Комбинирование языковых средств для достижения гендерной корректности в немецкоязычных юридических текстах
Возможность комбинирования гендерно нейтральных и гендерно специфических языковых средств в немецкоязычных юридических текстах. Анализ подходящего языкового средства, которое позволит достигнуть гендерной нейтральности, исходя из контекста, типа текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 21,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КОМБИНИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ГЕНДЕРНОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Мацкевич Елена Эдуардовна
Флаксман Анна Александровна
Гендерные исследования, прошедшие долгий путь развития [8; 9; 17], в настоящее время также являются одной из перспективных областей мировой науки, так как интересны для многих специалистов: социологов, политологов, психологов, культурологов, лингвистов [1; 2; 3; 4; 7].
В ранее опубликованных нами статьях [5; 6], посвященных гендерной корректности в языке, мы подробно анализировали возможность употребления языковых средств, выступающих в качестве гендерно-нейтральных либо гендерно-специфических.
В настоящей статье мы рассмотрим возможность комбинирования гендерно нейтральных и гендерно специфических языковых средств в немецкоязычных юридических текстах. Данный подход мы именуем «креативным решением» при подборе языковых средств. Согласно нашей точке зрения, креативное решение - это комбинирование или такое употребление имеющихся в распоряжении языковых средств, при котором проявляются преимущества и минимизируются недостатки их использования в данном конкретном контексте для достижения гендерной корректности. Немецкий язык располагает целым арсеналом языковых средств, с помощью которых может быть достигнута гендерная корректность, при этом женщины и мужчины будут одинаково представлены в соответствующем тексте.
Каждая из существующих возможностей обладает определенными характеристиками, а также преимуществами и недостатками употребления. Можно говорить о существовании определённых контекстов, в которых употребление одного языкового средства более приемлемо, в других - менее. В определённых случаях, содержание высказывания может быть легко изменено либо даже искажено, в зависимости от того, какое языковое средство, с точки зрения гендерной корректности, употреблено.
Гендерно нейтральные и гендерно специфические языковые средства, о которых идет речь, можно поделить на группы. Одна из них включает в себя и те, и другие языковые средства, которые в одних контекстах могут выступать как синонимичные, в других - их взаимозаменяемость недопустима. Это обстоятельство представляется особо важным, когда речь идет о юридических текстах.
Другая группа включает гендерно нейтральные и гендерно специфические языковые средства, которые прекрасно комбинируются и взаимно заменяются, независимо от контекста.
Таким образом, достижение гендерной нейтральности в текстах юридической тематики не предполагает последовательное и строгое употребление одного и того же языкового средства, выступающего как гендерно нейтральное. Правильно формулировать высказывания, с точки зрения гендерной корректности, означает найти и выбрать наилучшим образом подходящее языковое средство для достижения гендерной нейтральности, исходя из контекста, типа текста и смысла высказывания.
Поставленная задача может быть достигнута, если следовать следующему алгоритму:
-сравнить различные языковые средства между собой;
-установить точное различие в значениях, уточнить коннотации;
-сопоставить и «взвесить» преимущества употребления того или иного варианта;
-переформулировать выбранный вариант;
-«поэкспериментировать» с употреблением других языковых средств, обращая внимание на (не)нарушение гендерной нейтральности;
-изменить выбранное языковое средство, заменить его последовательно на варианты, отобранные как синонимичные.
Для возможности применения «креативного решения» при подборе языковых средств необходимо, в идеальном варианте, изначально, то есть при построении текста, отталкиваться от равноправия полов в языке. При этом должна быть сохранена возможность изменять текст для внесения редакционных правок, с целью коренной перестройки текста. В особенной степени, это необходимо учитывать при переводе текстов юридической направленности с немецкого языка на русский язык, и наоборот, поскольку изменение формулировки может существенно помочь при передаче смысловых коннотаций.
Необходимо подчеркнуть, что с целью создания гендерной корректности, как правило, уже после окончательно сформированного текста, не следует механически заменять все обозначения лиц мужского рода на гендерно нейтральные выражения (пассивные структуры, парные формы, абстрактные выражения и т.д.). Конечная корректура подобного рода является запоздалой и крайне нежелательной. В этой связи различные юридические документы, созданные без учета гендерного фактора, не всегда могут быть без затруднений переформулированы в гендерно корректные.
