Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода
Рассмотрение лингвокультурных характеристик процесса перевода. Изучение особенностей восприятия текста. Трудности, возникающие при межкультурном общении. Исследование явления "смыслового сдвига" текста. Ассимиляция смыслов информации при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 28,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Благовещенский государственный педагогический университет
Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода
Рябова М.В.
Кафедра немецкого языка и методики его преподавания
marina-riabova@rambler.ru
Аннотация
Данная статья посвящена лингвокультурным характеристикам процесса перевода, а также явлению «смыслового сдвига» текста, являющемуся результатом ассимиляции его смыслов при переводе.
Ключевые слова и фразы: лингвокультурные характеристики; процесс перевода; «смысловой сдвиг» текста; ассимиляция смыслов.
Abstract
THE PROBLEM OF THE LINGUO-CULTURAL ANALYSIS OF THE TEXTS IN THE ORIGINAL AND THE TRANSLATION
Ryabova M. V.
Department of German Language and Technique of German Language Teaching Blagoveshchensk State Pedagogical University marina-riabova@rambler.ru
The article is devoted to the linguo-cultural characteristics of translation process and also to the phenomenon of text “semantic shift” which is the result of the assimilation of its senses while translating.
Key words and phrases: linguo-cultural characteristics; translation process; text “semantic shift”; assimilation of senses.
С момента своего возникновения перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Несмотря на то, что принято говорить о переводе «с одного языка на другой», в процессе перевода происходит не только замена одного языка другим. Он представляет собой осмысление подлинника, проникновение в форму оригинала как носителя определенного смысла и стилистической функции.
Кроме того, перевод играет существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В нем «сталкиваются» различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки, поскольку каждый человек в значительной мере формируется той культурой, в которой он живёт, а каждая культура воплощает в себе специфический опыт социальной практики конкретного сообщества, который придаёт ей неповторимые черты. Её уникальность получает своё завершение в культурной картине мира, то есть в совокупности знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов. Эти знания и представления придают культуре каждого народа самобытность, благодаря которой можно отличить одну культуру от другой. Совокупность механизмов общения культур принято называть межкультурной коммуникацией. Другими словами, межкультурная коммуникация - это «совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам» [Халеева, 2000, с. 11]. Трудности, возникающие при межкультурном общении, обусловлены тем, что определённой нации всегда присуща отдельная система культурных ценностей.
Повышение интереса к изучению процесса межкультурной коммуникации способствовало актуализации новой, культурологической, парадигмы переводоведения. Её суть состоит в том, что «текст перевода бикультурен» [Швейцер, 1994, с. 185] и он превращается в новом контексте в другой текст, обладающий иной литературной и культурной значимостью. Перевод не может оставаться «вечным» заместителем оригинала, так как с течением времени культурные и языковые модели могут меняться, однако он всегда имеет место там, где есть межкультурное общение, при котором переводчик выполняет функцию посредника.
Действительно, одна из особенностей текста заключается в том, что он напрямую связан с культурой, так как насыщен множеством культурных кодов и хранит информацию обо всем, что составляет содержание культуры. Текст представляет собой «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, определённые ассоциации» [Маслова, 2001, с. 87]. Поэтому применительно к процессу восприятия и интерпретации инокультурного текста следует иметь в виду, что затруднения при понимании свидетельствуют об ином его качестве для представителей другой культуры. Однако не культура сама по себе влияет на результат понимания инокультурного текста, а то её проявление, которое реализовано в сознании читателя [Белянин, 1988, с. 30].
Многочисленные исследования процесса восприятия текста показывают, что смысл не может быть дан в нём однозначно, а складывается из нескольких компонентов: смысла, изначально заложенного автором текста, творческого опыта читателя, интенции автора и смысла, детерминированного контекстом. Переводчик интерпретирует оригинал и ориентирует его на инокультурного адресата, который, в свою очередь, понимает его в соответствии со своим индивидуальным опытом и своими культурными моделями. При этом наблюдается явление «смыслового сдвига», обусловленного природой перевода, движением смыслов текста, их ассимиляцией [Пшеницын, 2000, с. 82]. Причина ассимиляции заключается в том, что потенциальный текст перевода контактирует с особенностями культурно-языкового контекста адресата и утрачивает связь с текстами своей культуры. Следовательно, текст перевода превращается в новом контексте в другой текст. Степень ассимиляции смысла исходного текста зависит от следующих факторов, создающих трудности при его извлечении и сохранении: необходимость выполнять переводческую программу, невозможность сохранить авторский стиль и различие культурных моделей восприятия оригинала и перевода.
