Сравнительная характеристика междометий в немецком и русском языках

Сравнительно-сопоставительный анализ междометий, который позволяет сделать наблюдения о фрагментах сходств и различий в их структуре, семантике и функциональных особенностях в немецком и русском языках. Грамматические средства образования междометий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 26,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительная характеристика междометий в немецком и русском языках

Шатилова Любовь Михайловна,

Ануфриева Екатерина Игоревна

Аннотация

В статье производится сравнительно-сопоставительный анализ междометий, который позволяет сделать наблюдения о фрагментах сходств и различий в их структуре, семантике и функциональных особенностях в немецком и русском языках. Русские и немецкие междометия разделяются по разрядам и рассматриваются практически по одним и тем же грамматическим правилам, имеют не только свою синтаксическую сочетаемость, но и семантическую составляющую. Единицы данного класса языка обладают и своей морфологией, они делятся на простые, сложные и составные. Как в русском, так и в немецком языке грамматическими средствами образования междометий являются повтор, субстантивация, деривация или словообразование. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2018/8-2/42.html

Ключевые слова и фразы: сравнительный анализ; междометия; простые междометия; сложные междометия; составные междометия; семантическая составляющая. междометие семантика грамматический

Со школьного курса русского языка известно, что междометие является частью речи, но это остается спорным вопросом и интересной темой для исследования. В любом языке все слова делятся на классы знаменательные и служебные, каждый из которых охватывает определённые части речи. Ю.С. Маслов считает, что "особое место в ряду знаменательных слов занимают междометия - слова, служащие выразителями эмоций или сигналами волевых побуждений" [10, с. 157]. В немецком языке таковыми являются: Oh! Ah! Aha! Au! Ups! Mein Gott! (О! Ах! Ага! Оу! К сожалению! Боже мой!) и др. Но существует и другая точка зрения: в энциклопедии "Русский язык" излагается мысль иначе: "Междометия - лексико-грамматический класс неизменяемых слов (часть речи), не относящихся ни к служебным, ни к знаменательным словам и служащих для выражения (но не называния) чувств, экспрессивных оценок, волевых побуждений призыва" [8]. Природа и внутреннее содержание междометий могут быть совершенно не похожими у разных авторов. В подтверждение тому ещё одно доказательство. А.А. Шахматов, В.И. Макаров относят междометия к внутренним проявлениям говорящего, выражающим его побуждения, но не называющим их [14]. Из курса языкознания нам уже известно, что каждую из частей речи характеризуют грамматические категории, которые обусловлены общим грамматическим значением. Как писал Ю.С. Маслов: "…из общей категории "предметности", составляющей грамматическое значение, например, имени существительного, вытекают отдельные акциденции данной части речи, - категории падежа, числа и рода, выражаемые соответствующими формальными показателями" [10, с. 156-157], т.е. части речи имеют общее грамматическое значение, которое определяет их к какой-либо грамматической категории. Таким образом, междометия не содержат в себе никакого грамматического значения, не служат для связи слов в предложении и не связаны с ними синтаксически, они также не несут никакой номинативной функции.

