Презентация русской и английской языковых картин фразеологизмами пейоративной и мелиоративной коннотаций
Анализ русской и английской языковых картин с выделением особенностей наций, менталитетов посредством выражения эмоций одобрения и неодобрения фразеологическими единицами с мелиоративной и пейоративной коннотациями. Корпус мелиоративных языковых средств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Презентация русской и английской языковых картин фразеологизмами пейоративной и мелиоративной коннотаций
Лескина Седа Витальевна
Аннотация
В данной статье представлен анализ русской и английской языковых картин с выделением особенностей данных наций и их менталитетов посредством выражения эмоций одобрения и неодобрения фразеологическими единицами с мелиоративной и пейоративной коннотациями. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2009/2/45.html
Ключевые слова и фразы: языковая картина; пейоративная коннотация; мелиоративная коннотация; эмоции одобрения; эмоции неодобрения.
Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей, он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка. Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. английский языковый эмоция
Мелиоративность понимается как один из видов эмоциональной оценки, положительной. Корпус мелиоративных языковых средств составляют единицы, ориентированные на выражение положительной эмоциональной оценки, подчеркивающие положительное эмотивно-оценочное отношение говорящего к адресату. Мелиоративность есть положительная эмотивно-оценочная квалификация именуемого объекта. Примерами мелиоративных фразеологических единиц (ФЕ) (или ФЕ с мелиоративной коннотацией) могут выступать такие ФЕ, как (as) neat as a bandbox - с иголочки; (by) a wide margin - очень много, щедро; (with) tail up - в приподнятом настроении, жизнерадостно и др.
К ФЕ с негативной коннотацией можно отнести единицы, в которых негативная коннотация выражена эксплицитно, или имплицитно, например, в состав которых входят компоненты с отрицательной семантикой: (as) sick as mud - в унынии, (as) welcome as a storm - некстати, all wrong - вкривь и вкось, as if killed - как убитый, bad off - в бедности, ill at ease - не в своей тарелке, dead to the world - быть мёртвым для мира, sick and tired of it - осточертеть (хуже горькой редьки), die in the last ditch - до последнего издыхания и др.
Следует отметить, что негативная коннотация не всегда является пейоративной. Пейоративная коннотация означает критику и ярко выраженное неодобрение поступками или качествами.
Полярность коннотации связана с историей и культурой народа и зависит от них, что объясняет культурологические особенности толкования ФЕ, т.е. даже в том случае, когда у ФЕ есть фразеологический эквивалент в другом языке, и она несёт ярко выраженную (языковыми, либо лексическими средствами, имплицитную, либо эксплицитную) негативную или пейоративную коннотацию, может иметь место несовпадение ситуаций эмпатии и конфликта в русской и английской культурах.
"He is as sly as a fox. Whatever negotiations, be sure the contract is in your pocket. He will go far" (Soliciting man. K. Game).
"Не связывайся с ним. Он хитёр как лис" (фраза из речи).
Англия является капиталистической страной, отличающейся от России по политическому и экономическому укладу. Для "открытой русской души" такие качества как изворотливость и хитрость несут резко негативную нагрузку. В то время как для представителей капиталистического строя эти качества (особенно в деловых кругах и в бизнесе) являются одним из показателей будущего успеха, демонстрируют высокие предпринимательские способности и возможность карьерного роста. Следует отметить, что карьерные амбиции для российской ментальности так же, как и хитрость, вызывают резко негативное отношение со стороны окружающих. Именно этими фактами объясняется то, что в английском языке (а значит, в английской культуре) ФЕ "as sly as a fox" не всегда выражает пейоративную коннотацию, но может выражать одобрение. В русском языке ФЕ (хитёр) "как лис" используется для выражения эмоции неодобрения, критики, осуждения, что является составляющими пейоративной окрашенности. Таким образом, мы видим, что ФЕ, которая несёт мелиоративную коннотацию в одном языке (английском), в то же время несёт пейоративную коннотацию в другом (русском), что демонстрируют разницу менталитетов.
ФЕ являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. В языке встречаются ФЕ, негативная коннотация которых формируется не посредством грамматического отрицания и не через компоненты с отрицательной семантикой, но историческими фактами или реалиями.
