Ономастический потенциал кричалок болельщиков футбольного клуба "Бавария (Мюнхен)"
Анализ принадлежности исследуемых онимов к четырем разрядам имен собственных: эргонимам, топонимам, антропонимам и космонимам. Исследование основных характеристик ономастической лексики футбольных кричалок для описания образа футбольного болельщика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ономастический потенциал кричалок болельщиков футбольного клуба «Бавария (Мюнхен)»
Культура футбольного болельщика представляет собой многогранное явление. Данная статья посвящена языковой стороне фанатской культуры, а именно кричалкам болельщиков, без которых не обходится ни один матч. Кричалка - малое произведение, песня или «речевка, исполняемая хором на трибунах стадиона» [1]. Д.Н. Фатеев считает, что футбольная кричалка располагается посередине между детским и городским фольклором [2, с. 84]. Т.Г. Никитина рассматривает кричалки как часть молодежной субкультуры [1]. Однако в среде футбольных фанатов могут быть и дети, и люди старшего возраста. Поэтому мы склонны отнести кричалки футбольных болельщиков к социолекту - языку людей, объединенных по какому-либо социальному признаку, в данном случае приверженность к определенному виду спорта, к определенной команде.
Ученые отмечают, что совместное пение фанатов футбола является неотъемлемым ритуалом на стадионе, благодаря которому они хотят положительно повлиять на исход игры [8]. Пение хором не только поддерживает команду, но и служит сплочению, единению болельщиков.
Наибольшую известность приобретают кричалки, звучащие на чемпионатах Европы и мира в поддержку национальных сборных. Так, в июне 2017 г. во время Кубка Конфедераций немецкие болельщики скандировали:
Deutschland vor! Noch ein Tor! / Германия вперёд! Забей еще один гол!
Vorrunde, Viertelfinale, Halbfinale, Endspiel, Klarer Fall - UEFA-Pokal Ihr seid unsere Jungs Holt ihn euch fьr uns [7]! / Отборочный тур, четвертьфинал, полуфинал, финал. Ясное дело - Кубок УЕФА. Вы - наши парни, добудьте его для нас!
На любом матче немецкой национальной сборной можно услышать также: Super Deutschland Olй [3]. / Супер Германия оле или Die Nummer eins, die Nummer eins, die Nummer eins der Welt sind wir [Ibidem]! / Номер один, номер один, номер один в мире - это мы!
Кричалки российских футбольных фанатов довольно тщательно исследованы Д.Н. Фатеевым, Т.Г. Никитиной [1; 2] и др. На наш взгляд, творчество немецких болельщиков изучено недостаточно. В данной статье рассматриваются кричалки болельщиков немецкого футбольного клуба «Бавария (Мюнхен)» (Bayern Mьnchen).
Среди изученных нами кричалок имеют место кричалки в поддержку команды, кричалки против соперников, кричалки и песни, прославляющие клуб, а также его Родину и т.д. Самыми известными прославляющими произведениями стали два гимна футбольного клуба «Бавария (Мюнхен)»: «Stern des Sьdens» («Звезда Юга») и «Mir san die Bayern» («Мне говорят баварцы») [5].
В кричалках широко используются имена собственные. Ономастическая составляющая может конкретизировать действующие лица, место действия, подчеркивать региональную принадлежность или, напротив, всемирную славу футбольной команды. Мы проанализировали 160 кричалок ФК «Бавария (Мюнхен)» и обнаружили следующие виды ономастической лексики, использующейся в данном жанре творчества.
1. Эргонимы - собственные имена, обозначающие название делового объединения людей. Чаще всего в кричалке используется название самого клуба:
1.1. Футбольный клуб называется полным именем «(FC) Bayern Mьnchen»:
- Immer vorwдrts und niemals zurьck, FC Bayern Mьnchen, Du machst mich verrьckt [4]! / Только вперед и ни шагу назад, ФК Бавария Мюнхен, ты сводишь меня с ума!
- Bayern Mьnchen Ole ole ole [Ibidem]! / Бавария Мюнхен Оле оле оле!