Эмпирическим путем нами выведен ряд правил употребления гендерно нейтральных языковых средств для создания гендерной корректности, не искажающей смысл текста. В настоящей статье мы рассмотрим желательное и нежелательное употребление парных форм для достижения гендерной корректности юридических текстов.
Употреблять парные формы следует в следующих случаях:
1.Если необходимо четко обозначить, что речь идет о физических лицах и тем самым о мужчинах и женщинах.
Здесь имеются в виду те случаи, когда необходимо чётко указать, что женщины и мужчины могут делать одно и то же, то есть для обоих полов имеется одна и та же возможность.
Определенные языковые средства в таком случае являются гендерно корректными, оставаясь, однако, бесполыми. Парные формы при этом четко дают понять, что целевая группа состоит из женщин и мужчин:
Eine Kьndigung tritt erst dann in Wirkung, wenn sie bei der Arbeitgeberin, beim Arbeitgeber eingetroffen ist. Sie muss also spдtestens am letzten Werktag des Monats bei Ihrer Arbeitgeberin bzw. bei Ihrem Arbeitgeber ankommen [15]. / Увольнение вступает в силу в тот момент, когда оно поступает работодателю-женщине, работодателю-мужчине. Оно должно быть получено работодателем-женщиной или работодателеммужчиной не позднее последнего рабочего дня месяца (здесь и далее перевод авторов статьи. - Е. М., А. Ф.).
2.Если речь идет о гендерных стереотипах.
Такие языковые средства, как гендерно нейтральные, гендерно абстрактные, коллективные обозначения лиц ничего не сообщают о поле обозначаемого лица и поэтому, с языковой точки зрения, относятся к обоим полам. Тем не менее, в зависимости от ситуации, они могут быть интерпретированы как гендерно специфичные, поскольку в определенном контексте существующие гендерные стереотипы вынуждают к определенному не гендерно нейтральному прочтению.
Например, если речь идет об изучающих строительное дело, реципиент понимает под ними мужчин, под одиноким родителем - женщину. Иными словами, в тех сферах, где продолжают существовать гендерные стереотипы касательно гендерных ролей и т.д., употребление гендерно нейтральных или гендерно абстрактных языковых средств не способствует созданию гендерной корректности. В таком контексте указанные языковые средства не только не визуализируют пол обозначаемых лиц, но и не вызывают гендерно нейтральные ассоциации.
Для того чтобы избежать влияния гендерных стереотипов и четко выразить присутствие в целевой группе как женщин, так и мужчин, парные формы подходят, как нельзя лучше.
Der Bundestag berдt an diesem Donnerstag ьber ein Gesetz, das alleinerziehende Mьtter und Vдter entlasten soll [10]. / Бундестаг будет проводить заседание в этот четверг на предмет рассмотрения закона, принятие которого должно уменьшить нагрузку на одиноких матерей и отцов.
3. Если текст апеллирует непосредственно к определенным лицам.
Это особый случай, имеющий место быть в случае составления поздравительной речи, обращений, писем. В таких случаях парные формы воспринимаются «более лично», нежели гендерно нейтральные и гендерно абстрактные обозначения лиц или коллективные обозначения.
Sehr geehrte Damen und Herren! / Уважаемые дамы и господа!
Liebe Studentinnen und Studenten! / Дорогие студентки и студенты!
Избегать парные формы рекомендуется в следующих случаях:
1. Если в каком-либо тексте встречается большое количество обозначений лиц.
Нагромождение обозначений лиц в тексте усложняет его восприятие. В отдельных случаях в подобных текстах употребление парных форм оправдано (исключительное употребление).
Die Mitwirkung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer hat zum Ziel, den betrieblichen Dialog zu fцrdern und damit zu einer guten Zusammenarbeit zwischen den Arbeitgeberinnen und Arbeitgebern und ihren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern beizutragen. Gut informierte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer identifizieren sich stдrker mit dem Betrieb, was sich auch in der Motivation und der Produktivitдt niederschlдgt [15]. / Участие сотрудниц и сотрудников имеет целью способствовать производственному диалогу и, таким образом, внести вклад в сотрудничество между работодателями-женщинами и работодателями-мужчинами и их сотрудницами и сотрудниками. Хорошо проинформированные работницы и работники в большей степени идентифицируют себя с предприятием, что отражается на мотивации и продуктивности.
Исключительное употребление парных форм в данном случае, с одной стороны, четко дает понять, что под обозначенными лицами понимаются как женщины, так и мужчины. С другой стороны, хотя в данном случае речь идет о физических лицах, в действительности в таких случаях имеются в виду юридические лица.
