Некоторые маркеры лингвостилистического анализа публицистического текста (на материале немецкого языка)

Исследование некоторых аспектов лингвостилистического анализа немецкоязычного публицистического текста. Специфические маркеры языковых средств, а также типизированные элементы стилистики современной немецкой публицистики, служащие суггестии адресанта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 28,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые маркеры лингвостилистического анализа публицистического текста (на материале немецкого языка)

Современное общество находится под активным и действенным влиянием средств массовой информации, имеющих большой прагматический потенциал формирования ценностных ориентиров членов того или иного социума в самых разных сферах его жизни, будь это экономическая, философская, культурологическая или политическая тематики. С помощью особого механизма языковой суггестии адресант, отражая те или иные проблемы в жизни общества, реконструирует их в соответствии с определенными целями, убеждениями и направляет мировоззрение адресата, его мировосприятие в желательное для адресанта русло, производя необходимые модификации в когнитивной системе адресата.

Выбор вербальных стратегий воздействия на адресата с целью активного побуждения его к определенному восприятию отражаемых событий, к их интерпретации с точки зрения адресанта, к созданию требуемого для адресанта эмоционального состояния адресата определяет прагматический аспект коммуникации и определяется совокупностью языковых приемов, оформляющих разноплановые медиатексты, которые «можно определить как динамическую сложную единицу высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций» [9, с. 6].

Учитывая, что термин «медиатекст» является гиперонимом к понятию «публицистический текст», стиль которого синонимичен понятиям газетный, газетно-публицистический, политический, газетно-журнальный, и что в этих номинациях подчеркиваются разные аспекты использования языка в широкой области общественных отношений, политических, экономических, культурных, спортивных и др. [6, c. 11], что «именно язык СМИ является тем кодом, той универсальной знаковой системой, с помощью которой в индивидуальном и массовом сознании формируется картина окружающего мира» [4, c. 22], следует подчеркнуть особую значимость анализа употребления языковых средств в текстах, «имеющих политико-идеологический модус формулирования текста», то есть в публицистических текстах, которые представляют собой «сложную иерархическую структуру, в которой совмещаются два плана выражения лингвистических способов убеждения: эксплицитный - открытое убеждение, влияющий на разум, и имплицитный, подтекстовый, оказывающий непосредственное влияние на подсознание адресата» [7, c. 45]. И если информирование является ведущей интенцией публицистического текста, то цель информации в создании определенного отношения к ней, в установке адресата на убеждение его понимания описываемых событий. Для того чтобы вызвать как когнитивную, так и эмоциональную эмпатию адресата, адресант должен использовать те языковые средства воздействия, которые бы способствовали раскодированию как содержательно-концептуальной информации, отражающей идею массмедиального текста опосредованно, в образной и содержательно-фактуальной информации, так и содержательно-подтекстовой, выводимой из контекста, передающей скрытые смыслы [5, c. 5].

Процесс декодирования скрытого смысла публицистического текста, впрочем, как и художественного, его восприятие, естественно, зависит от личного, ситуативного и социокультурного факторов как адресанта, так и адресата, но умения интерпретации позволяют выявить особенности публицистического текста на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях и соотнести декодированные смыслы на этих уровнях с глубинной структурой текста с целью определения его прагматической направленности.

Пропагандистская направленность книги немецкой журналистки Габриэлы Кроне-Шмальц «Russland verstehen» («Понять Россию») [13], как и публицистики вообще, несомненна, и именно ей подчинена информативность и суггестивность, заявленные и темой, и одновременно концептом как в заголовке книги, так и в подзаголовке: «Der Kampf um die Ukraine und die Arroganz des Westens» («Борьба за Украину и высокомерие Запада») [Ibidem].

Антиципирующая функция данного заголовка, прогнозирующая устранение, отход от отклонений от запланированного адресантом результата воздействия, регулирует в определенной степени интерпретацию описываемых далее событий в русле видения их адресантом, ибо процесс антиципации обладает «многоступенчатой структурой и имеет решающее значение для наиболее полного понимания материала адресатом» [11, c. 8].

Анализируемый заголовок приглашает к размышлениям на, к сожалению, и сегодня актуальную тему: «События в Украине», которые в мире вообще и в Германии в частности воспринимаются неоднозначно. В заголовке, выраженном словосочетанием, где инфинитив приобретает императивную форму, воспринимается как призыв, воззвание, звучит стремление автора помочь читателю разобраться в сложных российскоукраинских отношениях.

