О некоторых особенностях железнодорожных терминов в научных текстах русского и английского языков
Трудности перевода железнодорожных терминов, с которыми можно столкнуться в научных текстах. Изучение состояния терминологий, их взаимодействия с общеупотребительным и литературным языком. Роль терминологической лексики в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тамбовский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
О некоторых особенностях железнодорожных терминов в научных текстах русского и английского языков
Звягина Александра Ивановна
Аннотация
В статье дается краткий обзор трудностей перевода железнодорожных терминов, с которыми можно столкнуться в текстах научной тематики.
Ключевые слова и фразы: железнодорожная тематика; метафорический перенос; многозначность терминов.
Abstract
In the article the brief review of the difficulties of the translation of the railway terms found in scientific texts is given.
Key words and phrases: railway subject area; metaphorical transfer; polysemy of terms.
Научно-технический прогресс и интенсификация международного технического и технологического сотрудничества повышают роль терминологической лексики в русском и английском языках. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения современного состояния терминологий, их развития и взаимодействия с общеупотребительным и литературным языком. Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает также их сопоставительное исследование.
Перевод многих железнодорожных терминов, как и терминов вообще, связан с некоторыми трудностями. Для четкой передачи значения терминов бывает далеко недостаточно только хорошего знания иностранного языка. Так, на наш взгляд, квалифицированный перевод технического текста железнодорожной тематики требует тесного сотрудничества лингвистов и инженеров, специалистов в определенных отраслях науки о транспорте. К сожалению, в нашей стране пока еще издается очень мало специальных словарей железнодорожной тематики, обеспечивающих адекватный перевод. Необходимо также учитывать контекст с целью обеспечения точного перевода.
В большинстве работ по языкознанию термины определяются как слова со строго определенным значением [Рябцева; Разинкина]. В противоположность словам общеупотребительного языка, для которых характерна многозначность, термины однозначны.
В соответствии с основной задачей научного стиля - передавать научную информацию, определяются основные черты термина. В первую очередь, отмечается тенденция к универсализации и унификации технического термина в различных лингвосоциумах [Филатова, с. 78-86].
Однако развитие естественнонаучной мысли, сопровождающееся процессом дифференциации отдельных областей науки, а также процесс глобализации, приводят не только к унификации терминов, но и к увеличению их многозначности. Если сравнить, например, употребление слова «подушка» в текстах научного характера, его значение неопределенно и многозначно. В русском языке оно полностью зависит от контекста: это может быть и подушка буфера, и подушка домкрата, и подушка для подшипника, и подушка опорной балки. С другой стороны, для уяснения конкретного термина «железнодорожный подвижной состав» не требуется контекста, его значение определенно, или, как говорят филологи, это слово однозначно.
Приведенные нами примеры свидетельствуют об использовании метафорического переноса значения в терминообразовании. Следует помнить при этом, что метафорические картины мира русского и английского языков различаются. Так, термин «балластная подушка / балластное корыто» (наименование зависит от типа железнодорожного полотна) переводится на английский язык как «ballast bed», а не как «ballast pillow»: железнодорожный термин перевод английский
Во время засыпки балластная подушка должна быть чистой (без примесей) и неокатанной, с фракциями определенно крупного размера.
The ballast bed must be clean (free of fine material) at the time of installation and be angular and of a specified, fairly large particle size.
В данном случае происходит замена имени существительного другим именем существительным, что связано с изменением семантики этого компонента.
При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (имеющих структуру N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:
1. Расхождение в падежной форме определяющего существительного (изменение внутренней структуры: в английском языке модель «N+N», а в русском - «имя прилагательное + имя существительное»): maintenance adjustments- эксплуатационная регулировка; private sidings - частная железнодорожная ветка; rail brace - рельсовые скрепления; hand baggage - ручная кладь.
2. Расхождение в падежной форме определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина английского языка - косвенные падежи имени существительного в структуре термина русского языка):
railway accident - авария на железнодорожном транспорте; railway act - закон о железных дорогах; railway advertising - реклама на железных дорогах; railway crane - кран на железнодорожном ходу; railway axle grinding machine - станок для шлифования вагонных осей.
3. Изменение числа (единственное число - множественное число) одновременно с расхождением в падежной форме (в том числе с введением предлога):
railway earnest - поступления от железнодорожных перевозок; railway location survey - железнодорожные изыскания; railway shop - железнодорожные мастерские; railway stock - акции железнодорожных компаний; railways freight traffic - железнодорожные грузовые перевозки; railweight unit - железнодорожные весы.
4. Русским терминам со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже", как правило, соответствуют английские термины, состоящие из двух и более имен существительных, связанных предлогом of (N of N): section of rails - профиль рельса; foot of rail- подошва рельса; development of track- развитие пути; bulk of material - основная часть материала; coefficient of friction - коэффициент трения; layer of broken stones- щебёночный слой.
5. Другие предлоги, связывающие два и более имен существительных в составе английских терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка или переводятся описательно: per hour - за/в час; container on flat car - контейнер на платформе; trailer on flat car - вагон платформа для перевозки трейлеров с легковыми автомобилями.
Морфосинтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов. С помощью данной структуры, а также структуры Adj+N+N передается значение английских терминов со структурой N+N+N.
В русских терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода. Например, термин rail base - подошва рельса, может быть переведен и как «подкладка»:
Под подошвой рельса имеется искусственная подкладка в месте соприкосновения со шпалой, и эта подкладка важна при предотвращении передачи высокочастотных колебаний на шпалы и балласт.
The rail base has a plastic rail base under it at the sleeper positions, and this rail base is important in preventing the transmission of high frequency vibration into the sleepers and ballast.
В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в русском и английском языках.
Проведенный анализ терминообразования в транспортном дискурсе, а также сопоставление русских и английских терминов железнодорожной документации, свидетельствуют о необходимости систематизации железнодорожных терминов, выявлении и описании такого способа терминообразования, как метафоризация, и сопровождающих его явлений многозначности, синонимии и т.д. Особенно важным представляется уточнение словарных соответствий русских и английских терминов. Работа эта будет успешной лишь в том случае, если российские специалисты в сфере железнодорожного транспорта и лингвисты, занимающиеся вопросами английской железнодорожной терминологии, объединят свои усилия с инженерами-путейцами и лингвистами англоговорящих стран. А это можно осуществить только в случае выхода за рамки собственно языковой системы и обращения к внеязыковой действительности, т.е. при исследовании обозначенного круга проблем с позиций когнитиво-дискурсивной парадигмы.
Список литературы
1. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978. 212 с.
2. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. М.: Флинта-Наука, 2000. 600 с.
3. Филатова Л. А. О явлениях универсализации в научном стиле: научные доклады высшей школы // Филологические науки. 1991. № 2. С. 78-86.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011