Интенсификаторы в структуре характерологических арготических фразеологизмов французского языка

Рассматриваются основные виды интенсификаторов в структуре характерологических арготических фразеологизмов французского языка. Особое внимание уделяется процессу выявления типов интенсификаторов-трансформаторов на лексическом и синтаксическом уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интенсификаторы в структуре характерологических арготических фразеологизмов французского языка

Андросова Светлана Александровна, Синельников Юрий Григорьевич

Кафедра французского языка

Белгородский государственный университет androsova_s@bsu.edu.ru, sinelnikov@bsu.edu.ru

Аннотация. В статье рассматриваются основные виды интенсификаторов в структуре характерологических арготических фразеологизмов французского языка. Особое внимание уделяется выявлению типов интенсификаторов-трансформаторов на лексическом и синтаксическом уровнях, а также анализу особенностей реализации внутренних интенсификаторов.

Ключевые слова и фразы: французское арго; фразеологизм; характеристика человека; интенсификатор; трансформация структуры и семантики фразеологизма.

Intensificators in the structure of the characterizing argotic phraseological units of the french language. Androsova Svetlana Aleksandrovna

Abstract. In the article the basic kinds of the intensificators in the structure of the characterizing argotic phraseological units of the French language are considered. Special attention is given to the revealing of the types of intensificators-transformers on lexical and syntactic levels, and also to the analysis of the features of the realization of internal intensificators.

Key words and phrases: French argot; phraseological unit; a person's characteristic; intensificator; the transformation of the structure and the semantics of a phraseological unit.

Интенсивность как лингвистическая категория изучается в работах Л. Я. Герасимовой, И. Ю. Андреевой, К. М. Сувориной, И. И. Сущинского, Е. И. Шейгал, Э. Сепира, И. А. Козловой, И. И. Туранского, А. В. Федорюк, Ch. Bally, D. Bolinger и др. Подавляющее большинство этих исследователей соотносят понятие "интенсивность" с понятием количества. Под интенсивностью понимают выражение усилительности, т.е. один из видов количественной характеристики признака, процесса, меру иллокутивной силы высказывания.

Многие исследователи (Е. М. Галкина-Федорук, И. В. Арнольд, Ю. М. Малинович, В. Н. Телия, Е. Н. Калкина) рассматривают интенсивность в контексте оценочности, эмоциональности и экспрессивности, либо отождествляя все эти понятия, либо усматривая между ними различного рода отношения (инклюзивные, причинно-следственные, ингерентные). Интенсивность предстает как отражение усиленной (интенсификация) или ослабленной (деинтенсификация) степени проявления качественного признака величин, сравниваемых через общий эталон, т.е. рассматривается как количественная характеристика экспрессивности.

Для выражения интенсивности используются различные фонетические, морфологические, лексические, фразеологические и синтаксические средства. В исследованиях, проводимых на материале фразеологических единиц, рассматриваются структурно-семантические преобразования фразеологизмов, усиливающие их значения (И. Я. Свинцицкий, А. Ф. Артемова), синтаксическая идиоматика как способ усиления (G. Kirchner, И. И. Туранский), компаративные фразеологизмы со значением усиления (А. Ф. Артемова). А. В. Кунин выделяет в особую группу фразеологические интенсификаторы [Кунин]. Специалисты отмечают, что фразеологические единицы уже сами по себе являются интенсификаторами, так как по сравнению с лексическими единицами выражение понятия фразеологическими средствами "усиливает" высказывание, повышает его экспрессивность [Телия]. Однако, существуют различные виды интенсификаторов, служащих, в свою очередь, для усиления значения фразеологизмов, тем самым еще более интенсифицируя их выразительность, увеличивая их экспрессивный потенциал. До настоящего времени способы интенсификации арготических фразеологизмов французского языка, передающих характеристику человека, не были предметом отдельного исследования. характерологический арготический фразеологизм французский

Интенсификаторы характерологических фразеологических единиц французского арго (далее ХАФЕ) подразделяются на две большие группы: интенсификаторы-трансформаторы и внутренние интенсификаторы.