Имеет место быть ещё один немаловажный факт о междометиях. Они имеют свою классификацию. Рассмотрим классификацию междометий С. Карцевского. Часто использование подобной лексики в контексте, да и в обыденной речи говорящего влечёт за собой использование восклицаний. Автор предложил следующую классификацию: "…разделение междометий на два больших класса: 1) восклицания и 2) не-восклицания. При ближайшем рассмотрении последнего класса выясняется, что общим признаком входящих в него междометий является их звукоподражательный характер. Своим звучанием они имитируют либо крики животных, либо воспроизводят различные природные и естественные шумы" [9, с. 130]. Данного рода лексемы мы наблюдаем в основном в сказках, например: ""Kikeriki!" unsere goldene Jungfrau ist wiederhie!" [7, с. 7]. / Кукареку! Наша золотая девушка вернулась! (здесь и далее перевод авторов статьи. - Л. Ш., Е. А.). "Kikeriki" служит как звукоподражание петуху. Или, например: "Und die Tдubchen nickten mit den Kцpfchen und fingen an - pick, pick, pick, pick…" [Там же, с. 49]. / И голуби кивали головами и начали - пик, пик, пик… Мы наблюдаем в этом примере пародию на звук птицы-голубя, который на практике тяжело передать графически. "Таким образом, мы приходим к следующему делению: 1) ономатопеи и 2) не-ономатопеи или восклицания. Восклицания можно рассматривать как преднамеренные человеческие "выкрики". Аналогия же с криками животных тут не подходит" [9, с. 130]. Чтобы увидеть не-ономатопеи на практике, мы обращаемся к роману Ремарка "Три товарища". Всё произведение наполнено междометиями разной стилистической окраски: "Herrgott! Mein Gott! Ach wo. Doch. Doch-doch" [16]. / Господи Боже! Боже мой! О, где. Но. Но-но и др. Например, междометия приветствия и прощания мы можем увидеть в различных формах: ""Salute!" sagte jemand hier" [Ibidem]. / Салют! Кто-то сказал здесь; "Servus, Robert!" [Ibidem]. / Привет, Роберт!; и также сокращённое "Salь!" [Ibidem]. / Салют! Привет!. В другом случае, междометие согласия "конечно" мы тоже можем наблюдать на протяжении всего романа в различных формах: "Schцn" [Ibidem]. / Конечно; "Das Schon" [Ibidem]. / Конечно; "Gewiss" [Ibidem]. / Конечно; распространённое "Natьrlich" [Ibidem]. / Конечно; "Das ja" [Ibidem]. / Конечно.

И немецкий, и русский языки имеют в своём составе богатство таких лексических единиц языка, как междометия. При изучении и того, и другого языка встаёт вопрос о сравнении междометий в литературных произведениях, которые имеют многочисленное число таких лексем и которые имеют присущую только им грамматическую, морфологическую и синтаксическую обусловленность. Новизна исследования состоит в том, что в работе предложен комплексный анализ междометий с семантической и морфологической точек зрения на материале немецкого и русского языков. Цель исследования - сравнительно-сопоставительный анализ междометий, который позволяет сделать наблюдения о фрагментах сходств и различий в их структуре, семантике и функциональных особенностях в немецком и русском языках.

Рассмотрим междометие с точки зрения морфологического аспекта на примере русского языка и проведём сравнительный анализ с немецким языком.

Как утверждает А.И. Германович, междометия имеют своеобразную морфологию. По словам академика В.В. Виноградова, "они испытывают воздействие со стороны грамматических категорий интеллектуальной речи" [5, с. 746].

Междометия делятся по составу:

• простые (состоят из одной лексической единицы языка);

• сложные (состоят из двух корневых морфем);

• составные (состоят из двух и более лексических единиц).

