; (6) I'll grant you that much of your argument / Я признаю состоятельность большинства ваших аргументов [Ibidem].

Таким образом, структура "метафоры-проводника" может быть дополнена когнитивной схемой INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ИНФОРМАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЙ ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ.

В некоторых высказываниях данного семантического класса системная концептуальная метафора COMMUNICATION IS TRANSFER / КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАЧА + INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ИНФОРМАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЙ ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ может сочетаться и с метафорой языковой, что, в свою очередь, обусловливает стилистическую маркированность подобных речевых единиц. Последняя актуализируется в семантике глагола, предопределяющей предметную семантику пациенсного аргумента, который объективируется лексической единицей с абстрактной семантикой information / информация: (7) U.S. officials fed Faget false information about a Cuban's plan to defect to America and arrested him [23]/ Американские чиновники "скормили" Фаджету ложную информацию о планах кубинца переметнуться в американский лагерь и арестовали...

Следующая метафора ACTIONS INTENTIONALLY DIRECTED AT ANOTHER PERSON / OTHER PEOPLE ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ДЕЙСТВИЯ, НАМЕРЕННО НАПРАВЛЕННЫЕ НА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА/ДРУГИХ ЛЮДЕЙ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ подразумевает рассмотрение различных форм восприятия окружающего мира в качестве материальных сущностей, которые движутся по направлению к "получателю".

Данная метафора является актуальной для высказываний с двупереходной конструкцией, которые относятся к семантическому классу SCHEMATIC INTERACTION / СХЕМАТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ и объективируют пропозицию [X DIRECTS ACTION (Z) AT Y]/ [X НАПРАВЛЯЕТ ДЕЙСТВИЕ (Z) НА Y]. Как правило, участниками подобной пропозиции являются люди и, соответственно, релевантные концептуальные параметры первого аргумента конструкции (X) - [human]/ [человек]; + [volitional]/ [волитивный], а параметры аргумента Y - это + [experiencer]/ [экспериенцер]; +/- [human]/ [человек]; +/- [volitional]/ [волитивный]: (8) She blew him a kiss / Она послала ему воздушный поцелуй; (9) She shot him a keep-quiet look / Она посмотрела на него, чтобы он замолчал; (10) She gave him a wink / Она ему подмигнула; (11) She gave him a punch / Она ударила его кулаком; (12) She threw him a parting glance / Она бросила на него прощальный взгляд [14].

Данная разновидность метафоры представляет действие (намеренно совершаемое агенсом и направленное на реципиента) как некий материальный объект, который передается получателю. Таким образом, в высказываниях с подобной семантикой воздействие на реципиента описывается через метафору передачи материального объекта.

Что касается стилистически маркированных высказываний семантического класса SCHEMATIC INTERACTION / СХЕМАТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, то объективация реципиентного аргумента лексикой с абстрактной, непредметной семантикой и метафорическое употребление лексических единиц в позиции пациенсного аргумента создают условия для перехода речевых единиц с такими свойствами в семантический класс CAUSATION / КАУЗАЦИЯ с пропозицией - [X CAUSES Y BECOME Z]/ [X СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ КОТОРОГО Y СТАНОВИТСЯ Z]. В высказываниях с подобными свойствами эксплицируется не только контактное или коммуникативное воздействие на получателя (как в речевых единицах класса - [X CAUSES Y BECOME Z]/ [X СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ КОТОРОГО Y СТАНОВИТСЯ Z]), но и через семантику пациенсного аргумента отмечаются изменения качественных характеристик или состояний "получателя".

Так, в стилистически маркированном примере (13) описывается манера исполнения песни, реципиентный аргумент объективируется лексемой с абстрактной семантикой, а пациенсный аргумент обладает метафоричностью, которая не только концептуальна, но и образна. Образность и экспрессивность данного высказывания усиливается также благодаря грамматической эмфазе (…yet affectionate twist / …тонкое изменение) и употреблению эпитетов (rude / бесцеремонный, дерзкий и shrewd / утонченный, изысканный), сложенных в оксиморон: (13) She gives it (the song) a rude, shrewd yet affectionate twist, satirizing and energizing it for contemporary audiences [23]. / Она довольно бесцеремонно и в то же время тонко и с любовью изменяет стилистику песни, придавая ей ироничность и заряжая энергией, что делает интерпретацию песни более современной и понятной для нынешней аудитории.