Например, ФЕ set the Thames on fire - сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее; ? достать луну с неба в отрицательных предложениях, возникновение которой основано на такой исторической реалии, как пожар Лондона.
His second novel was successful, but not so successful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire (W. S. Maugham. Cakes and ale. Сh. I). - Второй роман Роя имел успех. Но успех был не такой большой и не задел за живое его конкурентов. Этот роман даже укрепил их мнение о Рое, что он звезд с неба не хватает.
Как видно из приведённого примера не у всех английских ФЕ есть соответствующий русский именно фразеологический эквивалент. Некоторые ФЕ не имеют фразеологического эквивалента, но значение может передаваться либо перифразом, либо словами с эквивалентным значением, либо через обертональный перевод (термин А.В. Кунина) [Кунин, с. 48], но коннотация английской ФЕ явно пейоративная, т.к. он представляет героя как личность недостаточно талантливую, вызывающую критику со стороны специалистов.
"Обертональные" переводы ("контекстуальные замены" по терминологии Я.И. Рецкера) [Там же] - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода ФЕ только в данном контексте. Поэтому "обертональный" перевод дается в переводе цитаты, а не данного ФЕ.
С переводческой точки зрения английские ФЕ делятся на две группы: 1) ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке; 2) безэквивалентные ФЕ.
Наличие безэквивалентных ФЕ в обоих языках обусловлено разницей культур и менталитетов. Картина мира, создаваемая ФЕ, позволяет получить наиболее полную информацию не только и не столько о самом языке, сколько об особенностях наций.
Констатация наличия или отсутствия двуязычных эквивалентов ФЕ с мелиоративной и пейоративной коннотациями наглядно демонстрирует культуроведческую и лингвокультурологическую ценность ФЕ, т.к. позволяет определить ФЕ, выражающие, какие именно эмоции (одобрения / неодобрения) имеют место или превалируют в определённом языке, что, в свою очередь, наглядно демонстрирует частотность и интенсивность той или иной ситуации (эмпатии или конфликта) в определённом языке, что описывает особенности характера и менталитета данной нации.
Анализ адвербиальных и адъективных ФЕ, выбранных из словарей методом сплошной выборки, позволил нам сделать вывод, что в русском языке (по сравнению с английским) количество ФЕ, демонстрирующих отрицательное отношение к пьянству (либо тематически связанных с пьянством), значительно больше (примерно три к одному) [Лескина, с. 56]. Сравним:
Русские ФЕ |
Английский эквивалент |
||
(Пьяный) в доску |
(Пьяный) в умат |
||
(Пьяный) как сапожник(Пьяный) в дюбель(Пьяный) как свинья(Пьяный) в стельку |
(Пьяный) в дымину(Пьяный) в дым(Пьяный) в дугу |
Drunk like a lord (как лорд)Drunk like a skunk (как скунс)Drunk like a cobbler (как сапожник) |
|
Допиться до состояния риз |
Допиться до остекленения |
||
Допиться до чёртиковДопиться до белой горячкиДопиться до ступораДопиться до зелёного змияДопиться так, что света белого |
Допиться до икоты Допиться до посинения Допиться до слепоты не видеть |
Drink till all's blue (пока всё не станет голубым)Drink oneself into a stupor (до ступора)Drink until one sees pink elephants (пока не увидишь розовых слонов) |
Основываясь на данных примерах, можно было бы сделать ошибочный вывод, что в русском языке значительно больше ФЕ с негативной коннотацией, т.е. выражающих эмоции неодобрения, что говорило бы о более высокой частотности ситуаций конфликта. Но следует отметить такие особенности английского характера как замкнутость и закрытость. Об этой особенности писал Джон Голсуорси в "Саге о Форсайтах", где на примере семьи Форсайтов он подробно описал английский характер.
"All Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that extremely useful little animal which is made into Turkish delight; in other words they are never seen, or if seen would not be recognized, without habitats, composed of circumstance, property, acquaintances, and wives, which seem to move along with them in their passage through a world composed of thousands of other Forsytes with their habitats. Without a habitat a Forsyte is inconceivable - he would be like a novel without a plot, which is well-known to be an anomaly" (J. Galswarthy. The Forsyte saga. The man of property).