Интенсификаторы-трансформаторы представлены механизмами трансформации структуры и семантики характерологических арготических фразеологизмов. Возможность и необходимость трансформации фразеологизмов в условиях обиходного дискурса обусловливается стремлением к достижению стилистического эффекта с помощью контраста между традиционной формой устойчивого выражения и ее трансформированным вариантом [Робертус, с. 58]. Интенсифицирующая трансформация характерологических арготических фразеологизмов французского языка осуществляется на двух уровнях: лексическом и синтаксическом. На лексическом уровне выделены следующие виды интенсификаторов-трансформаторов:

1. Изменение количества компонентов, составляющих фразеологизм, которое осуществляется, как правило, за счет присоединения к фразеологизму (или к его опорному компоненту) внешнего интенсификатора, т.е. дополнительного компонента. Такой механизм трансформации ученые называют вклиниванием и добавлением [Свинцицкий]. Внешний интенсификатор может присоединяться к конечной части ХАФЕ или же может вводится во фразеологизм, расщепляя его.

Вклинивающиеся элементы могут быть двух типов.

Интенсификаторы I типа, входя в состав характерологических фразеологизмов, способствуют образованию новых ХАФЕ, которые фиксируются в лексикографических источниках. Дополнительные компоненты этого типа могут быть представлены:

а) существительными, которые в большинстве случаев представлены соматизмами и выступают в роли

обстоятельства места, т.е. означают либо место нахождения: "avoir les foies" (букв. "иметь печенку") - "бояться, трусить, дрейфить" > "avoir les foies dans la gorge" (букв. "иметь печенку в горле"), либо место реализации действия: "avoir reзu un coup de marteau" (букв. "получить удар молотком") - "быть со странностями, чудаком" > "avoir reзu un coup de marteau sur la tкte" (букв. "получить удар молотком по голове").

- "Est-ce que tu aurais les foies?... Je paie mes consommations, pas vrai?..." (G. Simenon. "Le commissaire Maigret: Au rendez-vous des Terre-Neuvas".) - "Ты что испугался?... Я ведь плачу за напитки, неправда ли?..."

- "J'osais plus remuer dans le couloir [...]. J'attendais qu'il me cause. J'avais les foies dans la gorge". (L.-F. Cйline. "Mort а crйdit".) - "Я не смел пошевелиться в коридоре [...]. Я ждал, когда он заговорит со мной. От страха у меня перехватило дыхание";

б) прилагательными: "en avoir sur la patate" - "испытывать чувство вины, мучаться угрызениями совести" > "en avoir gros (или lourd) sur la patate";

в) наречиями: "кtre zinzin" - "быть сумасшедшим, тронутым" > "кtre complиtement zinzin";

г) числительными: "avoir les miches" - "перетрусить, дрожать от страха, дрейфить" > "avoir les miches а zйro";

д) словосочетаниями (чаще всего употребляемыми в виде придаточных предложений): "avoir les miches" - "перетрусить, дрожать от страха, дрейфить" > "avoir les miches qui font bravo";

е) предложениями. Такой вид интенсификаторов характерен для предикативных ХАФЕ: "On dirait qu'il a chiй la colonne Vendфme!" - "Тоже мне гений нашелся!" (говорят о человеке, который слишком много о себе возомнил) > "On dirait qu'il a chiй la colonne Vendфme et qu'elle lui pend encore au cul!".