Стилистическая маркированность речевых единиц, перешедших в семантический класс - [X CAUSES Y BECOME Z]/ [X СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ КОТОРОГО Y СТАНОВИТСЯ Z]с пропозицией [X CAUSES Y BECOME Z]/ [X СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ КОТОРОГО Y СТАНОВИТСЯ Z], может также реализовываться на фоне метонимизации аргументов или метафоризации самого действия, направленного на получателя. Если метонимизация реализуется на уровне агенса, то происходит экспликация деятельности вместо деятеля. В случае метонимизации реципиентного аргумента имеет место экспликация эмоционального состояния получателя вместо самого получателя. При метафоризации действия - негативное, разрушающее психологическое воздействие описывается через метафору агрессивного физического, контактного воздействия: (14) "It (the disclosure) gives morale a good, solid kick in the stomach," says Larry Friesen, a former engineer for Lockheed, a NASA contractor [Ibidem]. / Ларри Фризен, бывший инженер Локхид и поставщик НАСА, сказал: "Это (разоблачение) нанесло сокрушительный удар под дых моральному духу команды".

Подобная объективация аргументов конструкции изменяет их концептуальные параметры, что придает высказыванию образность и экспрессивную окраску, однако когнитивная организация метонимического и метафорического переносов сохраняет антропоцентричность и, соответственно, семантическую приемлемость высказывания. Как видно из данных примеров (13-14), реципиент не только подвергается воздействию со стороны агенса, но и приобретает новые характеристики (13) или иное психологическое / эмоциональное состояние в результате этого воздействия. Следует также отметить, что концептуальная метафора, мотивирующая двупереходные конструкции с такой пропозицией может быть представлена в виде схемы CAUSAL EVENT IS TRANSFER / КАУЗАТИВНОЕ СОБЫТИЕ - ЭТО ПЕРЕДАЧА + PROPERTIES AND STATES ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / СВОЙСТВА И СОСТОЯНИЯ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ.

Следующая подкатегория речевых единиц с двупереходной конструкцией, относящихся к семантическому классу CAUSATION / КАУЗАЦИЯ, обладает пропозициональной структурой [X CAUSES Y FACE/DEAL WITH Z]/ [X СПОСОБСТВУЕТ ТОМУ, ЧТО Y ИМЕЕТ ДЕЛО С Z]и мотивируется концептуальной метафорой CAUSAL EVENT IS TRASFER / КАУЗАТИВНОЕ СОБЫТИЕ - ЭТО ПЕРЕДАЧА + PROBLEMS AND TASKS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ. Данная ментальная схема составляет концептуальную основу всех речевых единиц данной подкатегории. Однако среди них также встречаются и стилистически маркированные высказывания: (15) A show in Washington gives many Americans their first proper look at Anthony van Dyck [Ibidem]. /Выставка картин Антониса ван Дейка в Вашингтоне позволила многим американцам ближе познакомиться с творчеством художника.

Образность и экспрессивность высказывания (15) обусловлены семантическими свойствами лексики, объективирующей агенсный и пациенсный аргументы. Так, вместо организаторов выставки в фокусе оказывается само мероприятие - это метонимическая замена непосредственного одушевленного деятеля на результат его деятельности. Место пациенсного аргумента занимает существительное look / взгляд, которое, в свою очередь, обозначает деятельность, в которую вовлекается реципиент (Americans/американцы).

Однако помимо метонимических замен, обусловливающих стилистическую маркированность речевых единиц данной семантической подкатегории, в них также могут наблюдаться сочетания метонимического и метафорического переносов: (16) Obama got it backwards. We gave him America. In return, he gave us Detroit [10]. / Обама сделал наоборот. Мы дали ему Америку. В ответ он вернул нам Детройт.

Географические наименования, занимающие позицию пациенсного аргумента, в первом предложении используются метонимически, а во втором - создают эффект метафтонимии. Для интерпретации высказывания в целом необходимы фоновые знания. Так, Америка, отданная Бараку Обаме, - это его полномочия президента страны (метонимия). Детройт - это неудачные реформы, которые стали причиной экономического спада, такое обозначение еще и ассоциативно связано с самым депрессивным городом в стране, Детройтом (метафтонимия).

Двупереходные конструкции, относящиеся к семантическому классу BENEFICIAL ACTIVITY / ПОЛЕЗНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ с пропозицией [X PERFORMS ACTIVITY (Z) FOR THE BENEFIT OF Y]/ [X СОВЕРШАЕТ ДЛЯ Y НЕКОЕ ДЕЙСТВИЕ (Z)], мотивируются метафорой ACTIONS PERFORMED FOR THE BENEFIT OF ANOTHER PERSON/OTHER PEOPLE ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ДЕЙСТВИЯ, СОВЕРШЕННЫЕ НА БЛАГО ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА/ДРУГИХ ЛЮДЕЙ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ. Данная метафора расширяет семантику высказываний, образованных на базе двупереходной конструкции. Как правило, данные высказывания реализуют два сценария: (1) создание агенсом какого-либо физического объекта для получателя (17), или оказание агенсом какой-либо услуги получателю (18): (17) She baked him a cake / Она испекла ему пирог; (18) He graciously offered her a ride to the airport / Он любезно предложил довезти ее до аэропорта [14].

