Роль этнокультурных особенностей в конверсационном дискурсе
Проблема успешной межкультурной коммуникации. Роль в организации конверсационного дискурса знания культурологических особенностей той страны, на языке которой строится дискурс. Особенности социального взаимодействия коммуникантов и их речевое поведение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Челябинский государственный университет
Кафедра теории и практики английского языка
Роль этнокультурных особенностей в конверсационном дискурсе
Гаянэ Рубеновна Власян
Аннотации
В статье обсуждается роль этнокультурных особенностей в конверсационном дискурсе и проблема успешной межкультурной коммуникации.
Ключевые слова и фразы: язык и культура; коммуникативное поведение; конверсационный дискурс.
In the article the role of ethno-cultural peculiarities in conversion discourse and the problem of successful intercultural communication are discussed.
Key words and phrases: language and culture; communicative behaviour; conversion discourse.
Основное содержание исследования
Немаловажную роль в организации конверсационного дискурса играет знание культурологических особенностей той страны, на языке которой строится дискурс.
"Культура диалогична по своей природе, и это проявляется с наибольшей яркостью: во-первых, в ее незавершенном, открытом характере, а, во-вторых, в ее "пограничности", поскольку она не имеет "своей" территории. Культурный акт существует только в диалоге, на границе "инакосмысла"; "отвлеченный от границ, он теряет почву, становится пустым, вырождается и умирает" [3, с.25].
Материальные и духовные составляющие культуры одного общества, как правило, не совпадают с элементами культур других народов. Человек и культура неразъединимы. Каждый человек принадлежит к определенной, исторически обусловленной культуре.
Одним из составляющих объектов культуры является язык. Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, большинство исследователей единодушны в том, что язык является частью культуры народа. Язык обеспечивает индивиду возможность идентифицировать себя в качестве представителя определенного этноса. Ключевой идеей в современной лингвистике является идея антропоцентричности языка. В центре всего изображаемого словом стоит человек - он сам и всё то, что воспринимается им как его окружение, сфера его бытия. С позиции антропоцентрической парадигмы человек познаёт мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нём. Данную парадигму характеризует переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке.
Конверсационный дискурс, как языковая единица представляет собой результат речевого взаимодействия двух, трех и более людей. Одной из своих сторон он обращен к ментальным факторам участников коммуникации: этнографическим, психологическим и социокультурным правилам и стратегиям, которые сопряжены с коммуникативным поведением. Под коммуникативным поведением понимают реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности. Коммуникативное поведение говорящего и адресата в большой степени обусловлено тем, к какой национальной культуре принадлежит коммуникант, какие нормы и конвенции приняты в обществе, частью которого он является. В процессе речевой деятельности используются не только универсальные и индивидуальные стратегии, но и этнокультурные.
Стратегии реализуются при помощи конкретных тактик, которые согласно лингвокультурологической трактовке, предложенной Е.М. Верещагиным, находятся на стыке языка и культуры [4]. Подтверждением этого служат проводимые сопоставительные исследования использования английского языка в британской и американской языковых общностях. Так, например, установлено, что британский английский язык больше тяготеет к косвенности при выражении коммуникативных намерений, чем американский и это выражается в более частотном использовании косвенных речевых актов [9]. Типичным для английского языка является также некатегоричность и имплицитность. Таким образом, в рамках определенной национальной культуры действует совокупность норм и традиций общения, что находит свое выражение в относительном единообразии коммуникативного поведения носителей языка в стандартных ситуациях [8].
Социальное взаимодействие коммуникантов и их речевое поведение регулируется очень часто специфичными для данной культуры этикетными нормами. Так, например, категория вежливости имеет общечеловеческую ценность, но его реализация в разных "семиотических группах" имеет свою национальную специфику.
Поэтому в речевой деятельности представителей разных лингвокультур вежливые отношения маркируются по-разному. Так, в таджикской и узбекской этикетных нормах не допускается употребление "тыобращения" по отношению к лицам, имеющим высокий социальный статус. В некоторых других языках оппозиция социального "ты-Вы-отношения" не материализуется, например, в курдском [7, с.103-104]. Способы выражения вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в котором эти языки функционируют, и от принятых в нем моделей социального поведения.
В корейском языке, например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительственная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих разную степень вежливости.
Японский язык может служить хорошим примером языка с развитой системой форм вежливости. Так, в японском языке существует четыре грамматические категории уважительности, показывающие отношение говорящего к собеседнику и объекту высказывания.
В венгерском языке наряду с тремя эквивалентами "вы"-формы есть четвертая форма. Эта форма является наиболее вежливым способом обращения - вспомогательный глагол tetszik, "нравиться", форма инфинитива без местоимения.
Культура, как определенная форма человеческих отношений, выражается в предметах, поступках, словах. Межкультурная коммуникация является процессом непосредственного взаимодействия культур, которое реализуется в рамках разнотипной информации: прагматической, семантической, синтаксической. В результате общения происходит обмен не только информацией, но и элементами культуры, отражающими национальное коммуникативное поведение народа.
В грамматических формах и лексике языка находят отражение сознание людей и их поведение, которые в свою очередь определяются внешними условиями жизни, материальной действительностью. В языке, как своеобразной материальной форме, закрепляется и реализуется отображенная в сознании человека "картина мира". Картина мира, складывающаяся в мышлении носителя языка, требует адекватного выражения языковыми средствами. Познание когнитивных этнических факторов может оказать неоценимую помощь в решении некоторых лингвистических задач.
