О системных связях и стилистическом расслоении фразеологизмов

Лингвистические особенности, касающиеся системных связей и стилистического расслоения фразеологических единиц. Характеристика фразеологизмов, исходя из их омонимичных, синонимичных, антонимичных отношений и явлений однозначности и многозначности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 15,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

о системных связях и стилистическом расслоении фразеологизмов

Попова Н. В.

Кафедра иностранных языков

Мичуринский государственный аграрный университет

shatilova-79@mail.ru

Аннотация

Статья посвящается вопросу лингвистических особенностей, касающихся системных связей и стилистического расслоения фразеологических единиц. В работе представлена характеристика фразеологизмов, исходя из их омонимичных, синонимичных, антонимичных отношений и явлений однозначности и многозначности. В статье выделена классификация устойчивых сочетаний в функционально-стилевом и эмоционально-экспрессивном аспектах.

Ключевые слова и фразы: системные связи; стилистическое расслоение; фразеологические единицы; омонимичные отношения; синонимичные отношения; антонимичные отношения; явления однозначности и многозначности; функционально-стилевой аспект; эмоционально-экспрессивный аспект.

лингвистический фразеологический стилистический омонимичный

ABOUT SYSTEM CONNECTIONS AND STYLISTIC STRATIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Popova N. V.

Department of Foreign Languages

Michurinsk State Agrarian University shatilova-79@mail.ru

Abstract. The article is devoted to the problem of the linguistic features concerning system connections and stylistic stratification of phraseological units. In the work the characteristic of phraseological units is represented which is based on their homonymous, synonymous, antonymous relations and the phenomena of unambiguity and polysemy. In the article the classification of steady combinations in functional-stylistic and emotional-expressive aspects is given.

Key words and phrases: system connections; stylistic stratification; phraseological units; homonymous relations; synonymous relations; antonymous relations; phenomena of unambiguity and polysemy; functional-stylistic aspect; emotionalexpressive aspect.

Следует более подробно остановиться на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями. Исходя из лингвистических признаков фразеологизмы делятся на однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

Большинство фразеологизмов характеризуются однозначностью, т.е. они имеют лишь одно значение, а их семантическая структура монолитна («камень преткновения» - «препятствие»).

Однако существуют фразеологизмы, обладающие несколькими значениями («мокрая курица» может означать: 1. «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2. «человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный ч-л»).

Многозначность обычно возникает у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений, и легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного русского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: «удельный вес», «центр тяжести», «точка опоры» и т.д.

Омонимичные отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы могут употребляться в разных значениях (фразеологизм «брать слово» - «по собственной инициативе выступать на собрании» и «с кого-либо получать обещание, клятвенное уверение в чем-либо»).

Омонимичные фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия (фразеологизм «пускать петуха» - «устраивать пожар, поджигать что-либо» связан с образом огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и по форме хвоста пламя; фразеологизм «пускать (давать) петуха» - «издавать фальшивые звуки» создан на основе сходства голоса певца, сорвавшего на высокой ноте, с «пением петуха»).

В других случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов (значение фразеологизма «ходить на цыпочках» - «ходить на кончиках пальцев ног» послужило основой для появления его образного омонима «ходить на цыпочках» - «заискивать, всячески угождать кому-либо»). В таких случаях трудно разграничить явление многозначности от омонимии двух фразеологических единиц.

В русском языке существует явление «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Так, фразеологизм «намылить шею» означает «проучить кого-либо, наказать», а семантика свободного сочетания «намылить шею» полностью мотивирована значениями входящих в него слов «отмыть грязь». В таких случаях, как понимать данное выражение как фразеологизм и как свободное сочетание подскажет сам контекст.

Однако, поскольку свободные сочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований, так как это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимичные отношения: (фразеологизмы «одним миром мазаны» - «два сапога пара» - «одного поля ягоды»).

Подобные фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда («оставить с носом» - «оставить в дураках», «обвести вокруг пальца», «отвести глаза кому-то», «втереть очки кому-то», «взять на пушку» и: «обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить»).

Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: «камня на камне не оставить» - книжное, «задать перцу» - разговорное, «учинить расправу» - общеупотребительное, а также степенью интенсивности действия, проявления признака: «лить слезы - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза» (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: «не ударить в грязь лицом» - «не удариться в грязь лицом».

Не считаются синонимами фразеологизмы сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы «с три короба» и «куры не клюют», хотя и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый - со словами «наговорить, наболтать, наобещать», а второй - со словом «деньги».

Антонимичные отношения в русской фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: «семи пядей во лбу» - (умный) - «пороха не выдумает» - (глупый).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: «с тяжелым сердцем» - «с легким сердцем», «поворачиваться лицом» - «поворачиваться спиной» и т.д. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение часто являются лексическими антонимами («тяжелый - легкий»), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов («лицо - спина»).

Русская фразеология отличается богатством функционально - стилевых и эмоционально - экспрессивных синонимов.

По стилистической окраске фразеологизмы подразделяются на две группы: 1. общеупотребительные, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем; 2. функционально закрепленные фразеологические единицы.

Общеупотребительные фразеологизмы находят применение как в книжной, так и в разговорной речи и занимают незначительное место среди всех фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны и отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств.

Разговорная фразеология как самый большой стилистический пласт используется в основном в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: «без году неделя», «белая ворона», «семи пядей во лбу» и т.д. Разговорные фразеологизмы образны, что придает им особую экспрессию и живость.

Просторечная фразеология близка к разговорной, но отличается большей сниженностью: «вправить мозги», «чесать языком», «драть глотку» и т.д.

В состав грубо - просторечной фразеологии входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяются научная, представляющая собой составные термины («центр тяжести», «аттестат зрелости»), публицистическая («встреча в верхах», «на грани войны»), официально-деловая («давать показания», «ввести в эксплуатацию»).

С эмоционально-экспрессивной точки зрения фразеология делится на две группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная.

Нейтральных фразеологизмов немного, они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной («открытое собрание», «Новый год»).

Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных, коннотативных значений: «знаки препинания»,

«адамово яблоко», «вирусный грипп» и т.д.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально - экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: «сесть в лужу», «ни рыба, ни мясо», «как корове седло»; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: «уйти из жизни», «сжечь мосты» и т.д.

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Особенно это ценят журналисты, юмористы, сатирики.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.