Выполняя переводческую программу, переводчик пытается выразить смысл оригинала на языке перевода, основываясь на своем восприятии и понимании текста, которое обусловлено его культурными моделями. Ему приходится создавать текст в новых для него языковых и культурных условиях и пытаться сохранить в переводе языковые и стилистические особенности оригинала. Особенно сложно это осуществить в том случае, когда автор текста отклоняется от языковых и культурных норм и канонов. Поэтому переводческие решения часто носят творческий, индивидуальный характер, а переводчика по праву можно считать автором текста, который он создал на языке перевода. Его прочтение оригинала и творческая интерпретация смысла определяют место перевода в культуре-реципиенте, то есть его «синхронность» по отношению к тексту оригинала [Пшеницын, 1998, с. 195]. лингвокультурный перевод ассимиляция смысловой
Не менее значительное влияние на процесс ассимиляции оказывают культурные контексты, в которых функционируют оригинальный и переводной тексты. В каждой культуре действуют собственные культурные и языковые модели (например, ценности и установки общества), а тексты данной культуры обладают специфическими взаимосвязями. Участвуя в интертекстуальном взаимодействии, текст перевода, в отличие от оригинала, неизбежно приобретает другой смысл.
Изучение культурологической составляющей текста имеет целью выявить принципиальные различия между оригиналом и переводом, обусловленные не столько языковой формой, сколько факторами культуры. Для более успешного перевода переводчику рекомендуется прибегнуть к лингвокультурному анализу текстов, участвующих в переводе. Первые попытки подобного анализа были предприняты в рамках этнопсихолингвистики. Применительно к тексту данная методика также может использоваться для описания культурологического взаимодействия носителей двух сопоставляемых языков, так как предполагает обнаружение лакун в текстах переводов.
Напомним, что в настоящее время явление лакунарности понимается достаточно широко: лакунами могут быть не только языковые явления, но и культурные несовпадения, обусловленные разными ассоциациями и символическими значениями предметов в сознании того или иного народа. При восприятии инокультурного текста лакунами, как правило, считаются «сигналы специфических реалий, специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры)» [Антипов, 1989, с. 96], а также то, что осознается реципиентом как нечто странное, требующее экспликации и что может остаться незамеченным или же интерпретированным не так, как это было бы типичным для реципиента культуры-источника.
Поскольку текст одновременно является одной из форм существования культуры и высшим уровнем языка, то проявления его культурно-обусловленных особенностей можно охарактеризовать как лингвокультурные доминанты, которые, с одной стороны, наиболее ярко характеризуют ту или иную культуру, а с другой - являются вербально выраженными. Сопоставив вербальное выражение лингвокультурных доминант в разных языках, можно получить представление об их культурной специфике, а также о характере движения смыслов текста при переводе. Проведённый анализ лингвокультурных доминант «Поведение», «Внешность», «Эмоциональное состояние» в текстах романов Э. М. Ремарка «Три товарища» и Г. Бёлля «Глазами клоуна» и их русскоязычных переводах (В.1, В.2, В.3 и В.4) позволил выявить следующие разновидности ассимиляции смыслов: декомпрессию (53% от общего числа примеров); диффузию (33%); компрессию (14%).
В результате декомпрессии транслемам сообщаются дополнительные смыслы и ассоциации, иногда не характерные для культуры-источника и не имеющие постоянного вербального выражения в языке оригинала, например:
… und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang.
В.2: … и глухим голосом распевала песенку о верном гусаре.
Транслема singen имеет в русском языке вербальное соответствие «петь». „Распевать“ означает „петь, разучивая или репетируя“ и предполагает следующие ассоциации: «громко», «эмоционально».