Словарь данной книги - это намеренное употребление стандартной публицистической лексики, что, собственно, и является одним из главных маркеров языка СМИ вообще: употребление слов, словосочетаний, относящихся к темам общественно-политической жизни любого социума: Politik und Medien, Demokratie und Menschenrechte, Analyse und Kommentare, Ursache und Wirkung, Wдhrungsfonds und Weltbank, Dдmonisierung und Verharmlosung, Partner und Verbьndete, Bemьhungen und Beschlьsse и т.д. (политика и СМИ, демократия и права человека, анализ и комментарии, причина и следствие, валютные фонды и мировой банк, демонизация и принижение, партнер и союзник, старания и решения); politisches System, rechtliche Grundlage, unabhдngige Beobachter, gewaltbereite Demonstranten, autorisierte Aussagen, enttдuschte Hoffnungen, doppelte Standarts, geopolitische Lage, politische Elite, besseres Leben, bilaterale Interessen, militдrische Gewalt, historische Zusammenhдnge, menschenwьrdige Behandlung, kьnftige Beziehungen, intellektuelle Krдfte, multipolare Welt, staatliche Autoritдt и т.д. (политическая система, правовая основа, независимые наблюдатели, готовые применить насилие демонстранты, авторитетные высказывания, несбывшиеся надежды, двойные стандарты, геополитические положение, политическая элита, лучшая жизнь, двусторонние интересы, военное давление, исторические взаимосвязи, достойное обхождение, будущие отношения, интеллектуальные силы, многополярный мир, государственный авторитет); entlarven, inspizieren, investieren, entscheiden, ankьndigen, unterzeichnen, registrieren, entwaffnen, beschleunigen, installieren, akzeptieren, regeln и т.д. (разоблачить, инспектировать, вкладывать, решать, объявлять, подписывать, регистрировать, разоружать, ускорять, устанавливать, принимать, регулировать) (здесь и далее перевод автора статьи. - Н.Щ.).

Стандартизированность, как мы видим, не только в тематике употребленных слов, но и в клишированных словосочетаниях, являющихся, с одной стороны, нейтральной формой литературного языка, но, с другой стороны, как бы приобретающих стилистическую окраску газетно-публицистического стиля.

Для анализируемого публицистического текста, как и другого подобного рода текста, характерны слова, служащие определенной достоверности подаваемой информации - это топонимы: Moskau, Kiew, Odessa, die Ukraine, Russland, Deutschland, die Krim, die Tьrkei, der Irak, der Iran, die USA, Kosovo, Afganistan, Georgien,

Polen, Weissrussland, Kasachstan, Kirgistan, Moldawien, Tadschikistan, Donezk, Luhansk, Charkiw, Slovenien, Bosnien, Kroatien, Kosovo, Libyen (Москва, Киев, Одесса, Украина, Россия, Германия, Крым, Турция, Ирак, Иран, США, Косово, Афганистан, Грузия, Польша, Белоруссия, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Таджикистан, Донецк, Луганск, Харьков, Словения, Босния, Хорватия, Ливия) и т.д.

Это и антропонимы, известные в мире имена, свидетельствующие о значимости описываемых событий: Putin, Gorbatschow, Busch, Merkel, Obama, Jelzin, Medwedew, Krjutschkow, Saddam Hussein, Kutschma,

Brzezinski, Turtschinov, Juschenko, Nasarbaew, Julia Timoschenko, Janukowitsch, Poroschenko (Путин, Горбачев, Буш, Меркель, Обама, Ельцин, Медведев, Крючков, Саддам Хуссейн, Кучма, Бзежинский, Турчинов, Ющенко, Назарбаев, Юлия Тимошенко, Янукович, Порошенко) и т.д. - палитра имен, воссоздающих определенные этапы международных отношений России.

Особого внимания заслуживает лексика ? обозначения известных в мире реалий с их принадлежностью как к той или иной стране, так и разным идеологиям: KGB, FSB, Maidan, Kreml, Miliz, KSZE, NATO, OSZE, OECD, Rotes Kreuz, OUN, Kulaken, Oligarschen, Orange Revolution, Arabischer Frьhlung, Natschalnik, Molotowcoctails (КГБ, ФСБ, Майдан, Кремль, Милиция, КБСЕ, НАТО, СБСЕ, ОЭСР, Красный Крест, ОУН, Кулаки, Олигархи, Оранжевая революция, Арабская Весна, Начальник, коктейль Молотова) и др.

