Вербализация концепта "тоска" в русском и французском языках (лексикографический анализ номинантов)

Рассмотрение основных вербальных форм репрезентации эмоционального концепта тоска в русской и французской лингвокультурах. Анализ понятийного компонента концепта тоска, основанного на лексикографическом изучении словарных дефиниций его номинантов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вербализация концепта «тоска» в русском и французском языках (лексикографический анализ номинантов)

Невзорова Светлана

Аннотация

В статье рассматриваются вербальные формы репрезентации эмоционального концепта тоска в русской и французской лингвокультурах. Основное внимание уделяется анализу понятийного компонента данного концепта, основанному на лексикографическом изучении словарных дефиниций его номинантов.

Ключевые слова и фразы: эмоциональный концепт; концепт тоска; словарная дефиниция; дефиниционный (этимологический) анализ; понятийный компонент.

Эмоциональный внутренний мир человека представляет собой сложный и вместе с тем чрезвычайно интересный объект исследования. Прежде изучение эмоций было прерогативой психологов и физиологов. Однако со второй половины XX века эмоции начинают привлекать внимание языковедов. Социализированные в конкретной культуре, эмоции формируют эмоциональные концепты, которые в настоящее время активно изучаются когнитивной лингвистикой на материале разных языков.

Под эмоциональным концептом, вслед за Н. А. Красавским, в настоящей статье понимается этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое, ментальное, как правило, лексически и / или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо понятия образ, оценку и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации предметы (в широком смысле) мира, вызывающие пристрастное отношение к ним человека [Красавский, c. 60].

Как следует из определения, эмоциональный концепт представляет собой многомерное образование, в основе которого лежит понятийный компонент. Этот компонент представляет собой базовую часть в структуре концепта и отражается в лексических значениях репрезентирующих его слов. Помимо понятийного компонента структура эмоционального концепта включает образный и оценочный компоненты, в которых фиксируются ассоциации, образы, оценки, представления человека о данном концепте. В соответствии с вышеизложенным при исследовании эмоциональных концептов нам представляется правомерным использование следующих методов:

дефиниционный анализ лексем;

этимологический анализ, помогающий проследить историю концепта, установить время появления номинирующих его лексем в языке, развитие их семантики, дальнейшую эволюцию номинируемого концепта вплоть до настоящего времени; 3) контекстуальный анализ.

Эмоциональный концепт тоска является одним из ключевых концептов русской лингвокультуры и составляет ее специфику. Богатый семантический потенциал, широкая метафорическая сочетаемость обусловливают существование многочисленных культурных коннотаций и вызывают определенные трудности при переводе данного концепта на французский язык. Эти трудности связаны с отсутствием французского прямого эквивалента номинанту тоска. Поэтому понятийная составляющая русского концепта тоска во французском языке находит выражение в различных вербальных формах, выступающих его эквивалентами. Поскольку именно понятийный компонент составляет основу структуры концепта, нам представляется интересным, в рамках настоящей статьи, провести лексикографический анализ словарных дефиниций тоски в русском языке и соответствующих им вербальных форм во французском. Думается, что подобный анализ дает возможность обнаружить, с одной стороны, сходные черты, а с другой - различия, существующие в средствах вербального выражении эмоционального мира человека в двух разных лингвокультурах.

Как было отмечено выше, понятийный компонент концепта выявляется на основе исследования словарных определений. Номинант эмоции тоска - славянского происхождения. Это слово употреблялось в значениях горе, стеснение, волнение, беспокойство. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова тоска определяется как душевное томление, тревога в соединении с грустью, унынием; выражение душевной угнетенности, безвыходности, печали; гнетущая скука, уныние, царящие где-либо, вызываемые однообразием обстановки, отсутствием интересов [ТC, c. 805]. В. И. Даль представляет лексему тоска как стесненье духа, как душевную тревогу, связанную с изнурительной лихорадкой [Даль, т. 4, c. 422]. Таким образом, данная лексема определяется как томленье души человека. По мнению языковедов, внутренняя форма этого слова, с одной стороны, основана на идее сжатия: оно родственно глаголу тискать. Основываясь на этом факте, Ю. С. Степанов отождествляет тоску с иррациональным страхом. Именно состояние необъяснимого страха сопровождается тоской. С другой стороны, тоска этимологически связана с тощий, тщетный и тошнота. Поэтому тоска - это стеснение; тоска истощает. Благодаря смысловой близости к пустой, полый слово тоска нередко связывается с понятием пустоты. Тоска передает бесполезность, суетность, тщетность, пустоту жизни. Русская тоска толкуется как соединение грусти или печали с тревогой.

В настоящее время эта лексема имеет два значения: она обозначает эмоцию и называет объект, вызывающий эмоциональную реакцию у человека.