Существует мнение, что грамматика отражает особенности культуры в еще большей степени, чем лексика. Синтаксис, как и другие уровни языка, содержит богатую информацию о культурных ценностях, особенностях менталитета, специфике коммуникативного поведения представителей соответствующей лингвокультуры.
Так, например, спорным моментом на современном этапе является разграничение экзистенциальных и посессивных высказываний, что обусловлено, с одной стороны, - сложностью определения понятий бытия и обладания, с другой стороны, - фактическим языковым материалом. Так, русские предложения, репрезентирующие состояние наличия, имеют сходную структуру с пространственно-экзистенциальными конструкциями (сравните: У меня есть книга), что и дает право трактовать их как бытийные [2]. При этом Н.Д. Арутюнова отмечает, что "в германских языках микромир человека изображается по "имущественному" принципу владения, принадлежности: в мире нечто существует (есть), а человек нечто имеет" [1]. Сравните нем.: Ich habe ein Buch; англ.: I have a book. Соответственно можно было бы понимать под существованием расположение предмета в определенном пространственно-временном континууме, а под обладанием - нахождение предметов в системе координат личности, в определенном "личностном пространстве" [6, с.40].
В германских языках фокусируется момент обладания предметом, что, возможно, связано с более ранним формированием института собственности у германских племен, обусловившим появление и закрепление в языке конструкций Ich habe etwas; I have smth; Я что-то имею. В русском языке акцентируется момент существования предмета в каком-либо пространстве, будь то внешний мир, или микромир человека [5]. Впрочем, этот же языковой феномен может быть обусловлен также стремлением германских народов к упорядоченности в номинациях предметов и ситуаций. Ведь бытийное, или экзистенциальное высказывание заложено изначально в глубинной структуре любого высказывания вообще.
Наиболее сложной в настоящее время и еще не получившей свое решение проблемой является перевод устной разговорной речи, что обусловлено отсутствием учебной и научной литературы по типологии коммуникативного поведения. Достаточно хорошо изучены особенности внутренней организации языковой системы, что позволяет более или менее адекватно осуществлять переводы текстов монологического характера, в основе которых лежат описательные и событийные фреймовые ситуации. "Неправильность" живого разговорного языка затрудняет выявление закономерностей его структурного оформления. Компонентный анализ разговорного языка позволяет установить в некоторых случаях отсутствие соответствия ментальной реальности автора и переводчика и еще раз доказывает необходимость изучения универсальных и этнокультурных черт прагматических компонентов языков.
В опубликованной в 1966 году работе "Cultural thought patterns in intercultural education" Р. Каплан отмечает, что национальность студентов, изучающих английский язык, можно установить по структуре продуцируемых ими текстов. В результате проведенных анализов Р. Каплан выделяет 5 типичных способов построения текстов в зависимости от языковых групп:
1) английская,
2) семитская,
3) восточная,
4) романская и 5) русская [10]. К первой группе относится не только британский, но и австралийский, индийский и американский английский языки. Ко второй группе - арабские и еврейский тексты, к восточной - китайский и корейский. Представителями романской группы являются французы и говорящие на испанском языке.
В дальнейших исследованиях указывается также на то, что жители Запада, как правило, говорят от своего "я" и пытаются сформулировать свои собственные мысли и мнения прямо, открыто. Китайцы же выражают свои мысли обычно косвенно, имплицитно, ставя риторические вопросы, приводя в пример анекдоты, аналогии, пословицы или цитаты известных авторов.
Разумеется, данная теория не лишена недостатков и методических просчетов, тем не менее, она породила бурную дискуссию по поводу того, существует ли взаимосвязь между мышлением и структурой языка, обусловлена ли разница в построении иноязычных текстов особенностями национального мышления или этническими особенностями построения текстов. Данная проблема не получила своего однозначного решения. Сторонники обучения мышлению на иностранном языке обвиняются при этом в "культурном империализме". Однако необходимость знания особенностей и норм языкового поведения очевидна, незнание разговорных норм и особенностей изучаемого языка может ввести в заблуждение, привести к неправильной интерпретации коммуникативных действий, к коммуникативным провалам.
В процессе межкультурного общения важно не давать оценку другому народу и не делать поспешных выводов, а попытаться понять, в чем причина отмеченных особенностей поведения представителей другой культуры. Понимание причин подобных различий позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, способствует избавлению от стереотипов и росту межкультурного взаимопонимания в целом.
этнокультурный коверсационный дискурс
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.383 с.
2. Арутюнова Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип. М.: Русский язык, 1983.198 с.
3. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М.: Наука, 1995.140 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Гос. ин-т рус. яз. им.А.С. Пушкина, 1999.84 c.
5. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007.288 с.
6. Розова К.М. Семантическое моделирование бытийных предложений: учеб. пособие по общелингвист. дисциплинам. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1997.84 с.
7. Сафаров Ш.Т. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности // Язык, дискурс и личность: когнитивные и коммуникативные аспекты: сб. науч. работ / Твер. гос. ун-т. Тверь, 1990. С.105-111.
8. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
9. Gumperz J.J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.240 p.
10. Kaplan K.B. Cultural thought patterns in intercultural education // Language learning. 1966. № 16. Р.1-20.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.
контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.
реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016Туристический дискурс как основа формирования образа региона. Семиотика территории в социальных и культурологических исследованиях: образ региона как культурный код территории. Лингвистическая прагматика туристического дискурса официальных путеводителей.
дипломная работа [121,6 K], добавлен 30.12.2015Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.
дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016