Образы в наименованиях слабого умственного состояния в английском и французском языках (на материале полилексемных номинаций)

Рассмотрение образов полилексемных номинаций слабого умственного состояния в английском и французском языках. Сравнение сопоставляемых наименований ума. Модели классификации номинаций слабого умственного состояния в английском и французском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Оренбургский государственный университет

Образы в наименованиях слабого умственного состояния в английском и французском языках (на материале полилексемных номинаций)

Цепунова О.А. Кафедра английской филологии

и методики преподавания английского языка

olga_oren@inbox.ru

Аннотация

Цепунова Ольга Алексеевна

ОБРАЗЫ В НАИМЕНОВАНИЯХ СЛАБОГО УМСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИЛЕКСЕМНЫХ НОМИНАЦИЙ)

В статье рассматриваются основные образы полилексемных номинаций слабого умственного состояния в английском и французском языках, выявляются модели их классификации. Основное внимание уделено сравнению наименований ума в сопоставляемых языках.

Ключевые слова и фразы: полилексемные номинации слабого умственного состояния; модели классификации; наименования ума; английский и французский языки.

Abstract

IMAGES IN THE NAMES OF WEAK INTELLECTUAL STATE IN ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES (ON THE BASIS OF POLY-LEXEME NOMINATIONS)

Tsepunova O. A.

Department of English Philology and Technique of English Language Teaching Orenburg State University olga_oren@inbox.ru

The basic images of the poly-lexeme nominations of weak intellectual state in the English and French languages are considered, the models of their classification are revealed in the article. Basic attention is given to the comparison of the names of mind in the compared languages.

Key words and phrases: poly-lexeme nominations of weak intellectual state; models of classification; names of mind; English and French languages.

Для рассмотрения образов, лежащих в основе мотивированных полилексемных единиц, прежде всего, необходимо выделить образные фразеологизмы слабого умственного состояния. Критерием является 1) наличие внутренней формы; 2) наличие образности в наименованиях. Метафорически образные фразеологизмы включают в свой состав не только собственно метафоры, но и сравнения, в основе которых также лежит метафора. полилексемный номинация английский французский

Неадекватное интеллектуальное поведение человека представлено в онтологических образах, основанных на метафорическом сходстве, метонимическом подобии, скрытом или явном сравнении; при этом определенная языковая модель, связанная с представлением образа, может варьировать содержание образа в виде более конкретных моделей. Компонентная сложность образа, который лежит в основе полилексемной номинации позволяет классифицировать ее по разным моделям. Например, внутренняя форма в номинациях flip one's lid в английском языке и bouillonner du couvercle, partir du couvercle во французском языке указывает, с одной стороны, на вместилище с крышкой, а, с другой стороны, на высокую температуру содержимого, которая сбрасывает крышку, и раскаленное содержимое (читай: возбуждение) вырывается наружу.

Голова (череп) (ум). Голова в качестве вместилища ума или ум как функция головного мозга характеризуется определенными признаками, которые свидетельствуют о глупом (неэффективном) мышлении или психическом помешательстве. К этим признакам можно отнести следующие: 1) «странная голова», что означает необычное, выходящее за пределы нормы, странное поведение (мышление) (англ. be queer in the head); странное, «петлистое» мышление образно может выражаться единицей go loopy, поскольку компонент loopy означает «странный, чудаковатый, сумасшедший» (дословно «петлистый»); отсюда импликация: «быть странным» > «быть сумасшедшим»; 2) «слабая голова», что проявляется в неспособности действовать так, как действует здравомыслящий человек (англ. be weak in the head; франц. faible d'esprit, faiblesse d'esprit); отсюда импликация: «быть интеллектуально слабым» > «быть сумасшедшим»; 3) «мягкая голова», что указывает на душевную болезнь, а именно «размягчение мозга» (англ. be soft in the head) (ср. франц. fondu); отсюда следует импликация: «размягчение мозга» > «сумасшествие (слабоумие)»; 4) «испорченная голова» (франц. avoir la tкte/le cerveau derangй); 5) «мертвая голова» (англ. be dead from the neck up), что указывает на в высшей степени неэффективное (глупое) мышление; 6) «пустая голова» (франц. tкte/cervelle creuse); 7) «узкий череп» (франц. avoir le crвne йtroit); 8) «твердый череп» (франц. avoir le crвne dur); 9) «кривой ум» (франц. avoir l'esprit tordu) (ср. англ. be round the bend, be round the twist); 10) «дырявая голова (голова с трещиной)» (франц. avoir la tкte/le cerveau felй, tкte fкlйe) (ср. также: avoir une fissure); 11) «голова не в порядке» (англ. not be right in the head; франц. avoir la tкte /le cerveau derangй); 12) «голова, вывернутая наизнанку» (франц. avoir la tкte /la cervelle а l`envers).