Стремясь понять Россию в ее отношениях с Украиной и вызвать это понимание у читателей, автор использует все средства для убеждения адресата в достоверности приводимых фактов. И этой цели служат многочисленные даты, рассыпанные по всему тексту: указания года, месяца, числа, иногда и времени дня соответствующего события: Im Dezember 1991; am 12. August 1992; am 12. Marz 1999; der 25. September 2001; in der Nacht des 7. August 2008; in der Nacht, gegen 4. Uhr am 1. Dezember; am 25. Oktober 2012; am frьhen Morgen des 27. Marz; am 17. April 2014 um 7.35 Uhr (В декабре 1991; 12 августа 1992; 12 марта 1999; 25 сентября 2001; ночью 7 августа 2008; ночью, около 4 часов 1 декабря; 25 октября 2012; ранним утром 27 марта; 17 апреля 2017 года в 7:35) и др.

Достоверность же (причем явная или кажущаяся), являясь своеобразным маркером публицистического текста, служит его особой инсценированности, созданию через топонимы, антропонимы, даты, окказиональные реалии фона определенного хронотопа, в условиях которого и обсуждаются главные, с точки зрения адресанта, проблемы, и в том русле, в которое адресант склоняет убеждение, мироощущение адресата, помогая преодолеть временную и пространственную дистанции между адресантом и адресатом. Поставляя соответствующую социальную, политическую и культурную информацию, СМИ включаются в процесс и результаты социополитической коммуникации, способствуя формированию конкретной картины мира в сознании адресата [2, c. 9]. Именно поэтому адресант, информируя адресата о тех или иных событиях, создает свою публицистическую картину мира, которая-то и позволяет «рассматривать публицистику как единую структуру, в рамках которой аудитории предлагается уже обработанная, осмысленная и интерпретированная говорящим информация» [10, c. 111].

Подготовке к требуемой интерпретации служит и определенная диалогичность текста, прежде всего создаваемая обилием риторических вопросов, направленных на побуждение адресата к имплицитно находящимся в предтексте, а чаще всего в контексте описываемых фактов, ответов. Этот разговор с читателем на тему, естественно, социально значимую для читателя, должен увлечь читателя, сделать его партнером в размышлениях о той действительности, понимание которой для него очень важно для выстраивания своих взглядов на эту действительность.

Wie kam es zu den Protesten auf dem Maidan? Und wer hat da ьberhaupt protestiert [13, S. 16]? / Как же получилось, что дело дошло до протестов на Майдане? И кто вообще тогда протестовал?

Wer ist das, der da die kьnftigen Geschicke des Landes bestimmt? Bricht sich da etwas Bahn, vor dem man Angst haben muss? Bekommen die Chauvinisten auf dem Maidan die Oberhand [Ibidem, S. 25]? / Кто они, люди, определяющие дальнейшую судьбу страны? Зарождается что-то такое, чего нужно бояться? Неужели шовинисты одержали на Майдане верх?

Wladimir Putin - was lцst die Nennung dieses Namens bei Ihnen aus? Ganz spontan, ohne groЯe Ьberlegung? KGB - Mann? Macho-Typ mit freiem Oberkцrper auf Tigerjagd [Ibidem, S. 76]? / Владимир Путин - какие эмоции вызывает упоминание имени этого человека? Совершенно спонтанно и без долгих размышлений? Кагэбешник? Мачо с голым торсом, охотящийся на тигра?

Иногда автор и не пытается завуалировать ответ на поставленный вопрос, четко обозначая свою позицию:

Hat Russland vцlkerrechtliche Ansprьche der Ukraine verletzt? Ja.

Hat Russland die Krim annektiert? Nein. Waren das Referendum auf der Krim und deren Abspaltung von der Ukraine vцlkerrechtswidrig? Nein. Waren sie also rechtens? Nein [Ibidem, S. 29]. / Нарушила ли Россия международно-правовые притязания Украины? Да. Россия аннексировала Крым? Нет. Противоречил ли референдум и отделение от Украины нормам международного права? Нет. Были ли они законны? Нет.

И как аргумент достоверности этого мнения автор приводит ссылку на мнение немецкого юриста Р. Меркель.

Приведенные и другие, имеющиеся в тексте в достаточном количестве, примеры риторических вопросов еще раз подчеркивают адресованность информации как критериальный признак публицистики.