Важным грамматическим средством образования междометий являются повторы, например ну-ну или хаха-ха. Следует запомнить, что некоторые междометия употребляются уже в удвоенной форме, и они не имеют параллельного единичного употребления. Цель удвоения междометий разных групп разнообразна. Так, например, императивные междометия животных имеют удвоенную форму с целью заставить их повиноваться, например: гав-гав, мяу-мяу, му-му, ку-ку, а эмоциональные междометия присущие человеку, удваиваются с целью выразить свои впечатления на то или иное действие. Удвоение, или повтор, может быть неполным: ого-го, эге-ге; может происходить с перестановкой гласного или согласного в простых междометиях: эх-хе-хе, ахтихти [6, с. 75]. В немецком языке также есть такое грамматическое средство в междометиях, как повтор, только графически удвоенные междометия обособляются запятой, а не дефисом. Например, "gut, gut!" (отлично!) [7, с. 56], "doch, doch" (да-да) [16], ""Na, na" - sagte ich zweifelnd" [Ibidem]. / "Ну-ну, сказал я, сомневаясь"; "Heftig, heftig!" [Ibidem]. / "Не слабо!"; ""Nanu", sagte sie verblьfft" [Ibidem]. / "Да ладно, сказала она ошеломлённо". Последний пример можно отнести к способу удвоения междометий с вариацией гласного или согласного, только в немецком языке такое явление часто можно наблюдать с заменой гласного. Другими особенностями междометий являются их субстантивация и средства словообразования [6, с. 76]. Наиболее употребляющимися субстантивированными междометиями являются ох и ах. "От корней ох и ах образуются субстантивированные существительные, прилагательные, глаголы, наречия или выражения, выступающие в качестве обстоятельств образа действия" [Там же, с. 77]. Если проштудировать толковый словарь русского языка [11], то можно увидеть, что он дает немало глаголов с данными корнями: охать, ахать, наахаться, отахаться, переахаться, поахать; существительных: ахальщик, аханье и оханье, охала, аханьки, ахаханьки, оханник; прилагательных: ахтительный - восхитительный и неахтительный, аховый. В немецкой литературе также можно увидеть обилие междометий ах и ох в различных формах: ""Aha, versetzt", sagt sie giftig" [16]. / "Ах-ха, передвинь, - сказала она ехидно"; "Aha!" [Ibidem]. / "Понятно!"; "Ah, so!" [Ibidem]. / "Aх, так!"; "Ach, nur so" [Ibidem]. / "Увы, только так"; "Ach, sprach die Else: soll ich nicht weinen!" [7, с. 33]. / "Ааах, сказала Эльза, я не должна плакать". Что же касается такой лексической единицы, как ох, принадлежащей такому семантическому классу, как междометия, то она встречается в немецком языке довольно реже: "Oh, meine Prinzessin!, rief er" [Там же, c. 42]. / "Ох, моя принцесса, - закричал он"; "Oh, was hast du fьr schцne rote Wangen!, sprach die Alte" [Там же, с. 60]. / "Ох, что у тебя за красивые, розовые щёчки!". От междометий ха-ха или хех, хе-хе образованы следующие слова: хохот, хихиканье, хохотать, хаханьки. В немецком языке данное междометие графически подкрепляется следующим образом: hehe! hoho!; "Natьrlich! Ha!" [Там же, с. 91]. / "Ха, да конечно!". Такое междометие, как ну, тоже получило широкое использование. Как пишет А.И. Германович: "…в народном творчестве нукать используется для оценки поступков человека" [6, с. 81]. Например: изнукать, вынукать, понукивать, нуканье, нутник, принука. В соответствии с немецким языком данная единица "ну" существует и схожа с русской в фонетическом строе, начинается с фонемы "н": "Na, das ist nun eine Ьbertreibung" [16]. / "Нуу, это только преувеличение"; ""Na, na", sagte ich zweifelnd" [Ibidem]. / "Ну-ну, - сказал я расстроенно"; "Na, also, warum denn nicht gleich" [Ibidem]. / "Ну вот, почему же не равны?".

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что структура междометий, их морфологическая составляющая и, в частности, словообразование на основе междометий свидетельствуют о том, что междометие - категория языка не изолированная от системы языка, не обособившаяся от частей речи, в большей степени структурно относительна с ними.

Одним из вопросов, привлекающих внимание языковедов, является тема производности и непроизводности междометий. В данном аспекте следует различать социально осмысленные выкрики человека (нем. Ah!, Oh!, O!, He!, Ei!, Pfui!; рус. Ай! Ой! Ах! У! Оп! и др.), представленные междометия являются непроизводными, и слова, словосочетания, предложения, лишённые в определенных условиях номинативной функции и структурной членимости (нем. Gott! Himmel! Donnerwetter! Potzblitz! Du meine Gьte! Herr im Himmel!; рус. Господи! Святые угодники! Вот тебе и на! Вот так клюква! и др.).