„Jesus Christus“, stammelte Mathilde …
В.3: «Иисусе Христе…» - с трудом пробормотала Матильда и уставилась на меня красными глазами.
Транслема stammeln имеет соответствие «заикаться», однако в русском языке отсутствует форма прошедшего времени совершенного вида данного глагола, поэтому для заполнения грамматической лакуны было использовано словосочетание «пробормотать с трудом». Русская лексема «пробормотать» означает «говорить невнятно» и вызывает следующие ассоциации: «запинаясь», «с трудом». Следовательно, значение транслемы было гиперболизировано.
Protestierend hob sie die Hдnde.
В.3: Она протестующе замахала руками.
Транслема die Hдnde heben имеет русское соответствие «поднять руки» и указывает на направление - «вверх». Русское выражение «махать руками» вызывает ассоциации «испуг», «отказ», то есть предполагает дополнительное проявление эмоций.
Sie griff eilig zu.
В.3: Она быстро выхватила её у меня.
Транслеме zugreifen соответствует русское «схватить». Приставка zu сообщает глаголу направление действия - «к собеседнику». Добавление в русском переводе выражения «у меня» дублирует значение глагола.
..., obwohl er ein Bьndel Spannung war.
В.1: …, хотя к тому времени он уже превратился в сплошной комок напряженных нервов.
Образное значение транслемы ein Bьndel Spannung с русским соответствием «комок нервов» было гиперболизировано из-за одновременного добавления прилагательных «сплошной» и «напряженный», что обычно характерно для русского узуса в случае высшей степени эмоциональности.
Uns schwoll das Herz.
В.2: Наши сердца забились бодрее.
Транслема schwellen имеет русское соответствие «наполняться» и в сочетании с лексемой das Herz приобретает образное значение. Предложенный вариант «биться» означает «пульсировать», то есть приводит к утрате образности. Кроме того, значение транслемы было гиперболизировано за счёт добавления лексемы бодрее.
Sie umklammerte meine Hand und schьttelte sie.
В.3: Она вцепилась в мою руку и принялась её трясти.
Транслема umklammern имеет русское соответствие «обхватить» и предполагает следующие ассоциации «со всех сторон», «полностью». «Вцепиться» вызывает более негативные ассоциации, например: «очень крепко», «с силой», «до боли».
Sie prallte zurьck.
В.3: Она отпрянула от меня.
Транслеме zurьckprallen соответствует русское «отпрянуть». Благодаря приставке zurьck глагол указывает на направление действия - «от собеседника», «назад». Поэтому добавленное в русском переводе выражение «от меня» дублирует и усиливает значение глагола.
Диффузия предполагает взаимное проникновение смыслов, сопровождающееся их частичной потерей и частичным обогащением. Утраченные и приобретённые ассоциации, в целом, не противоречат ни культуреисточнику, ни культуре-адресату, например:
Wie angenagelt blieben wir stehen.
В.1: Мы замерли, словно пригвожденные.
Русским соответствием для транслемы wie angenagelt является устойчивое сравнение «как вкопанные».
Выражение «словно пригвожденные» семантически более точно передаёт понятийное значение транслемы (der Nagel - «гвоздь»), но требует в русском языке сочетания с определенными существительными, например, «словно пригвожденные к полу», «словно пригвожденные взглядом».
Sein Hals war ganz zerrissen.
В.3: …а шея была вся искромсана - он пытался разодрать её ногтями, чтобы дышать.
При переводе транслемы zerrissen русское причастие «искромсана» вступает в противоречие с ассоциацией «ногти», которая подразумевается в русских вербальных соответствиях - «изорванный», «разорванный». «Кромсать» означает «грубо, неаккуратно резать на части», то есть предполагается наличие какоголибо лезвия, а в тексте речь идёт только о ногтях пострадавшего.
Es trug ein schmutziges weiЯes Kopftuch, eine blaue Schьrze, dicke Pantoffeln, …
В.1: Оно было в грязном белом платке, синем переднике и толстых мягких туфлях.
В.3: На нем были испачканная белая косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы.