Этой же цели служит, на наш взгляд, употребление личного местоимения «ich» в тексте, которое, как представляется, еще и свидетельствует о знании адресантом общественно-политического контекста, что должно добавлять доверия со стороны адресата.

Ich werde das am Beispiel der Krim in groЯen Zьgen darlegen [Ibidem, S. 20]. / Все это я постараюсь сделать на примере Крыма.

Im Januar 1998 nach Beginn der ersten Verhandlungen mit Polen, Tschechen und Ungarn, habe ich einen Vortrag gehalten mit dem Titel «Die Osterweiterung der NATO und andere Stolpersteine im deutsch-russischen Verhдltnis». Meine Fassungslosigkeit ьber die angesprochenen Verhaltensweisen wird darin spьrbar [Ibidem, S. 97]. / В январе 1998 г. после первых переговоров с Польшей, Чехией и Венгрией, я делала доклад на тему: «Расширение НАТО на Восток и другие камни преткновения немецко-русских отношений». В докладе легко разглядеть мое отчаяние относительно сказанного ранее.

Автор достаточно открыто заявляет о своих убеждениях по всем поднимаемым в книге проблемам, но Г. Кроне-Шмальц, как уже указывалось, как хороший журналист излагает события под углом привлечения на свою сторону и читателя: многочисленные обращения к читателю особенно в первой части книги, где часты «Sie» (Вы) и «ich» (я), постепенно заменяются на «wir» (мы), превращая таким образом адресата в настоящего партнера, а главное - в единомышленника по коммуникации, по взглядам на описываемые проблемы.

Haben Sie einmal darauf geachtet, wie in Politik und Medien beim Thema Ukraine mit den Begriffen EU und

Europa umgegangen wird [Ibidem, S. 14]? / Вы когда-нибудь обращали внимание, как при освещении событий в Украине политики и СМИ используют понятия «ЕС» и «Европа»?

Erinnern Sie sich noch an die Anfдnge [Ibidem]? / Вы помните, как всё начиналось?

Versuchen Sie zum Abschluss einmal die andere Perspektive [Ibidem, S. 34]? / В заключение посмотрите на все это с другой позиции?

Постепенно заменяются на «wir» (мы) местоимения «Sie» и «ich», превращая таким образом адресата в настоящего партнера, а главное - в единомышленника по коммуникации, по взглядам на описываемые проблемы.

Wir kritisieren Russland, wenn Ukrainische Sender auf der Krim abgeschaltet werden. Wir ignorieren, wenn die Ukraine russische Sender abschaltet. Die lapidare Begrьndung: Wir haben kein Interesse, dass die Russen sich selbst versorgen. Den Markt wollen wir auch [Ibidem, S. 67]. / Мы критикуем Россию, когда Украина прекращает вещание своих телеканалов в Крыму, и мы не реагируем, когда Украина отключает российские телеканалы. Довольно лапидарное обоснование звучало так: мы не заинтересованы в том, чтобы русские сами себя обеспечивали. Их рынок - это то, что мы хотим.

Nennen Sie es naiv, wenn Sie wollen, aber ich will nicht von einem Menschenbild verabschieden, das die Grundlage fьr all die Werte bildet, von denen wir im Westen so gerne reden und die wir mit Macht fьr uns reklamieren [Ibidem, S. 97]. / Это можно назвать наивностью, но я на самом деле не хочу расстаться с образом человека, олицетворяющим собой все те ценности, о которых мы так охотно рассуждаем и рекламируем у нас на Западе.

Стремлению автора убедить адресата в объективности подаваемой и интерпретируемой информации служат в данном тексте и особенности построения структуры предложений, в частности, прием парантезы как специфический маркер синтаксиса публицистических текстов вообще, так и особенность языковой манеры автора. Парантеза, выполняя функцию аргументации достоверности описываемых событий, - уточняет их хронологию и сопутствующие им обстоятельства:

Am 30. November, zwei Tage nach der geplatzten Unterzeichnung des EU - Assoziierungsabkommens, harren noch etwa fьnfhundert Studenten auf dem Maiden aus [Ibidem, S. 19]. / 30 ноября, спустя два дня после срыва подписания соглашения об ассоциации с ЕС, около пятисот студентов по-прежнему терпеливо выжидают на Майдане; - демонстрирует отношение автора к тому или иному событию:

Bei der ersten Demonstrationswelle Ende 2013 ging es nicht um die politische oder gar ideologische Frage West oder Ost, es ging - bei allem Respekt - auch nicht in erster Linie um westliche Werte [Ibidem, S. 18]. / Во время первой волны демонстраций в конце 2013 г. политическая или даже идеологическая тема противостояния Запада и Востока была пока не на первом месте. Не на первом, при всем уважении, стояли и западные ценности; - комментирует:

Dass die Ukraine in dieser Frage gespalten war - der Osten eher nach Russland, der Westen eher der Richtung EU und NATO tendierte - gehцrte damals noch zu den Grundweisheiten, mit denen westliche Journalisten die Ukraine und ihre inneren ZerreiЯproben erklдrten [Ibidem, S. 125]. / То, что этот вопрос расколол Украину - восток тяготел к России, а запад стремился в ЕС и НАТО, - считалось тогда прописной истиной, которой западные журналисты объясняли внутренние противоречия Украины; - иронизирует:

Nach diesem «Wiener Dokument» dьrfen internationale Militдrs - selbst - verstдndlich in Uniform - Manцver beobachten sowie regulдre Truppenstandorte und Waffensysteme inspizieren [Ibidem, S. 39]. / Согласно этому «Венскому документу», иностранные военные - разумеется, в военной форме, - могут наблюдать за учениями, а также инспектировать места расположения регулярных войск и систем вооружения; - конкретизирует:

Manche weisen in dem Zusammenhang darauf hin, daЯ es sich bei den USA schlieЯlich - im Gegensatz zu Russland - um eine Demokratie und einen Partner handele, der Anspruch darauf habe, mit anderen MaЯstдben gemessen zu werden [Ibidem, S. 40]. / В этой связи многие говорят о том, что в отношении Соединенных Штатов - в отличие от России - можно говорить о такой демократии и таком партнере, который требует иного, нестандартного подхода; - дает оценку:

Das Parlament verweigerte seine Unterstьtzung und versuchte - allerdings erfolglos - Jelzin seines Amtes zu entheben [Ibidem, S. 73]. / Итак, парламент отказал в поддержке Ельцину и попытался безуспешно снять с него полномочия.

Агитационно-пропагандистской функцией публицистики определяется высокая степень ее экспрессивности и эмоциональности [1, c. 196], которая проявляется на всех языковых уровнях, так как «любая лингвистическая единица в тексте СМИ - будь то выбор слова, синтаксическая структура или фигура речи - может иметь определенную мотивацию» [12, c. 6].

А прагматика публицистического текста - сделать адресата своим союзником по взглядам на сообщаемую информацию, и этой цели служат языковые структуры, выражающие оценки. Собственно, выбор языковых механизмов воздействия на адресата, способ интерпретации тех или иных фактов описываемой действительности адресантом в публицистике всегда подчинен формированию социальной оценочности адресата, так как политика - «это область, где все подвергается оценке, где важнее всего мнение, точка зрения, взгляд на вещи» [3, c. 355].

Способы выражения оценки в публицистике самые различные: и употребление стандартной лексики, а в данном случае она отражает актуальность жизненных процессов, волнующих не только две страны, но и все мировое сообщество, и синтаксис предложений, где, помимо обилия риторических вопросов, существенную роль играют такие моменты, как:

- выдвижение ремы в начальную позицию предложения для привлечения внимания читателя:

Erwдhnt werden Artilleriebeschuss ohne Rucksicht auf zivile Opfer, Entfьhrungen und Folter [13, S. 47]. / При этом упоминаются артиллерийские обстрелы, повлекшие за собой жертв среди гражданского населения, похищения людей и пытки.

Auf einen Schlag verloren die Bьrger Russlands ihre Ersparnisse [Ibidem, S. 76]. / В один момент граждане России потеряли все свои сбережения.

Sicherer ist die Welt weiЯ Gott nicht geworden [Ibidem, S. 92]. / Видит Бог, мир не стал безопаснее; - резюме с последующими комментариями:

Mit anderen Worten: Das Gewaltverbot als grundsдtzliches Prinzip des Vцlkerrechts kann bei einer Annexion ausgehebelt werden. [Ibidem, S. 29]. / Другими словами, если речь идет об аннексии, то можно пренебречь основным принципом международного права ? запретом на насилие.