В подобных ситуациях следует проанализировать, насколько целесообразным будет использование парных форм и не перегрузит ли текст такая визуализация полов.
Другой пример замены парных форм гендерно нейтральными:
Die Mitwirkung der Beschдftigten hat zum Ziel, den betrieblichen Dialog zu fцrdern und damit zu einer guten Zusammenarbeit zwischen den Arbeitgebenden und ihren Mitarbeitenden beizutragen. Gut informierte Arbeitnehmende identifizieren sich stдrker mit dem Betrieb, was sich auch in der Motivation und der Produktivitдt niederschlдgt [Ibidem]. / Участие служащих имеет целью способствовать производственному диалогу и, таким образом, внести вклад в сотрудничество между работодателями и их сотрудниками. Хорошо проинформированные работники в большей степени идентифицируют себя с предприятием, что отражается на мотивации и продуктивности.
Данный текст составлен более грамотно, с точки зрения гендерной корректности. Благодаря нейтрализации он оставляет за рамками аспект «пол» и сохраняет тем самым симметрию между женщиной и мужчиной, а также соответствует требованию гендерно корректного формулирования при составлении текстов.
На основе двух вышеприведенных примеров можно предложить «креативное решение» при подборе языковых средств для сохранения гендерной корректности: Die Mitwirkung der Beschдftigten hat zum Ziel, den betrieblichen Dialog zu fцrdern und damit zu einer guten Zusammenarbeit zwischen Arbeitgeber- und Arbeitnehmerseite beizutragen. Gut informierte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer identifizieren sich stдrker mit dem
Betrieb, was sich auch in der Motivation und der Produktivitдt niederschlдgt [Ibidem]. / Участие служащих имеет целью способствовать производственному диалогу и, таким образом, внести вклад в сотрудничество между работодателями и работниками. Хорошо проинформированные сотрудницы и сотрудники в большей степени идентифицируют себя с предприятием, что отражается на мотивации и продуктивности.
В данном тексте используемое слово Beschдftigte (служащие) является широко употребимым, им прекрасно заменяется непривычное обозначение Arbeitnehmende (работающие по найму), а также используется парная форма Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer (сотрудницы и сотрудники), которая визуализирует оба пола.
2. Если в каком-либо тексте обозначение одного и того же лица встречается слишком часто.
Принятие решения об употреблении парных форм зависит, кроме прочего, от общего контекста, в котором встречается то или иное обозначение. Это касается, прежде всего, нормативных правовых актов, поскольку в текстах данного типа однажды принятая терминология должна последовательно употребляться далее. Встречающиеся лица должны, соответственно, обозначаться все время одинаково. Если была употреблена парная форма, то она должна использоваться на протяжении всего текста.
Art. 152 Vorsitz. Jeder Rat wдhlt aus seiner Mitte fьr die Dauer eines Jahres eine Prдsidentin oder einen Prд-
sidenten sowie die erste Vizeprдsidentin oder den ersten Vizeprдsidenten und die zweite Vizeprдsidentin oder den zweiten Vizeprдsidenten.
Art. 176. Die Bundesprдsidentin oder der Bundesprдsident kann nicht zur Vizeprдsidentin oder zum Vizeprдsidenten des folgenden Jahres gewдhlt werden [11]. / Ст. 152 Председательство. Каждый Совет выбирает из своего состава сроком на один год президента-женщину и президента-мужчину, а также первую вицепрезидента-женщину или первого вице-президента-мужчину и вторую вице-президента-женщину и второго вице-президента-мужчину.
Ст. 176. Федеральная президент-женщина и федеральный президент-мужчина не могут в следующем году быть выбраны вице-президентом-женщиной и вице-президентом-мужчиной.
Приведённые фрагменты из Конституции Швейцарии являются яркими примерами существенно перегруженных, с точки зрения употребления, языковых средств, предложений.
В ряде случаев, целесообразно употреблять гендерно нейтральные и гендерно абстрактные языковые средства для обозначения лиц.
1 Ein minderjдhriges Kind teilt den Wohnsitz der Eltern; es teilt nicht den Wohnsitz eines Elternteils, dem das Recht fehlt, fьr die Person des Kindes zu sorgen [12]. / 1 Несовершеннолетний ребёнок проживает с родителями; он не проживает по местожительству с тем родителем, который лишён родительских прав.