Если к непроизводным междометиям принадлежат в своём роде односложные, не поддающиеся делению на морфемы слова, производные междометия в какой-либо степени сохранили связь с классами знаменательных слов, обладающих самостоятельным лексическим значением, из которых они перешли в разряд междометий, например, немецкие Herrgott! (Боже мой!), Allerhand! (Ну знаете ли!), Horch! (Чу!), Heiliger Moses! (Святой Моисей!), в данном случае следует отметить связь производности данных лексических единиц с таким понятием, как субстантивация.

Рассматривая отыменные междометия немецкого и русского языков как один из наиболее практичных типов производных междометий, выделим, что общего они имеют с непроизводными междометиями и чем отличаются:

1. Непроизводные междометия могут представлять собой член предложения, в то время как производные междометия представляют собой в основном обособленные высказывания (предложения). B немецком языке такой способностью обладают такие отыменные междометия, как Weiss der Henker! [Ibidem]. / Чёрт его знает!; Mein Gott! [Ibidem]. / Боже мой!, утрачивая при этом свои междометные свойства, например: "Weiss der Henker, sie hatten ein ganz anderes Gesicht als frьher" [Ibidem]. / "Бог знает, у них было совсем другое лицо, чем раньше".

2. Значительное большинство непроизводных междометий имеет неточное значение и манифестирует полную семантическую и лексическую зависимость от контекста. Например, междометие Ach! (Ах!) в зависимости от ситуации и соответствующей интонации, может выражать: сомнение, сожаление "Sechs Wochen brauchst du dazu?" fragte ich. - "Ach wo. Vier, fьnf Tage" [Ibidem]. / "Вам нужно шесть недель?" - спросил я. - "О, где. 4-5 дней"; разочарование "Vielleicht", sagte Kцster. - "Warum?" - "Ach, nur so" [Ibidem]. / "Может быть", - сказал Кестер. - "Почему?" - "О, просто так"; ехидство "Aha, versetzt", sagte sie giftig [Ibidem]. / "Ага, переехала, - сказала она язвительно"; соглашение "Aha! Und wollen Sie ihn selbst fahren oder mit Chauffeur?" [Ibidem]. / "Aгa! И вы хотите водить его самостоятельно или с шофером?".

3. Непроизводные междометия представляют собой ограниченную группу единиц, в то время как производные междометия представляют собой более открытый класс, время от времени пополняющийся из-за интеръективации, перехода полнозначных слов в разряд междометий, знаменательных слов, словосочетаний и предложений [1].

Анализируя междометие как производную лексическую единицу языка, ограничившуюся не только одной структурной единицей языка, имеет место рассмотреть актуальный и значимый вопрос о междометных фразеологических единицах. "Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот" рассматривается как "свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности" [4, с. 93].

В трактовке фразеологических единиц мы опираемся на интерпретацию фразеологизмов как сочетаний двух или более языковых единиц, для которых показательны "синтаксическая нерасчлененность фразеоформы" [2, с. 7] и преобладание в семантике коннотативного значения при отсутствии денотативного [3]. Это междометные фразеологические единицы (МФЕ) типа: нем. Gott stehemir bei! (Помоги мне!), Zum Kuckuck auch! (Иди к чёрту!), Ich bin ein Grab! (Нем как рыбы!), Da sei Gott vor! (Боже упаси!), Lass das Lдstern! (Не богохульствуй!), Da haben wir`s! Prost Mahlzeit! (А вот и мы! Здравствуйте!) и др.; рус. Что за чёрт!, Черт подери тебя!, Старый чёрт!, Вот тебе и на!, Вот так как!.