"Все Форсайты, как это общеизвестно, живут в раковинах, подобно тому чрезвычайно полезному моллюску, который идёт в пищу как величайший деликатес, другими словами, в натуральном виде Форсайты никогда не встречаются. А если и встречаются, то никто их не узнает без этой оболочки, сотканной из различных обстоятельств их жизни, их имущества, знакомств и жён, без всего того, что на каждом шагу сопутствует им в этом мире, кишащем дюжинами других Форсайтов, запрятанных в такие же оболочки. Представить себе Форсайта без раковины немыслимо, в таком случае он уподобился бы роману без интриги, что, как известно, явление противоестественное" (перевод - Н. Волжиной).
Этим особенностям английского характера противопоставляются такие качества русской души и русского характера, как искренность, открытость, готовность помочь и поддержать, беззаветность, что также нашло отражение в эмотивных ФЕ, выражающих эмоции одобрения, а значит, создающих ситуации эмпатии, которых значительно больше в русском языке по сравнению с английским [Там же, с. 61]. Сравним:
Русские ФЕ |
Английский эквивалент |
|
на дружеской ноге |
- |
|
рубаха-парень |
- |
|
без опаски |
- |
|
без остатка |
- |
|
без околичностей |
- |
|
в глубине души |
(from, at) the bottom of one's heart(со дна сердца) |
|
от всего сердца |
||
от всей души |
||
без памяти |
- |
|
всей шкурой |
- |
|
всем естеством |
- |
|
всем нутром |
- |
|
всем кагалом |
- |
|
до боли в сердце |
- |
|
до беспамятства |
- |
|
до последней копейки |
- |
|
до крошки |
- |
|
мухи не обидит |
- |
В качестве вывода отметим следующее:
1) Проблемы мелиоративных и пейоративных ФЕ в области сравнительно-сопоставительной лингвистики не являются достаточно разработанными. Сложности, которые возникают в процессе изучения данного аспекта, могут объясняться тем, что некоторые учёные проводят знак равенства между негативной и пейоративной коннотациям, которые на самом деле соотносятся как целое и часть соответственно, т.е. пейоративная коннотация всегда является негативной, но негативная не всегда пейоративной. Мелиоративность и негативность (составляющей которой является пейоративность) являются полярными коннотациями в эмотивных ситуациях, в которых проявляется эмоциональное отношение говорящего к действительности. Эмоции являются исключительно субъективным способом отражения отношения к картине мира. Данная субъективность ещё более усугубляется принадлежностью носителей русского и английского языков к различным историческим, социальным и культурным обществам, отличающимся живой динамикой.
2) И ещё один вывод, который можно сформулировать, заключается в том, что в русской и английской культурах и языках возможно несовпадение ситуаций эмпатии и конфликта, что провоцирует различное или даже противоположное отношение к данным ситуациям со стороны представителей двух культур. В данных культурах имеет место различие причин и факторов, способных вызвать как эмоции одобрения, так и эмоции неодобрения. Это объясняется следующим: во-первых, та ситуация, которая может рассматриваться как ситуация эмпатии, выражаемая через эмоции одобрения, в одном языке, не является таковой в другом, что может объясняться такими причинами, как разница менталитетов, особенности исторических и социальных реалий и т.п. Во-вторых, данная эмоция не является достаточно сильной и выразительной для данной нации, поэтому у представителей определённой нации может отсутствовать потребность вербализации данной эмоции через ФЕ.
Список литературы
1. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо/плохо" // Вопр. языкознания. 1986. № 5. С. 98-106.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Просвещение, 1986. 384 с.
3. Лескина С.В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира: монография. Челябинск: Изд-во "Атоксо", 2009. 147 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Понятие "семный анализ". Отличие переводческого семного анализа от других. Возникновение окказиональных сем. Основные принципы оценки адекватности перевода. Промежуточный статус словообразования. Несовпадение английской и русской языковых традиций.
реферат [25,1 K], добавлен 02.04.2016Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.
реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017Системный характер использования языковых средств, употребление различных способов связи между частями высказывания как понятие речевого стиля. Подстили публицистического стиля современного английского литературного языка: деловая речь, эссе и проза.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 14.01.2011Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.
реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017