Art. 111 Abs. 1 Als beschuldigte Person gilt die Person, die in einer Strafanzeige, einem Strafantrag oder von einer Strafbehцrde in einer Verfahrenshandlung einer Straftat verdдchtigt, beschuldigt oder angeklagt wird [17]. / Ст. 111 П. 1 Обвиняемым лицом считается лицо, которое подозревается или обвиняется в письменном заявлении органам власти о готовящемся или совершенном преступлении, а также в письменной жалобе пострадавшего органам исполнения наказания в процессуальном действии.
Употребление вместо парной формы der Beschuldigte oder die Beschuldigte (обвиняемый или обвиняемая) гендерно абстрактного выражения beschuldigte Person (обвиняемое лицо) обладает явным преимуществом, поскольку делает возможным подхват с помощью местоимения.
Вместо формулировки “Ist eine Straftat im Ausland verьbt worden oder… so sind fьr die Verfolgung und Beurteilung die Behцrden des Ortes zustдndig, an dem der oder die Beschuldigte seinen oder ihren Wohnsitz oder seinen oder ihren gewцhnlichen Aufenthalt hat” («Если преступление совершено за границей или… то преследование и вынесение приговора находится в компетенции органов власти того населенного пункта, в котором обвиняемый или обвиняемая постоянно зарегистрирован») (дословно: имеет его или её место жительство или его или её постоянное местонахождение) лучше использовать: Art. 32 Ist eine Straftat im Ausland verьbt worden oder… so sind fьr die Verfolgung und Beurteilung die Behцrden des Ortes zustдndig, an dem die beschuldigte Person ihren Wohnsitz oder ihren gewцhnlichen Aufenthalt hat [Ibidem]. / Ст. 32. Если преступление совершено за границей или… то преследование и вынесение приговора находится в компетенции органов власти того населенного пункта, в котором обвиняемое лицо постоянно зарегистрировано или имеет постоянное местонахождение.
Следует обратить особое внимание на то, что парные формы могут и должны заменяться только такими языковыми выражениями, которые являются широко употребимыми.
Гендерно нейтральные языковые средства, образованные с помощью субстантивации прилагательных и причастий (Jugendliche, Beschдftigte / молодые люди, служащие) в немецком языке, как правило, являются хорошо укоренившимися и используются повсеместно. Иными словами, они воспринимаются как самостоятельные лексические единицы. По этой причине становится возможной замена Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer (сотрудницы и сотрудники) на Beschдftigte (служащие), при этом слова-заменители не воспринимаются реципиентами как чужеродные.
(6) Wahlberechtigte, die voraussichtlich am Wahltag verhindert sein werden, ihre Stimme vor der Wahlbehцrde abzugeben, etwa wegen Ortsabwesenheit, aus gesundheitlichen Grьnden oder wegen Aufenthalts im Ausland, kцnnen ihr Wahlrecht auf Antrag unter Angabe des Grundes durch Briefwahl ausьben [13]. / (6) Избиратели, которые, предположительно, в день выборов не смогут отдать свой голос в избирательную комиссию по причине отъезда, болезни или пребывания за границей, могут осуществить своё избирательное право посредством голосования по почте, по письменному заявлению при указании причины.
Обозначения лиц, образованные от причастий, напротив, употребляются в разных контекстах поразному. Такие понятия, как Mitarbeitende (сотрудники) или Studierende (учащиеся) употребляются часто и не вызывают сопротивления, хотя несколько лет назад они воспринимались как чужеродные.
Art. 132. (3) Den Betroffenen steht der Rechtsweg gemдЯ Artikel 19 Abs. 4 offen [14]. / Ст. 132. (3) Для заинтересованных лиц существует возможность рассмотрения дел в судебном порядке согласно статье 19 п. 4.
В данной статье была рассмотрена возможность комбинированного употребления гендерно нейтральных и гендерно специфических языковых средств в немецкоязычных юридических текстах в рамках подхода, именуемого авторами статьи «креативным решением» при подборе языковых средств. Данный подход позволяет минимизировать недостатки употребления языковых средств в определенном контексте с целью достижения гендерной корректности.
Правильно формулировать высказывания, с точки зрения гендерной корректности, означает найти и выбрать наилучшим образом подходящее языковое средство с целью достижения гендерной нейтральности, исходя из контекста, типа текста и смысла высказывания.