Meine These lautet: es hдtte keine dritte Amtszeit Putins gegeben, wenn er wдhrend seiner ersten und zweiten bei dieser Herkulesaufgabe, das groЯe Land der Welt von Grund auf umzustrukturieren, von auЯen vertrauensvoller unterstьtzt worden wдre [Ibidem, S. 86]. / Я убеждена, что Путин не пошел бы на третий срок, если бы во время первых двух периодов его поддержали из-за рубежа в этой сложнейшей задаче - с нуля восстановить самую большую страну в мире.

Наличие, с одной стороны, парцелляций, а с другой стороны, многочисленных предложений с перечислениями, несомненно, концентрирует внимание адресата на тех логически важных моментах в суждениях адресата, которые и подводят читателя к оценке подаваемой информации.

Kurz und gut: Beim Einsatzbefehl gegen die Verschanzten im Weissen Haus musste Jelzin nichts Bцses aus dem

Westen befьrchten. Weder Kritik noch Sanktionen [Ibidem, S. 75]. / Одним словом: отдавая боевые приказы в отношении забаррикадировавшихся в Белом доме депутатов, Ельцин не опасался негативной реакции Запада. Ни критики, ни санкции.

Wer definiert und entscheidet, ob es sich um Partisanen, Rebellen, Widerstands oder Freiheitskдmpfer handelt, um Aktivisten, Separatisten, Terroristen [Ibidem, S. 35]? / Кто определяет, как и кого называть - повстанцы, партизаны или участники движения сопротивления, борцы за свободу, активисты или сепаратисты и террористы?

Особую тональность изложению информации придает пограничное употребление в микротексте и перечисления, и парцелляции:

Einerseits muss er den Russen, Georgiern, Litauern, Letten und Esten Freiheit wьnschen, zugleich aber Gorbatschows «Perestroika» schьtzen. Denn: ein Chaos in der Sowjetunion kцnnte das Geflecht der Ost - West - Beziehungen nachhaltig stцren [Ibidem, S. 54]. / Запад поставлен перед дилеммой: с одной стороны, он должен желать мира русским, грузинам, литовцам, латвийцам и эстонцам, но в то же время ему необходимо поддерживать «Перестройку Горбачёва». Ибо хаос в Советском Союзе может надолго испортить отношения между Востоком и Западом.

Эмоциональному компоненту явной оценочности служат многочисленные оценочные эпитеты: unwьrdiges Gezerre, doppelte Standarts, grandiose Leistung, rechtsextreme Krдfte, verzerrer Blick, menschenunwьrdige Behandlung, entlarvende Sprache, dubiose Gemeinschaften, unsichere Zeit, brutale Methoden, gefдlschte Beweise, bombastischer Luxus, verlogenes System, lupenreiner Demokrat (безумная пляска, двойные стандарты, грандиозное достижение, ультраправые силы, искаженный взгляд, нечеловеческое обращение, изобличительная речь, сомнительные сообщества, смутное время, жестокие методы, фальсифицированные доказательства, напыщенная роскошь, лживая система, безупречный демократ) и многие-многие другие.

Особым средством формирования оценочности являются и тропы, как бы комментирующие те события, о которых сообщает автор.

Am. 2. Mai 2014 kommt es in der sьdukrainischen Stadt Odessa zu einem Blutbad [Ibidem, S. 36]. / 2 мая 2014 г. в Одессе, расположенной на юге Украины, дело доходит до кровопролития ? в данном случае подошел бы термин «кровавая баня».

Schlдgt die Stunde des letzten Kolonialreichs der Welt [Ibidem, S. 54]? / Неужели пробил час последней колониальной империи в мире?

Aber der Begriff «Moskau» funktionierte nach wie vor als Signal fьr imperialistische Gelьste einer in die Knie gezwungenen Weltmacht [Ibidem, S. 59]. / А слово «Москва» по-прежнему выступает синонимом имперских амбиций мировой державы, поставленной на колени.

«Die Zeit ist reif». Es gibt Zeitfenster, die man nutzen muЯ [Ibidem, S. 86]. / «Время пришло». Бывают такие периоды - временные окна, которые необходимо правильно использовать.

Vergleiche hinken immer, das weiЯ jeder, aber sie aktivieren zumindest die passenden Gehirnwindungen [Ibidem, S. 101]. / Сравнения часто хромают, но, по крайней мере, они дают возможность пошевелить извилинами. И как облигаторный маркер языка публицистики работают в тексте многочисленные метонимии.