Также, как и двупереходные конструкции семантического класса SCHEMATIC INTERACTION / СХЕМАТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, данные единицы не могут приобретать стилистическую маркированность. В них могут актуализироваться лишь метонимические переносы, которые носят регулярный характер и являются чрезвычайно рекуррентными для высказываний данного типа: (19) I poured him a glass of Chardonnay and brought it to him in manner of James Bond style hostess [10]. / Я налила ему бокал Шардоне и подала ему его в манере официантов из Джеймса Бонда.

В этом примере имеются характеристики передачи действия, которое совершается для кого-то, в частности, агенсный аргумент (I) совершает волитивное действие, тем самым предоставляет реципиентному аргументу (him/ему) тематический аргумент - бокал вина (a glass of Chardonnay / бокал Шардоне). В высказывании наблюдается метонимическая замена тематического аргумента (контейнер замещает содержимое), т.е. название вида напитка, вино, заменяется на название сорта вина.

Речевые единицы семантического класса TRANSFER / ПЕРЕДАЧА, объективирующие передачу материального объекта или контроля над немобильным материальным объектом получателю, а также высказывания, в которых семантика глагола детерминирует актуализацию сценария возможной реализации передачи в будущем (FUTURE TRANSFER / ПЕРЕДАЧА В БУДУЩЕМ), как правило, не мотивируются концептуальной метафорой. Вероятно потому, что их семантика носит конкретный, пространственно-предметный характер.

Однако в двупереходных конструкциях данного семантического класса могут наблюдаться случаи метонимизации семантики лексических единиц, занимающих аргументные позиции, что ведет к увеличению семантического объема всего высказывания: (20) If the movie industry gives Thompson an Oscar next Monday evening, it will show it recognizes a potentially great movie lady in spring bloom [23]. / Если киноиндустрия вручит Томпсон Оскар в следующий понедельник, это будет свидетельствовать о признании ее выдающейся актрисой в расцвете творческого потенциала.

Так, в примере (20) за счет метонимического агенсного аргумента (замена конкретных лиц, входивших в состав жюри, на киноиндустрию в целом) и предметной семантики пациенсного, нагруженной фоновыми знаниями о церемонии награждения премией "Оскар", происходит переосмысление значения всего предложения и интерпретация лексемы Oscar в таких понятиях, как "признание" и "победа".

Сходный механизм формирования стилистической маркированности и у примера (21): He handed us fiction after fiction, and we printed them all as fact just because we found him entertaining [10]. / Он приносил нам книгу за книгой, и мы их сразу же публиковали, так как они казались нам очень занимательными.

Абстрактная семантика лексической единицы в позиции пациенсного аргумента (жанр заменяет книгу) указывает на метонимический перенос, при котором предметная категория репрезентируется категорией абстрактной. В свою очередь, сочетание предметной семантики глагола hand и абстрактной семантики тематического аргумента придают высказыванию экспрессивную окраску. метафора метонимия двупереходная сдвиг

Таким образом, проведенный когнитивно-семантический анализ речевых единиц, содержащих двупереходную конструкцию, позволил установить, что расширение их значения обусловлено в первую очередь такими ментальными механизмами, как когнитивная метафора и метонимия. Во всех концептуальных метафорах, обеспечивающих приращение семантики двупереходной конструкции, абстрактные категории, а именно: действия, состояния, свойства, задачи и информация, - мыслятся как физические объекты, передаваемые получателю. Метонимические переносы реализуются по таким моделям, как обозначение конкретного одушевленного деятеля посредством указания на организацию, к которой он принадлежит, результат его деятельности или осуществляемую им деятельность, на черты характера или состояние, в котором он находится. Также при метонимических переносах в двупереходной конструкции происходит замена контейнера на его содержимое и физического объекта - на его качественные или функциональные характеристики. Стилистическая маркированность высказываний с двупереходной конструкцией, как правило, отмечается у речевых единиц в случае объективации агенсного и реципиентного аргументов лексикой с абстрактной семантикой и дополнительной метафоризацией тематического (пациенсного) аргумента и/или глагола. В том случае, когда несколько из вышеперечисленных факторов актуализируются в пределах одной конструкции, создается эффект семантической объемности, экспрессивности и образности всего высказывания.