Внешние интенсификаторы, которые образуют II тип, сопровождают фразеологизмы, но не входят в их структуру, и по этой причине не образуют новые фразеологические единицы. ХАФЕ с интенсификаторами II типа не фиксируются в словарях. Использование интенсификаторов этого типа является контекстуальным. Они могут быть представлены:

а) прилагательными, самыми распространенными из которых являются `pas possible' `невероятный', `pas ordinaire' `необычный', `vйritable `истинный, настоящий'. При интенсификации ХАФЕ с помощью прилагательных изменяется часто артикль опорного компонента в соответствии с правилами нормативной грамматики (например, "avoir la pкche" - "быть в форме, хорошо выглядеть", но `avoir une pкche pas possible' и т.д.).

- "Je te reconnaissais pas! T'as maigri, t'as rajeuni, t'as une pкche pas possible". (C. Sarraute. "Allф Lolotte, c'est Coco".) - "Я тебя не узнаю! Ты похудел, помолодел, ты превосходно выглядишь";

б) наречиями, чаще всего количественными:

- "… on expйdie а la ratiиre quelques julots qui font un peu trop l'affiche". (A. Boudard. "Le Cafй du pauvre".) - "… отправляют в тюрьму несколько типов, которые уж слишком развязно себя ведут". ("faire l'affiche" - "выставлять себя в выгодном свете; развязно, вызывающе вести себя");

в) предложениями:

- " ... ce mйpris tortille et fronce sa bouche menue: museau de rongeur face de rat - de rat qu'on aurait pris par la queue et trempй dans un tonneau de Malvoisie". (J. Vallиs. "L'Insurgй".) - "[...] это презрение кривит и искажает его тонкий рот: морду грызуна - мерзкую рожицу как у крысы - крысы, которую хотелось взять за хвост и окунуть в бочку с мальвазией". ("face de rat" - "неприятное, отвратительное лицо").

2. Совмещение во фразеологизме логически несовместимых компонентов: "perdre la boule" - "потерять голову"; "avoir de la sciure dans le tronc" (букв. "иметь опилки в голове") - "быть ограниченным (об умственных возможностях)".

3. Замена компонентов фразеологизма на лексемы с более интенсифицирующим значением. Чаще всего наблюдается изменение количественного объема опорного компонента в сторону увеличения для интенсификации значения ХАФЕ: "avoir un verre dans le nez" (букв. "иметь один стакан в носу") - "быть под хмельком, захмелеть" > "avoir quelques verres dans le nez" (букв. "иметь несколько стаканов в носу") - "быть пьяным".

Для реализации интенсификации прилагательные, входящие в состав фразеологизмов, используются в превосходной степени, или же заменяются на определения с более высокой семой интенсивности значения: "une bonne pвte", "une bonne pвte d'homme" - "добродушный, смирный, душевный человек, добрейшая душа" > "la meilleure pвte d'homme", "une excellente pвte d'homme".

С целью интенсификации ХАФЕ на синтаксическом уровне происходит:

1. Изменение синтаксического офомления характерологической арготической фразеологической единицы: "en tenir une couche" - "быть набитым дураком" > "Quelle couche il tient!" - "Какая бестолочь!".

2. Совмещение двух фразеологизмов с одним и тем же глагольным компонентом. Данный вид трансформации обычно имеет место тогда, когда возникает необходимость характеристики лица не по одному, а по двум и более признакам.

К фразеологизмам с внутренними интенсификаторами относятся единицы, у которых опорный компонент уже передает то значение, которое имеет фразеологизм в целом, а другие компоненты служат лишь для усиления значения этого опорного компонента. Такие интенсификаторы являются внутренними, так как они представляют собой обязательные компоненты фразеологизмов, без которых ХАФЕ перестают существовать. Внутренние интенсификаторы могут быть представлены:

а) существительными: "fleur de nave(t)" (`nave(t)' арго `дурак, олух') - "дурак, дурень, идиот, болван"; "gras de (или du) bide", "gras du genou" (`gras' нейтр. `жирный') - "жирный, пузатый, толстопузый".