Голова (мозг) человека ~ голова (мозг) животного. Внутренняя форма некоторых номинаций указывает на глупое поведение через метафору «голова (мозг) человека» ~ «голова (мозг) животного». Эта метафора имеет несколько конкретных репрезентаций: 1) «человеческий мозг» ~ «мозг воробья» (франц. cervelle de moineau); 2) «человеческий мозг» ~ «мозг пескаря» (франц. cervelle de goujon); 3) «человеческий мозг» ~ «мозг птицы» (франц.cervelle d`oiseau); 4) «голова» ~ «свинья» (франц. tкte de cochon).

Голова (мозг) человека ~ какой-то простой объект. Внутренняя форма некоторых номинаций указывает на глупое поведение через метафорическую модель «голова (мозг) человека» ~ «примитивный предмет». Эта модель имеет несколько конкретных образных репрезентаций: 1) «голова» ~ «колбаса» (франц. tкte d'andouille); 2) «голова» ~ «узел» (франц. tкte de nњud); в) «голова» ~ «репа» (франц. tкte de navet); 3) «голова» ~ «дерево» (франц. tкte de bois); 4) «голова» ~ «сало» (франц. tкte de lard).

Поведение человека. Поведение умственно неадекватной личности может характеризоваться крайним возбуждением, которое граничит с сумасшествием; здесь можно выделить несколько образных репрезентаций сумасбродного поведения: 1) «человек лезет на стену» (англ. be up the wall); ср. выражение в английском языке drive a person up the wall «загнать кого-то на стену» > «сводить с ума»; ср. также соответствующее выражение в русском языке: лезть на стену «выходить из себя, быть вне себя от чувств»; 2) «человек закипает, сбрасывая крышку» (англ. flip one's lid; франц. bouillonner du couvercle, partir du couvercle); при резком снятии крышки с перегретой кастрюли вырывается пар, который ассоциируется с бурным проявлением эмоции у человека, потерявшего контроль над собой; поведение такого человека представляется для окружающих неадекватным; отсюда сложная импликация: «выпустить пар» > «дать волю чувствам» > «вести себя как сумасшедший»; 3) «человек бегает по полям» (франц. кtre fou а courir les champs); вероятно, бессмысленный бег ассоциируется у человека с сумасшествием, в отличие от размеренного целенаправленного движения, которое ассоциируется со здравомыслием; 4) «человек сгорает как пробка распределительного щита» (франц. avoir les plombs sautйs); 5) «человек сгорает как хлопушка» (англ. be crackers); 6) «человек катает голову на качелях» (франц. avoir une tкte а l`escarpolette); 7) «человек теряет голову» (англ. lose one's head);

Человек ~ животное. Данный образ основан на сравнении человека с разными объектами живой природы, что указывает обычно на сумасшествие или глупое поведение; здесь можно выделить несколько конкретных репрезентаций: 1) «человек ~ обезьяна» (англ. go ape); образ обезьяны, особенно взбешенной обезьяны, может представить человека в смешном виде, с истерическими гримасами и непристойным поведением; отсюда импликация: «обезьянье поведение» > «поведение сумасшедшего»; 2) «человек» ~ «гагара» (англ. be as crazy as a loon); гагара является полярной птицей с характерным пронзительным криком, который ассоциируется с дикими криками буйно помешанных; 3) «человек» ~ «кукушка» (англ. be cuckoo); кукование кукушки может вызывать ассоциацию с монотонным действием сумасшедшего, например раскачиванием, или повторением одного и того же слова; 4) «человек» ~ «гусь» (франц. кtre bкte comme une oie); сравнение с птицей в интеллектуальном отношении, при прочих равных условиях, свидетельствует о глупости.

Человек ~ какой-то простой объект. В умственном отношении человек может сравниваться с простым предметом быта, что вызывает ассоциацию с примитивным (глупым) мышлением (см. выше сравнения человеческого ума с узлом, репой, деревом, салом во французском языке); 1) «человек» ~ «щетка» (англ. be as daft as a brush; франц. кtre сon comme un balai; 2) «человек» ~ «доска» (англ. be as thick as two short planks); 3) «человек» ~ «хлопушка (фейерверк)» (англ. be crackers); в отличие от здравомыслящего человека, который ведет себя спокойно и обстоятельно, человек с пограничным сознанием (например, князь Мышкин Достоевского) может впадать в состояние экстаза и восторженности, загораясь как порох, чтобы тут же погаснуть; 4) «человек» ~ «капуста» (франц. кtre bкte comme chou); 5) «человек» ~ «кружка» (франц. кtre bкte comme une cruche); 6) «человек» ~ «нога» (франц. кtre bкte comme un pied /ses pieds); 7) «человек» ~ «луна» (франц. кtre сon comme la lune);