Journalistisch und politisch gedacht, kцnnte man auf die Frage kommen, warum sich Brьssel, Kiew und Moskau nicht an einen Tisch setzen, um gemeinsam zu beraten [Ibidem, S. 15]. / С журналистской и с политической позиции возникает вопрос, почему Брюссель, Киев и Москва не сели за стол переговоров и не совещались вместе.

Die amerikanische Politik machte keinen Hehl daraus, ьberall auf der Welt mit Waffengewalt einzugreifen, wenn die USA es fьr geboten halten [Ibidem, S. 113]. / Американские политики не скрывали, что считают себя вправе вмешиваться с оружием там, где США сочтут необходимым.

Im Oktober desselben Jahres verstдndigten sich zusдtzlich zu diesen drei Lдndern Armenien, Kirgistan, Moldawien, Tadschikistan und die Ukraine auf ein Freihandelsabkommen [Ibidem, S. 132]. / В октябре этого года к этим странам присоединились Армения, Кыргызстан, Молдова, Таджикистан и Украина, заключившие соглашение о свободной торговле.

Итак, на примере проанализированного материала подчеркнем особенности публицистического текста: наличие стандартной общественно-политической лексики, определенная призывность, стремление к достоверности, экспрессивность языковых как лексических, так и грамматических средств явной и имплицитной оценочности, лингвистический анализ которых свидетельствует о направленной прагматической суггестии адресанта.

Список источников

стилистика публицистика языковый лингвистический

1. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция; Инфра-М, 2004. 412 с.

2. Володина М.Н. О роли СМИ в процессе политической коммуникации (на материале немецких массмедиа) // Политическая лингвистика. 2010. №4. С. 9-12.

3. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык средств массовой информации / под ред. М.В. Володиной. М.: Альма Матер, 2008. С. 355-366.

4. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Современная английская медиаречь. М.: Флинта, 2008. 264 с.

5. Желтухина М.Р. Информативный маркер языка СМИ // Global Media Journal ? Russian Edition. 2012. Вып. 2. Т. 2. С. 1-10.

6. Казак М.Ю. Язык газеты: уч. пособие. Белгород: ИД «Белгород», 2012. 120 с.

7. Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале периодических изданий 2000-2008 гг.): автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2008. 57 с.

8. Кроне ? Шмальц Г. Понять Россию. Борьба за Украину и высокомерие Запада / перевод: А.С. Лоскутова. М.: Изд-во «Кучково поле», 2015.

9. Кузьмина Н.А. Современный медиатекст: уч. пособие. Изд-е 3-е. Омск: Флинта, 2011. 416 с.

10. Ляпун С.В. Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI в. // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». 2011. №2. С. 109-115.

11. Пешкова Ю.В. Роль и функции новостных заголовков в современной немецкоязычной прессе: автореф. дисс…. к. филол. н. М., 2012. 21 с.

12. Юрина М.В. Коммуникативные стратегии партнеров в политическом интервью (на материале современной прессы ФРГ): автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2006. 21 с.

13. Krone-Schmalz G. Russland verstehen. Mьnchen: Verlag C.H. Beck, 2015. 176 S.

Размещен на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.

    курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Системный характер использования языковых средств, употребление различных способов связи между частями высказывания как понятие речевого стиля. Подстили публицистического стиля современного английского литературного языка: деловая речь, эссе и проза.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 14.01.2011

  • Стилевое богатство русского языка. Функциональность стилей речи. Основные условия формирования функциональных стилей. Специфика разговорного, официально-делового и публицистического стилей. Характеристика стилистики научной и художественной литературы.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 19.02.2015

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.

    реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Исследование способов реализации гендерной стилистики в художественных текстах. Характеристика гендерных аспектов типологии и поэтики творчества Энн Бронте. Выявление репертуара языковых средств, участвующих в выражении гендера в художественном тексте.

    дипломная работа [89,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Изучение разноуровневых языковых средств выражения категорий assertion / negation в русле новых направлений в лингвистике. Актуализация признака неправдивости глаголом-синонимом лексемы assertion. Отрицательные маркеры для эмфатичности высказывания.

    статья [28,1 K], добавлен 24.07.2013

  • Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.

    дипломная работа [124,4 K], добавлен 21.08.2011

  • Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.

    контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011

  • История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Функциональные стили в современном русском языке. Публицистический стиль, особенности и подстили. Синтаксическое, лексическое, морфологическое многообразие публицистического стиля. Практический анализ публицистического стиля на примере журнала "Vogue".

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 26.06.2019

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.