В русском языке концепт тоска получает языковую репрезентацию с помощью ряда синонимических средств, наиболее употребительными из которых являются лексемы печаль, грусть, уныние. Данные лексемы составляют ближайшую периферию исследуемого концепта.

Печаль - это состояние душевной горечи; то, что вызывает, обуславливает чувство скорби, тоски, тревоги [ТC, c. 516]. Печаль в толковом словаре В. И. Даля определяется как тоска, грусть, боль души, внутреннее чувство [Даль, т. 3, c. 107]. То есть печаль - это внутреннее состояние души субъекта.

Согласно этимологическим данным, современное слово печаль происходит от слова печа, которое ранее употреблялось в значении забота, попечение. Вероятнее всего данная лексема славянского происхождения [Фасмер, т. 3, c. 254]. Происхождение данного слова некоторые исследователи связывают также с глаголом печь в значении гореть. В древнерусском языке печаль имела несколько значений: огорчение, горе, забота, неприязнь [Срезневский, т. 2., ч. 2, c. 921]. В лексикографических источниках также указывается на то, что это слово в древнерусском языке употреблялось в значении забота, попечение, хлопоты. Его дериватом была лексема печальникъ, то есть покровитель, ходатай. Таким образом, слово печаль ранее было многозначным, так как кроме своего вторичного значения чувства оно употреблялось в первичном значении забота. В настоящее время данная лексема моносемантична [ТС, c. 506].

По данным словарей С. И. Ожегова и В. И. Даля, слово грусть рассматривается как душевное состояние индивида [Даль, т. 1, c. 401; ТС, c. 148]. Лексема грусть произошла от славянских глаголов грустить, погрустить, загрустить. Все эти слова ученые связывают со словом груда - забота. Так, по мнению М. Фасмера, лексема грусть ранее употреблялась в значении забота, обеспокоенность [Фасмер, т. 1, c. 464-465]. Грусть связана с понятием неопределенной боязни, какой-то угрозы. В современном русском языке грусть функционирует как номинант эмоции.

Слово уныние осмысливается С. И. Ожеговым двояко: как гнетущая скука и как безнадежная печаль [ТC,

c. 835]. По данным «Толкового словаря» В. И. Даля, уныние представляется как грустное, печальное состояние и свойство объекта или субъекта (унылый голос, унылая песня, унылое лицо) [Даль, т. 4, c. 499].

Но в качестве главной коммуникативной составляющей этой эмоции, с точки зрения некоторых исследователей, следует рассматривать оценку безысходности ситуации, связанную с удовлетворением потребности, влечения, с достижением задуманного и желаемого. Таким образом, именно с неблагоприятным прогнозом на результат еще не завершившегося процесса, когда еще есть шансы на успешное достижение цели и связано уныние.

Изучение смысловой структуры формирующих этот синонимический ряд слов позволяет обнаружить следующие семантические признаки:

эмоции (тоска, грусть, уныние, печаль, скука, тревога);

эмоциональное состояние (тоска = томление; печаль = внутреннее состояние, грусть = чувство; уныние = чувство, состояние);

интенсивность переживания эмоций (тоска = сильный; грусть = легкий); вербальный лингвокультура тоска словарный

качественные свойства эмоций (тоска = душевный; печаль = душевный; грусть = томный);

отрицательная знаковая направленность эмоций (тоска - тщетный; грусть = тоскливый; уныние = гнетущий, безнадежный, мрачный).

Помимо этого, следует подчеркнуть факт наличия в словарных толкованиях тоски семантического компонента, обозначающего иррациональный страх.

Выше уже отмечалось, что во французском языке нет прямого эквивалента номинанта тоска. Эмоциональный концепт тоска получает языковую репрезентацию с помощью многочисленных синонимов, из которых наиболее употребительными являются следующие: tristesse (печаль, грусть), angoisse (тревога), chagrin (огорчение), mйlancolie (меланхолия), ennui (скука), affliction (печаль, скорбь). Доминантой в этом синонимическом ряду выступает лексема tristesse, являющаяся наиболее объемной по своему содержанию.

Слово tristesse возникло, по мнению ученых, примерно в XII веке. Оно производно от имени прилагательного латинского происхождения trist, которое датируется X веком. Позже это слово принимает форму tristis, tristisia и употребляется в значении боль, болезнь (в медицинском смысле слова). То есть изначально tristesse определяется как реально воспринимаемая человеком боль или результат физиологического ощущения боли. Таким образом, на определенном этапе своего развития анализируемая лексема была полисемантичной. В современном французском языке tristesse - моносемант, означающий эмоциональное состояние, длительное и тягостное, вызванное моральным неудовлетворением либо тревогой, беспокойством [PR, p. 2627].

