Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы

Анализ антропоцентрической направленности изучения русской и английской языковых картин, представленных фразеологическими единицами. Функционирование таких единиц в речи с учетом таких экстралингвистических факторов, как контекст, ситуация, культура.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы

Лескина Седа Витальевна

Кафедра английского языка

Челябинский государственный педагогический университет

Аннотация

В данной статье представлен анализ антропоцентрической направленности изучения русской и английской языковых картин, представленных фразеологическими единицами.

Ключевые слова и фразы: экстралингвистический фактор в языке; антропоцентрический подход; национальная культура; лингвокультура; картина мира; языковая картина мира.

антропоцентрический фразеологический экстралингвистический контекст

Abstract

In the article the analysis of the anthropocentric orientation of studying the Russian and English language pictures represented by phraseological units is given.

Key words and phrases: extra-linguistic factor in language; anthropocentric approach; national culture; linguo-culture; pic-ture of the world; language picture of the world.

В настоящее время лингвистика получила четко выраженную антропоцентрическую направленность, что в значительной степени предопределило её обращение к человеку [Вольф, с. 100103]. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Современная научная парадигма в области гуманитарных наук обусловила переход от рассмотрения языка как строго структурированной системы фонетических, грамматических и лексических явлений к изучению речи с учетом таких экстралингвистических факторов, как контекст, ситуация, культура. В результате возник ряд научных дисциплин, таких как теория коммуникации, социолингвистика, лингвокультурология, рассматривающих язык в его взаимосвязи с культурой и социумом. Анализ целого ряда трудов отечественных лингвистов, посвященных теоретическим проблемам становления и описания лингвокультурологии, указал на ее синхроническую ориентированность, то есть, прежде всего, на современное состояние языка и культуры (В. В. Воробьев, В. В. Красных, В. А. Маслова, Л. Н. Мурзин, И. Г. Ольшанский и др.). Эта наука нацелена на выявление языкового проявления картины мира как источника культурной информации в повседневной речи носителей языка [Аглетдинова, с. 78].

Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа носителя языка» [Pereltsvaig, р. 2426]. Глобализация, смешивающая и унифицирующая сегодня быт и мышление всех народов, ведет к взрыву этнических чувств, ставит национальный вопрос еще острее, чем прежде. Это объясняется тем, что в своем ядре каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется особый климат, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык ибо они постоянно подкармливают и воспроизводят национальную субстанцию, особый склад жизни и мысли.

Язык, как известно, позволяет человеку сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений.

С объективным миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным материалом», т.е. системой номинативных, лексикофразеологических единиц.

Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человеческий фактор в языке», непосредственно связанная с деятельностью человека или с его свойствами, что можно объяснить популярным в настоящее время антропоцентрическим характером изучения фразеологии (Золотова, 1980; Добровольский, 1988; Арсентьева, 1989; Эмирова, 1988; Яранцев, 1997; ЛевинШтейнманн, 1999).

Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Лексика и фразеология любого иностранного языка должны быть усвоены на должном уровне, что обусловливает их правильное и корректное использование в речи. Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка. Фразеологическая система языка явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В свое время академик В. В.Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» [Виноградов, с. 185].

Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образноассоциативных связей в сознании носителей разных языков [Телия, с. 260].

ФЕ в подавляющем большинстве относятся к людям: long in the tooth старый; песок сыплется; quick on the trigger импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger медленно реагирующий и др.

Примером полисемантичности ФЕ является оборот dead to the world 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: Не shut his eyes. It was as if he said: «All right! I'm dead to the world!»

(J. Galsworthy); 2) без сознания: They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull

(W. Foster); 3) до смерти устал; спит мертвым сном: We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before. Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку.

Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Как отмечает A. M. Бабкин, фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями [Бабкин, с. 258260].

Лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой. А. Д. Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексемкомпонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке [Райхштейн, с. 118120].

Хорошо известно, что взаимопонимание между представителями различных языков и культур или лингвокультур имеет место не только на лингвистическом, но и на ментальном, культурном уровнях сознания.

В связи с этим, подвергая сравнению разные языки, необходимо учитывать не только сопоставление культур, но также мировидений их носителей или, говоря иными словами, языковые картины мира. Однако это далеко не простая задача, потому что мировоззренческие понятия личностны и социальны, национально специфичны и общечеловечны одновременно. Они живут в контекстах разных типов сознания обыденном, художественном и научном. Это делает их предметом изучения культурологов, историков религий, антропологов, философов и социологов.

Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка.

Например, ФЕ the curate's egg нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное историческолитературного происхождения, взял начало из английского юмористического журнала «Панч» в 1895 г., где был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной. «This curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer» (`The Guardian') « Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер».

Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают и легко понимают значение такого образного выражения. Например, и в русском, и в английском языках есть фразеологическая единица «вставлять палки в колеса» (to put a spoke in somebody's wheel), то есть «специально мешать комулибо в какомто деле». Подобные факты свидетельствуют о сходстве мышления народов разных национальностей.

В свете вышесказанного следует отметить, что для понимания представителей другой нации следует знать фразеологизмы данного языка, которые несут семантическую, эмоциональную и экспрессивную нагрузку. Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение картины мира в целом и языковой картины в частности.

Список литературы

1. Аглетдинова Г. Ф. О соотношении оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Исследования по семантике. Семантические категории в русском языке: сб. научных статей. Уфа, 1996. С. 7684. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 264 с.

2. Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Уфа, 2006.

3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: лексико

4. логия. Лексикография: хрестоматия и учебные задания. СПб.: Издво С.Петерб. унта., 1996. С. 181191.

5. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр. языкознания. 1986. № 5. С. 98106.

6. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 141 с.

7. Телия В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 244267.

8. Pereltsvaig A. Negative polarity items in Russian and the “Bagel pr oblem” // Negation in Slavic / еds. A. Przepiуrkowski, S. Brown. Bloomington: Slavica Publishers, 2004.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.