Немецкий язык располагает целым арсеналом языковых средств для достижения указанной цели, каждое из которых обладает определенными преимуществами и недостатками употребления. Существенную роль при этом играет контекст, поскольку в ряде из них употребление одного языкового средства более приемлемо, в других - менее.
Рассмотренные гендерно нейтральные и гендерно специфические языковые средства делятся на две группы. Одна из них содержит языковые средства, которые в одних контекстах допускают синонимичное употребление, в других же - их взаимозаменяемость недопустима. Вторая группа включает гендерно нейтральные и гендерно специфические языковые средства, которые комбинируются и взаимно заменяются, независимо от контекста.
Простая механическая замена обозначений лиц мужского рода на гендерно нейтральные выражения в уже сформированном тексте является крайне нежелательной либо недопустимой, поскольку может привести к искажению смысла. По этой причине юридические документы, созданные без учета гендерного фактора, не всегда могут быть без затруднений переформулированы в гендерно корректные.
Основное внимание уделяется в настоящей статье рассмотрению и анализу желательного и нежелательного употребления парных форм для достижения гендерной корректности юридических текстов. Предлагается алгоритм последовательных действий для достижения гендерной корректности в юридических текстах, а также рассматривается выявленный авторами эмпирическим путем ряд правил употребления гендерно нейтральных языковых средств для создания гендерной корректности, не искажающей смысл текста.
юридический текст языковой гендерный
Список источников
1.Гриценко Е. С. Язык. Гендер. Дискурс. Н. Новгород: ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2005. 267 с.
2.Дидрих А. В. Становление категории «гендер» в лингвистике // Педагогическое образование на Алтае. 2002. № 4. С. 24-30.
3.Зиновьева Е. С. Предпосылки становления гендерной лингвистики // Ярославский педагогический вестник. 2014. № 3. Т. I. Гуманитарные науки. С. 158-162.
4.Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
5.Мацкевич Е. Э., Флаксман А. А. Гендерное равноправие в немецком языке (на материале юридических текстов немецкоязычных стран) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2015. № 5. С. 119-124.
6.Мацкевич Е. Э., Флаксман А. А. Языковые средства немецкого языка для достижения гендерной нейтральности (на материале немецкоязычных юридических текстов) // Научный диалог. 2016. № 3 (51). С. 42-51.
7.Прудникова Е. С. Категория гендера как объект изучения лингвистики // Вестник КРАУНЦ. Серия «Гуманитарные науки». 2014. № 1 (23). С. 59-61.
8.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
9.Уорф Б. Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. 1960. Вып. 1. С. 183-198.
10.Bohsem G. So viel kцnnte Alleinerziehenden kьnftig bleiben [Электронный ресурс] // Sьddeutsche Zeitung. URL: http://www.sueddeutsche.de/geld/steuernachlass-so-viel-koennte-alleinerziehenden-kuenftig-bleiben-1.2447478 (дата обращения: 25.08.2017).
11.Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft [Электронный ресурс]. URL: https://www.admin.ch/opc/de/ classified-compilation/19995395/201702120000/101.pdf (дата обращения: 12.09.2017).
12.Bьrgerliches Gesetzbuch (BGB) [Электронный ресурс]. URL: https://dejure.org/gesetze/BGB/11.html (дата обращения:23.08.2017).
13.Die Цsterreichische Bundesverfassung: die wichtigsten Artikeln [Электронный ресурс]. URL: http://www.wienkonkret.at/politik/gesetz/bundesverfassung/ (дата обращения: 16.08.2017).
14.Grundgesetz [Электронный ресурс]. URL: https://www.bundestag.de/parlament/aufgaben/rechtsgrundlagen/grundgesetz (дата обращения: 29.08.2017).
15.Mitwirkung [Электронный ресурс]. URL: http://www.llv.li/files/avw/pdf-llv-avw-mb_rechte_und_pflichten_071119__ version_2_.pdf (дата обращения: 03.09.2017).
16.Pusch L. F. Das Deutsche als Mдnnersprache. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1984. 201 S.
17. Strafprozessordnung [Электронный ресурс]. URL: http://www.gesetze.ch/sr/312.0/312.0_007.htm (дата обращения: 15.08.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование способов реализации гендерной стилистики в художественных текстах. Характеристика гендерных аспектов типологии и поэтики творчества Энн Бронте. Выявление репертуара языковых средств, участвующих в выражении гендера в художественном тексте.
дипломная работа [89,9 K], добавлен 18.12.2012Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.
курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.06.2016Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.
реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013