1.2. Для именования футбольного клуба могут использоваться сокращенные варианты:
а) «FCB»: Deutscher Meister wird nur der FCB nur der FCB nur der FCB [Ibidem]! / Чемпионом Германии будет только ФКБ, только ФКБ, только ФКБ!;
б) «Bayern»: Bayern du bist mein Verein Ja so, wird es immer sein Hцrst du uns' re Kurve schreien Du wirst heute Sieger sein [Ibidem]! / Бавария - ты мой союз. Да, так будет всегда. Слышишь, как кричат наши болельщики. Ты станешь сегодня победителем!;
в) «Bavaria»: Hьpf Bavaria hьpf allez alleeez [Ibidem]! / Прыгай, Бавария, прыгай. Але, але-е!;
г) «Mьnchen»: Wir lieben Mьnchen, jawohl oh Mьnchen find ich toll [Ibidem]! / Мы любим Мюнхен, да, о, Мюнхен я считаю классным!;
д) «der FC Bayern»: Ein Toooor, ein Toooor, ein Tor, ein Tor, ein Tor, der FC Bayern, der FC Bayern, der FC Bayern schieЯt ein Tooor [5]! / Го-ол, го-ол, гол, гол, гол, ФК Бавария, ФК Бавария, ФК Бавария забивает гол!
1.3. Название клуба заменяется неофициальным прозвищным именованием. «Die rot-weiЯen Bomber» («Красно-белые бомбардиры»), «Die Roten» («Красные»), «Rot WeiЯe Trikots» («Красно-белые футболки»), «Die RotweiЯen» («Красно-белые») - данные онимы образованы метонимией и содержат аллюзию на расцветку спортивной формы игроков:
a) Hip Hip, Hip Hip, Hip Hip, Hurra Die rot-weiЯen Bomber sind da [4]! / Гип гип, гип гип, гип гип, ура!
Красно-белые бомбардиры уже здесь!;
б) Auf geht' s ihr Roten! Auf geht' s ihr Roten [Ibidem]! / Вставайте, вы, Красные!;
в) Rot WeiЯe Trikots, wir wollen rot weiЯe Trikots [Ibidem]. / Красно-белые футболки, мы хотим (видеть) красно-белые футболки;
г) Wir sind die rot weiЯen [Ibidem]! / Мы - Красно-белые!
1.4. В фанатских кричалках упоминается название клуба соперника:
Eine Festung aus Granit - - - so wie einst Real Madrid [Ibidem]! / Крепость из гранита, каким когда-то был
Реал Мадрид!
2. Следующим видом онимов, широко распространенным в текстах кричалок футбольных болельщиков, являются топонимы.
2.1. Подавляющее большинство всех топонимов в кричалках можно отнести к ойконимам, т.е. названиям населенных пунктов, а именно астионимам (названиям городов):
а) Mьnchen может не только быть кратким обозначением команды, но и указывать на место приписки
футбольного клуба:
Mьnchen (повторяется много раз с хлопками) [Ibidem];
б) другие астионимы могут обозначать города, в которых проходят ключевые матчи:
74, 75, 76 fing es an und ihr werdet alle sehen
Mailand 2001 war noch nicht das letzte Mal denn wir fahren nach Athen [Ibidem]. /
Все началось в 74-м, 75-м, 76-м годах, и вы все увидите, в Милане в 2001-м году это было не в последний раз, т.к. мы едем в Афины.
Erste Runde Bukarest, zweite Runde Rom.
In Kopenhagen schellt das Telefon.
Vielleicht nach Rotterdam Vielleicht nach Mailand Vielleicht nach Teneriffa eine Woche Sandstrand.
Europapokal, Europapokal, Europapokal, Eu ro pa pokal [Ibidem]! /
Первый круг - Бухарест, второй круг - Рим. В Копенгагене разрывается телефон. Возможно в Роттердам, возможно в Милан, возможно на Тенерифе неделю проведем на песчаном пляже. Кубок Европы!
Gestern noch in Kiew Morgen schon in Wien
Wir Siegen in Mailand Und auch in Berlin
So soll's immer sein
Wir stehen wieder auf
Ob in London, Barcelona oder Rom
Bayern heiЯt der Sieger
Wir besteigen den Thron
So soll's immer sein [Ibidem]! /
Еще вчера в Киеве, завтра уже в Вене, мы побеждаем в Милане, а также в Берлине. Так должно быть всегда. Мы снова встаем. В Лондоне ли, в Барселоне или Риме Баварию называют победителем, мы всходим на трон!