Angoisse датируется XII в. и восходит к латинскому angustia. В старофранцузский период данное слово употребляется в значении узость, ограниченность, теснота. Позднее происходит расширение его семантики, и аngoisse означает стеснение в груди, тревогу, опасение. На современном этапе развития французского языка данная лексема используется как номинант эмоции и обозначает состояние психического или физического недомогания, вызванное предчувствием неизбежной опасности и сопровождаемое необъяснимым беспокойством, страхом, способным перерасти в панику [Ibidem, p. 95].

Согласно толковому словарю французского языка, лексема chagrin определяется как душевное страдание [Quillet Flammarion, p. 252], болезненное моральное состояние [PR, p. 385]. То есть, эта эмоция определяется как страдание, горе, которые вызваны какими-то неприятностями.

Лексема chagrin имеет отношение к старофранцузскому слову grain, которое произошло от германского gram. Данная лексема впервые была употреблена во времена средневековья в XIV веке со значением огорченный, удрученный, скорбящий. Позднее, во времена стандартизации и национализации французского языка, слово chagrin приобретает значение боль.

Mйlancolie ассоциируется с тяжкой грустью, с глубокой депрессией [Ibidem, p. 1565]. Заимствованное французским языком в XIII веке слово mйlancolie - латинского происхождения. Первоначально же оно возникло в греческом языке - melancholia (букв. «черная желчь»). В древнегреческой гуморальной патологии считалось, что человеческие органы выделяют различного рода жидкости, которые влияют на настроение, эмоциональное самочувствие человека. Если в организме оказывалось слишком много выделенной черной желчи, то человек страдал депрессией, испытывал сильное чувство подавленности. Как номинант эмоции слово mйlancolie активно используется и в современном французском языке, не претерпев, по сути, с тех пор никаких принципиальных семантических изменений. С общекультурологической точки зрения этимология слова mйlancolie интересна тем, что носителями языка эксплицитно иллюстрируются знания наивной анатомии - прямая связь между функциями органов человека и его эмоциональным состоянием. Переживание эмоции физиологически обусловлено. Слово еnnui, возникшее во французском языке в начале XII в, является производным от глагола ennuyer. Первоначально обозначает ощущения опустошенности, усталости, вызванные бездельем либо монотонным и неинтересным занятием. В современно языке данная лексема определяется как номинант эмоции грусти, печали. Еnnui - это меланхолия, скука, моральная усталость, сопровождаемая отсутствием интереса к чему бы то ни было [Ibidem, p. 877].

Аffliction восходит к латинскому afflictio. Данная лексема, этимологически связанная со значениями огорчать, удручать, передает состояние глубокой печали, уныния, вызванного ударами судьбы, тяжкими невзгодами [Ibidem, p. 44].

Таким образом, эмоциональный концепт тоска во французском лингвокультурном сообществе ассоциируется с такими понятиями как боль, грусть, страдание, скука, печаль. Компонент страха, составляющий специфику семантической структуры русского концепта тоска, во французских толкованиях отсутствует. Очевидно, русские и французы видят разные стороны этой эмоции.

Основываясь на проведенном анализе, к семантическим признакам синонимов - эквивалентов русского концепта тоска можно отнести следующие:

эмоциональное состояние (tristesse, аngoisse, affliction = йtat);

эмоциональное настроение (mourir d'ennui);

качественные свойства эмоций (tristesse = voluptueuse, poignante; angoisse = intolйrable);

интенсивность переживания эмоции (affliction, tristesse, mйlancolie = profonde);

отрицательная знаковая направленность эмоций (tristesse = sombre, lugubre); - длительность переживания эмоций (tristesse = infinie, йternelle).

Подводя итог вышеизложенному, можно заключить, что анализ смысловых структур эмоционального концепта тоска и его эквивалентов во французском языке позволяет обнаружить, с одной стороны, совпадение семантических признаков, их общность, а с другой - определенные различия, выражаемые несовпадением их смысловых структур.

Общность находит проявление в совпадении следующих признаков: качественные свойства эмоций, интенсивность переживания эмоции, эмоциональное состояние. Отличия затрагивают семантические признаки: эмоциональное настроение, длительность переживания эмоций.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.

2. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. Т. IV. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 2002.

3. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1997.

4. Психологический словарь / под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. М.: Педагогика, 1990.

5. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.

6. Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: в 3-х томах. М.: Книга, 1989. Т. 3.

7. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х томах. СПб.: Терра, 1996. 3-е изд.

9. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue franзaise. P.: Larousse, 1974.

10. Dictionnaire encyclopйdique pour la maоtrise de la langue franзaise, la culture classique et contemporaine. P.: Larousse, 2002. Dictionnaire usuel Quillet. P.: Flammarion, 1956.

11. Le nouveau Petit Robert de la langue franзaise. P.: Le Robert, 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).

    курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.