Список источников

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. 568 с.

2. Загирова З.Р. Понятие метонимии: от античности до современности // Филологические беседы. Русская речь. М.: Наука, 2015. № 1. С. 55-61.

3. Кульчицкая Л.В. Понятие "когнитивная" и "концептуальная" метафора в отечественной лингвистике раннекогнитивного периода // Вестник Бурятского государственного университета. 2012. № 11. С. 85-90.

4. Пастухова Е.А. Когнитивно-семантические свойства конструкции с компонентом "путь"/way (на материале современного английского языка): дисc. … к. филол. н. Пятигорск, 2016. 224 с.

5. Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций. М.: Издательский центр "Азбуковник", 2010. 584 с.

6. Устарханов Р.И. Метафтонимия в английском языке: интерпретационно-когнитивный анализ: дисc. … к. филол. н. Пятигорск, 2006. 179 с.

7. Хахалова С.А. Концептосфера личностной пристрастности: метафора // Антропологическая лингвистика. Концепты. Категории: коллективная монография. М.: Иркутск, 2003. С. 195-229.

8. Шарманова О.С. Метафтонимия как концептуальное взаимодействие метафоры и метонимии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1. С. 194-200.

9. Blank A. Co-presence and Succession: A Cognitive Typology of Metonymy // Metonymy in Language and Thought / еd. by K. Panther, G. Radden. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1990. P. 169-191.

10. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: https://corpus.byu.edu/coca (дата обращения: 26.08.2017).

11. Croft W. The Role of Domains in the Interpretation of Metaphors and Metonymies // Cognitive Linguistics. Amsterdam: Elsevier, 2002. № 4. P. 335-371.

12. Dabrowska E., Divijak D. Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. 716 p.

13. Fielding H. Bridget Jones's Diary. London: Picador, 1996. 157 p.

14. Goldberg A.E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995. 265 p.

15. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. 632 p.

16. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p.

17. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989. 237 p.

18. Mendoza R., Diez F., Diez O. Patterns of Conceptual Interaction // Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin - N. Y.: Mouton de Gruyter, 2002. P. 489-532.

19. Qi X. A Corpus-based Study of Alternating Ditransitive Constructions in Chinese Learner English. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2014. 207 p.

20. Radden G. Generic Reference in English: A Metonymic and Conceptual Blending Analysis // Metonymy and Metaphor in Grammar. Amsterdam: John Benjamins, 2009. P. 199-228.

21. Radden G., Kovecses Z. Towards a Theory of Metonymy // Metonymy in Language and Thought / ed. by K. Panther, G. Radden. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1999. P. 17-61.

22. Reddy M.J. The Conduit Metaphor - a Case of Frame Conflict in Our Language about Language // Ortony A. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 284-324.

23. TIME Magazine Corpus [Электронный ресурс]. URL: https://corpus.byu.edu/time (дата обращения: 21.09.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изобразительно-выразительные средства русского языка. Метафора как средство словесной образности, характеристика ее типов: индивидуально-авторская, антропоморфная, генитивная, синестезия. Анализ использования различных видов метафоры в лирике С. Есенина.

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Понятия "метафора" и "политическая метафора". Особенности семантической, структурной и функциональной метафор. "Политическая метафора" в отечественных и зарубежных исследованиях. Использование политической метафоры в современных СМИ (на примере газеты).

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.03.2012

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Вопросы, связанные с приобретением языковыми единицами эмоциональной и эстетической значимости. Основные формы речи. Сравнение, метафора и метаморфоза. Языковая выразительность высказываний. Словесная образность повествования. Круг речевых явлений.

    контрольная работа [26,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Троп как иносказание, слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка художественного произведения. Основные разновидности тропов, использующихся в художественной речи, их краткая характеристика и применение.

    презентация [376,2 K], добавлен 01.12.2010

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Проблема образности в лингвистике, история, современные тенденции. Психолингвистический подход к изучению образной лексики. Понятие "метатекст", отражение в нем коннотативного и денотативного компонента в значении образного слова. Феномен языковой игры.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 05.06.2013

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Нормативные, когнитивные, образные и генерализующие метафоры. Символическое значение цвета в английской культуре. Лингво-цветовая картина мира в работах Д.Г. Лоуренса. Проблема концептуализации и дискретизации мира, пути решения. Анализ трех этюдов.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 16.09.2013

  • Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.