2.2. Среди макротопонимов в текстах кричалок встречаются такие онимы, как название страны Deutschland (Германия) и название федеральной земли Bayern (Бавария), указывающие на географическое месторасположение футбольного клуба в этих регионах. Упоминание данных макротопонимов особенно важно в чемпионатах Европы и мира:
- In Deutschland gibt' s nur ein Verein FC Bayern [Ibidem]! / В Германии есть только один союз - ФК Бавария!
- Mir san die Bayern, vom Rot-WeiЯen Bayern!
Dem Land, das der FuЯball regiert [5]! / Мне говорят баварцы о красно-белой Баварии, стране, которой правит футбол!
Название континента «Европа» звучит, как правило, на матчах чемпионата Европы:
Ole Ole Ole Ole Ole Ole Olе
FC Bayern Mьnchen in Europa wieder da [4]! / Оле Оле Оле Оле Оле Оле Оле! ФК Бавария снова в Европе!
2.3. Микротопонимы представлены в текстах кричалок лишь одним урбанонимом: агороним, т.е. название площади в Мюнхене «Мариенплатц», упоминается лишь однажды:
Ist die Meisterschaft geschafft ziehen wir zum Marienplatz und wir feiern im roten und weiЯen Fahnenmeer [Ibidem]! /
Если чемпионство завоевано, то мы движемся к площади Марии и мы празднуем в красном и белом море знамен!
2.4. Гидронимы - названия водных объектов - тесно связаны с месторасположением футбольного клуба.
Названия рек Эльбы и Изар напрямую ассоциируются с Баварией и Германией: Immer wieder, immer wieder, immer wieder FCB, von der Elbe, bis zur Isar, immer wieder FCB [Ibidem]! / Снова, снова, снова ФКБ, от Эльбы, до Изар, снова ФКБ!
3. В футбольных кричалках часто используются антропонимы: имена ключевых игроков, капитана:
Philipp Lahm ist unser Kapitдn! Unser Kapitдn, unser Kapitдn [Ibidem]! / Филипп Лам - это наш капитан! Наш капитан, наш капитан! 3.1. Мы выделяем следующие структуры антропонимов:
а) «полное имя + фамилия»: Bastian Schweinsteiger Sha la la la laa wir singen Bastian Schweinsteiger
shaa la la la la la [Ibidem]! / Бастиан Швайнштайгер Ша-ла-ла-ла-ла мы поем Бастиан Швайнштайгер!;
б) «краткая форма / уменьшительно-ласкательная форма имени + фамилия»: Wer ist Deutschlands Nr. 1 Olli
Kahn (от Oliver) [Ibidem]. / Кто номер один в Германии? - Олли Кан!;
в) «только фамилия»: Mьller vor noch ein Tor [Ibidem]! / Мюллер вперед! Забей еще гол!
Всего в анализируемых нами кричалках, включая гимн футбольного общества, посвященный столетию команды, встречаются имена 112 футболистов и тренеров.
3.2. Прозвища находят применение в текстах фанатских кричалок не часто: всего 5 из 112 антропонимов.
Unser Kaiser Franz so schцn, elegant und ausersehn [Ibidem]! / Наш «Кайзер Франц» так красив, элегантен и облюбован!
Кайзер Франц - прозвище великого футболиста и тренера Франца Бекенбауера. Франка Рибери в кричалке называют Король (Kцnig), Самюэля Куффора - Футбольным богом (FuЯballgott). Дитер Хёнесс носит прозвище Тюрбан (Turban), а Юрген Вегманн - Кобра (Kobra).
- Wir singen Kцnig, Kцnig, Kцnig Ribery Ribery Ribery [Ibidem]. / Мы поем Король, Король, Король Рибери, Рибери, Рибери!;
- Sammy Kuffour FuЯballgott [Ibidem]! / Самми Куфур - футбольный бог!
4. В кричалках фанатов ФК «Бавария (Мюнхен)» имеет место еще один разряд онимов - космонимы. Кричалки содержат названия таких космических объектов, как Солнце, Луна, планета Марс: Frцhliche Bayern ьberall, frцhliche Bayern ьberall auf dem Mars, auf dem Mond ьberall ein Bayer wohnt [Ibidem]! /
Радостная Бавария повсюду, радостная Бавария повсюду, на Марсе, на Луне. Повсюду живет баварец!