Голова (человек) ~ механизм. Наиболее общее сравнение головы как интеллектуального устройства, которое обеспечивает разумное поведение человека, основано на сходстве с механизмом. Модель может иметь несколько образных воплощений, связанных с порчей механизма: 1) «деталь механизма ослабляется или теряется»; отсюда импликация: «терять шуруп/ослабить шуруп» > «терять ум» > «сойти с ума»: англ. have a screw loose/missing; «терять шарики» > «терять ум» > «сойти с ума»: англ. lose one`s marbles; франц. perdre la boule; сумасшествие может быть вызвано либо появлением лишнего «шарика» (франц. avoir un grain/un petit grain), либо потерей «шарика» (франц. кtre lйger d'un grain); 2) «основная часть механизма сходит с катушки (ролика)» отсюда: англ. be touched (touched in the head); be off one's rocker; go off one's trolley, somebody needs his/her head examined; 3) «механизм плохо (медленно) загружается извне», отсюда: англ. be slow on the uptake (здесь заключается еще один образ, связанный с медлительностью мышления); 4) «механизм блокируется», например «лифт двигается не до последнего этажа» (англ. the lift doesn't go all the way to the top floor; франц. кtre bloquй); 5) «механизм теряет педали» (франц. perdre les pйdales); 6) «механизм (транспортное средство) теряет компас» (франц. perdre la boussole); 7) «механизм (транспортное средство) теряет курс» (франц. perdre le nord); 8) «механизм сгорает», то есть сгорают пробки распределительного щита (франц. avoir les plombs sautйs).

Можно выделить несколько типов так называемых пространственных метафор в духе Дж. Лакоффа [Lakoff, 1994, р. 231-232].

Голова ~ ландшафт. Эта модель репрезентируется 2 пространственными образами: 1) естественное пространство может быть театром действия стихийных сил природы; в результате происходит разрушение: англ. have a brainstorm; если ураган на местности приводит к разрушению рельефа, то «ураган в мозгу» вызывает разрушение функции мозга, приводя к нарушению мышления, так что человек внезапно перестает понимать происходящее; 2) естественное пространство отличается разнообразием условий; поэтому можно говорить о более привлекательных, удобных и цивилизованных местах и местах более диких; грубоватое выражение англ. be up shit creek (up the creek) как раз объясняет глупое или безрассудное поведение человека его нахождением где-то там, на периферии, «в верховьях реки».

Голова ~ контейнер. Человек может выйти из этого контейнера, став неразумным, глупым, сумасшедшим. Здесь можно выделить следующие образы: 1) «человек выходит из головы» (англ. be out of/off one's head, go off one's chump, be off one's chump/head/nut); 2) «человек выходит из здравомыслия» (англ. be out of one's senses, take leave of one's senses); 3) «человек теряет голову» (англ. lose one's head); если голова содержит ум, то «потерять голову» значит «потерять ум», то есть «сойти с ума»; 4) «человек выходит (из головы) (на некоторое время) чтобы пообедать» англ. be out to lunch; при всей кажущейся абсурдности этого образа здесь указывается на возможность кратковременного прекращения процесса здравого мышления, то есть «кратковременное помешательство».

Голова ~ помещение для жилья. Помещение для жилья есть вид контейнера, поэтому данная модель является вариантом модели «голова»: «контейнер». Здесь можно выделить следующие конкретные репрезентации данной модели: 1) «квартира (голова) сдается внаем» (франц. avoir des chambres а louer); если голову как помещение сдать внаем, человек лишается возможности руководить своими действиями, то есть сходит с ума; 2) «голова (ум) переезжает на другую квартиру» (франц. sa raison /sa tкte dйmйnage); лишившись ума, покинувшего предназначенное ему помещение, человек сходит с ума; 3) «чердак служит убежищем для грызунов» (англ. have bats in one's (the) belfry; ср. также в английском языке: be bats; франц. avoir des rats; avoir des rats dans la tкte). Как известно, верхние ярусы сооружения, например чердачные помещения, часто служат убежищем для летучих мышей. Вероятно, значение «быть сумасшедшим» ассоциируется с атмосферой запущенности и беспорядочности летучих мышей.

Cравнение полилексемных предикатов ума в сопоставляемых языках позволяет выявить как сходства, так и различия между языками; при этом межъязыковое различие превалирует над сходством; французский язык стоит ближе, чем английский язык, к языку-эталону, образованному общим числом конкретных образов, лежащих в основе полилексемных номинаций в обоих языках, поскольку из общего эталонного списка английский язык реализует примерно 1/2, а французский язык примерно 2/3 всех смыслов;

Общее же число коинцедентных образов незначительно; межъязыковое сходство проявляется в частности в употреблении фразеологических номинаций, совпадающих по значению и внутренней форме: «человек имеет слабую голову», «человек имеет мягкую голову», «человек имеет кривой ум», «человек закипает, сбрасывая крышку», «человек (своим умом) напоминает щетку», «человек теряет шарик», «человек имеет грызунов на чердаке».

Список литературы

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ.; под ред. А. Н. Баранова. М.:

2. Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

3. Цепунова О. А. Предикаты умственного состояния в английском и французском языках: автореферат кандидатской диссертации. Уфа: Пресса, 2007. 21 с.

4. Шафиков С. Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков): автореферат докторской диссертации. Уфа: Издательство БашГУ, 1998. 36 с.

5. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge, 1994.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.