Транслеме Schьrze соответствуют следующие русские лексемы: „фартук“, „передник“, „платьепередник“, „халатик“. Поскольку уборщицы чаще носят специальные халаты, то описание внешнего вида героини представляется не совсем завершённым, ведь передник - это „одежда, защищающая перед платья от грязи“, но не заменяющая платье. В данном случае диффузия смыслов привела к появлению контекстуальной лексической лакуны.
Транслема Pantoffeln соотносится в русском языке с лексемами „домашние туфли“, „шлепанцы“ и вызывает ассоциации «удобные», «без задников». Словосочетания «мягкие туфли» в В.1 и «мягкие шлепанцы» в В.3 представляют собой попытку компенсировать культурологическую лакуну в сознании русских читателей при помощи прилагательного «мягкий».
... fragte er Kцster, der ihm am nдchsten stand, mit einem Gesicht wie eine Essiggurke.
В.2: … обратился он с уксусной гримасой к стоявшему ближе всех к нему Кестеру.
Транслема Gesicht wie eine Essiggurke имеет образное значение. Русская лексема «уксусный» представляет собой буквальный перевод одного из компонентов сложного слова - Essig-, для правильного понимания которой читателю необходимы дополнительные ассоциации с данным словом. Наиболее точным и образным русским вербальным соответствием могло быть «с кислой миной», менее образным - «с недовольной гримасой».
Компрессия представляет собой частичную или полную утрату национально-культурных смыслов и ассоциаций, например:
Seitdem Marie mich verlassen hat, um Zьpfner, diesen Katholiken, zu heiraten, …
В.4: С тех пор как Мария меня покинула, чтобы выйти замуж за этого деятеля Цюпфнера, …
Транслема Katholik соотносится в русском языке со словом «католик», обозначающим лицо, исповедующее данную религию, но в переводе её смысл был полностью утрачен, так как деятелем обычно называют человека, «проявившего себя в какой-либо общественной деятельности». При этом лексема «деятель» сообщает контексту дополнительный эмотивный оттенок «ирония».
„Na, das ist nun eine Ьbertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze.“
В.3: «Не стоит преувеличивать. Просто вы накачались. Как говорится, пьяны в стельку.» Образное значение транслемы voll wie eine Strandhaubitze сохранилось в переводе за счёт употребления устойчивого сравнения «пьяный в стельку». Однако стержневым компонентом немецкого сравнения является лексема Strandhaubitze, имеющая отношение к военной сфере, в то время как предложенное русское сравнение чаще встречается в разговорной речи. Поскольку главный герой - бывший военный, то для него данное выражение вполне естественно. Однако в переводе эта специфика не сохранилась.
In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher.
В.2: Там в полутьме маячила какая-то призрачная фигура.
Транслема umhertaumeln является лексической лакуной для русского языка, и её значение складывается из значений компонентов umher («взад-вперёд», «вокруг») и taumeln („шататься“, „нетвердо ступать“, „плохо держаться на ногах“). „Маячить“ означает „виднеться в отдалении“ и предполагает удалённость от объекта, однако не вызывает ассоциаций «перемещаться», «шататься».
Приведенные примеры убедительно доказывают неравномерный характер смыслового сдвига при переводе художественного текста. Несомненно и то, что неполное совпадение смыслов в процессе перевода является нормой и, вероятно, выполняет при этом важную роль, способствуя приращению и продуцированию нового смысла. Осознание неизбежности смыслового сдвига меняет прежние представления о статусе текста перевода и роли переводчика как создателя нового текста.
Итак, в рамках переводоведения переводческий процесс осмысливается как многоаспектное явление, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, ситуации общения, а также широкий круг внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры. В настоящее время проблемы перевода принято рассматривать не только как билингвистичные, но и бикультурные. С этой точки зрения, текст перевода является своеобразным репрезентантом оригинала в условиях другого языка и другой культуры. Соответственно, для его адресата удачным переводом будет считаться текст, который отличается от текстов родной ему культуры и даёт ему возможность ощутить уникальность двух культур.
Список литературы
1. Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука; Сиб. отд-ние, 1989. 194 с.
2. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001. 208 с.
4. Пшеницын С. Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: сборник статей. СПб.: Тригон, 1998.
5. Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сборник статей. СПб.: Тригон, 2000.
6. Халеева И. И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской академии образования. 2000. № 1.
7. Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014