Таким образом, анализ кричалок болельщиков ФК «Бавария (Мюнхен)» показал, что ономастический потенциал текстов данного жанра специфичен. Его широта ограничивается четырьмя разрядами имен собственных. Наиболее распространенным видом оказались эргонимы, обозначающие название футбольного клуба «Бавария (Мюнхен)». Логично, что болельщики поддерживают свою команду, громко выкрикивая ее название в различных вариациях. Именования других команд встречаются нечасто. Далее следуют антропонимы и топонимы. Антропонимы, как правило, называют реальные имена или прозвища действующих игроков команды, а также их тренеров. Топонимы, фигурирующие в кричалках, включают в себя ойконимы, макро- и микротопонимы, а также гидронимы. Топонимические именования соотносятся с местом нахождения клуба (Мюнхен, Бавария, Германия), с местами проведения знаменательных футбольных матчей. Космонимы, по нашему мнению, используются в кричалках как образное средство, усиливающее экспрессивность высказываний.
В соответствии с вышесказанным мы приходим к выводу, что ономастическая лексика кричалок фанатов ФК «Бавария (Мюнхен)» обладает следующими характеристиками: ограниченностью, наличием разных подвидов онимов внутри отдельных разрядов имен собственных, соответствием реальной действительности и экспрессивностью. Исследование ономастического потенциала кричалок может способствовать более подробному и структурированному изучению образа и культуры футбольных болельщиков в различных аспектах: психологическом, социальном, социокультурном.
Список источников
оним лексика футбольный кричалка
1. Никитина Т.Г. Лингвокультурологические аcпекты изучения фольклора футбольных фанатов [Электронный ресурс] // Русский язык: исторические судьбы и современность: труды III Междунар. конгр. исследователей русского языка (МГУ им. Ломоносова, филол. фак., 20-23 марта 2007 г.). Секция XIX. Русский язык в фольклорном тексте. C. 605-606. URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/19.pdf (дата обращения: 22.08.2017).
2. Фатеев Д.Н. Позднетрадиционный фольклор. Классификация жанра футбольной кричалки // Русский язык за рубежом. 2012. №3. С. 80-84.
3. Ahrens P. Die Nummer vier der Welt sind wir [Электронный ресурс]. URL: http://www.spiegel.de/sport/fussball/em-2016-dieschlechten-fangesaenge-der-deutschen-fans-a-1100266.html (дата обращения: 05.07.2017).
4. Dapper B. Fangesдnge und Vereinslieder [Электронный ресурс]. URL: http://www.bjoern-dapper.de/Fangesaenge% 20und % 20Vereinslieder.htm (дата обращения: 05.07.2017).
Языкознание 185
5. FC Bayern: Das sind die Texte zu den Fangesдngen [Электронный ресурс]. URL: https://www.tz.de/sport/fc-bayern/fcbayern-muenchen-fangesaenge-lieder-sprechchoere-texte-meta-3720786.html (дата обращения: 22.08.2017).
6. FC Bayern Mьnchen Fanblog [Электронный ресурс]. URL: http://boards-fuer-bayern.de/category/texte-lieder-parolenaus-dem-fussballstadion/ (дата обращения: 22.08.2017).
7. Fussball Gedichte Sprьche [Электронный ресурс]. URL: http://www.geburtstags-feste.de/gedichte-fussball.html (дата обращения: 05.07.2017).
8. Never Sing Alone: Wissenschaftler untersuchen Fangesang [Электронный ресурс]. URL: http://www.bild.de/ sport/fussball/never-sing-alone-wissenschaftler-untersuchen-46367068.bild.html (дата обращения: 05.07.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.
дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Характеристика слов, именующих рекламируемые предметы, понятие номинации. Анализ ономастического пространства различных типов имен собственных. Сущность прагмонимов, обозначающих кондитерские изделия, лингвистический анализ кондитерских наименований.
дипломная работа [175,9 K], добавлен 25.01.2013Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Анализ ономастики и прецедентных онимов в неофициальном ономастиконе города Севастополя. Исследование понятия и тенденций прецедентности. Установка причинно-логической связи между официальными и неофициальными топонимами. Способы образования новых онимов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.03.2013Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015