- "C'est un col blanc un peu gras de bide qu'est tout seul qui boit son cafй au bout du comptoir". (F. Caradec. "La compagnie des Zincs".) - "В конце стойки в полном одиночестве пьет кофе пузатый служащий";

б) прилагательными: "longue asperge" (`asperge' арго `дылда, жердь') - "человек высокого роста"; "avoir gros (или Gros) lolos (или Lolos)" (`lolo' (`Lolo') арго `большая грудь (женская)') - "иметь большую грудь";

в) наречиями. В компонентный состав многих фразеологизмов, передающих мелиоративную характеристику телосложения человека, входят наречия `bien' `хорошо, прекрасно' и `pas mal' `неплохо', хотя опорные компоненты, представленные причастиями, уже передают значение `стройный, хорошо сложенный': "кtre bien roulй", "кtre bien roulaguй", "кtre bien balancй", "кtre bien ballottй", "кtre pas mal ballottй" - "иметь гармоничное, пропорциональное, стройное, хорошо сложенное, красивое тело";

г) компаративными лексемами: "plate comme une autoroute" (букв. "плоская, как автострада") - "плоская женщина; женщина, не имеющая ярко выраженной формы груди";

д) фразеологическими единицами. Фразеологические интенсификаторы - это такие фразеологические единицы, компоненты которых в большинстве случаев полностью утратили свое буквальное значение и которые в результате этого приобрели целостное интенсифицирующее значение. Например, одновершинный фразеологизм "comme une bite" (букв. "как мужской половой орган"), имеющий переосмысленное интенсифицирующее значение "очень, сильно, здорово", используется в основном как усилитель прилагательных и существительных в арготических фразеологизмах, семантически ориентированных на характеристику внешнего вида и умственных возможностей человека: "beau comme une bite" (`beau' `красивый') - "очень красивый; просто загляденье; красив, как бог"; "con comme une (или ma) bite" (`con' `дурак, идиот') - "полный идиот".

В состав характерологических арготических фразеологизмов могут входить сразу два, три и т.д. интенсификатора: "con comme la mauvaise lune" - "круглый дурак" ("comme la lune" - внутренний фразеологический интенсификатор, `mauvaise' - внешний интенсификатор-прилагательное).

Наряду с интенсификаторами используются и деинтенсификаторы, направленные на ослабление коннотативно-семантического признака, заложенного в характерологическом арготическом фразеологизме. Распространенными деинтенсификаторами являются количественные наречия, типа `peu' `мало', `un peu' `немного': "кtre lа" (букв. "быть там (т.е. у себя дома)") - "быть самоуверенным, нахальным, дерзким" > "кtre un peu lа" (букв. "быть немного там (т.е. у себя дома)"); "avoir le timbre fкlй" - "быть не в своем уме, быть тронутым" > "avoir le timbre un peu fкlй" - "быть придурковатым, немного того, с приветом".

Таким образом, в ходе исследования было установлено, что французские арготические фразеологизмы, служащие для характеристики человека, могут сопровождаться интенсификаторами, значительно усиливающими экспрессивный потенциал рассматриваемых единиц. Наибольшую группу составляют интенсификаторы-трансформаторы. Механизмы трансформации структуры и семантики фразеологизмов представлены на двух уровнях: лексическом и синтаксическом. На лексическом уровне особо выделяются внешние интенсификаторы, которые являются переменными составляющими характерологических арготических фразеологических единиц и реализуются в виде различных частей речи. На уровне синтаксиса распространена модель изменения синтаксического оформления фразеологической единицы. Среди внутренних интенсификаторов значительное место занимают как интенсификаторы, представленные различными частями речи, так и интенсификаторы-фразеологизмы. Для характерологических единиц французского арго характерно двойное и тройное усиление. Для ослабления значения фразеологизмов французская арготическая система располагает определенным набором деинтенсификаторов.

Список литературы

1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 2-е изд., перераб. 381 с.

2. Робертус М. М. Характеристика лица в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 210 с. Свинцицкий И. Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук // КГПИИЯ. Киев, 1985. 237 с.

3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.

    курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.

    дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.