Чтобы рассмотреть особенности немецких междометных фразеологических оборотов, обратимся сначала к словарю, чтобы растолковать понятия "эксплицитный" и "имплицитный". Словарь-справочник лингвистических терминов сообщает, что "эксплицитный" - (от франц. explicite - явный, определенно выраженный, от лат. explicitum) явно выраженный; развернутый. Эксплицитная конструкция (например, придаточное предложение определительное или обстоятельственное по сравнению с причастным или деепричастным оборотом) [13]. А "имплицитный" - (от франц. implicite - подразумеваемый, скрыто содержащийся, от лат. implicitum) невыраженный, подразумеваемый; неразвернутый. Имплицитная конструкция (например, причастный или деепричастный оборот по сравнению с соответствующим придаточным предложением) [Там же].

В. Фляйшер выделяет следующие особенности немецких междометных фразеологических единиц, которые он называет "коммуникативными формулами" [15]:

• наличие стабильных предикативных отношений в конструкциях данного типа, например: "Da haben wir den Salat!" (Вот тебе и на!), "Das ist doch!" (Прекрати!), "Du kriegst die Tьr nicht zu!" (Вот это да!), "Du kannst mich am Abend besuchen!" (Да пошел ты куда подальше!);

• преобладание эксплицитной структуры предложения, например: "Da brat mir einer einen Storch!" (Вот тебе и на!), "Das haut die Wurst aus der Pelle!" (Сума сойти!), "Ich schieЯe in die Pilze!" (Я выпал в осадок!), "Es ist zum Junge-Hunde-Kriegen!" (Сума сойти!), "Da haben wir die Bescherung!" (Вот так сюрприз!), - над имплицитной, например: "Aus der Traum!" (Увы и ах!), "Aber sich da" (О чудо!), "Hatte sich was" (Тоже мне! Подумаешь!), "Alle Achtung!" (Вот это да!), "Daher der Name Bratkartoffeln!" (Так вот оно что!) и др. [Ibidem].

Но следует заметить, что наиболее распространёнными, прочными и стабильными являются междометные фразеологические конструкции с имплицитной структурой предложения, так как утрата одной из синтагм привела бы к полной афазии и деструкции всей фразеологической единицы.

Таким образом, как в немецком, так и в русском языках междометие - это своего рода многополярная единица языка, обладающая морфологическими признаками, состоящая из одной или нескольких синтагм, не несущая никакой номинативности, выражающая чувства и волеизъявления человека, обособленная графически на письме. Дифференциация на группы и подгруппы, а также фонетические, морфологические, синтаксические особенности многообразных форм междометий характеризуют междометие как самостоятельную часть речи в имеющейся на сегодня системе языка.

Междометие в любом языке - это отдельная лексическая единица, которая несёт в себе смысловую и эмоциональную окраску и номинативную функцию, оно обладает многозначностью, не связывает предложения синтаксически, а только лексически. Междометие имеет синтаксическую обособленность на письме и выступает звукоподражательной единицей. С его помощью можно выражать чувства и желания человека, а также передавать графически звуки животных.

Список источников

1. Алефиренко Е.В. Семантика и прагматика отыменных междометий немецкого языка: автореф. дисс. … к. филол. н.Воронеж, 1999. 16 c.

2. Атаева Г.М. Междометная фразеология в словаре: автореф. дисс. … к. филол. н. Ташкент, 1990. 16 с.

3. Вакуров В.Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц // Филологические науки. 1991. № 6. С. 74-82.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. 312 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: ГУПИМ Просвещения РСФСР, 1947. 785 с.

6. Германович А.И. Междометия русского языка: пособие для учителя. К.: Радянська школа, 1966. 171 с.

7. Гримм Я. Немецкие сказки. Deutsche Mдrchen. М.: АСТ, 2014. 94 с.

8. Караулов Ю.Н. Русский язык [Электронный ресурс]: энциклопедия. М.: Дрофа, 1997. 721 с. URL: http://bwbooks. net/index.php?id1=4&category=lingvistika&author=karaulov-un&book=1997 (дата обращения: 27.02.2018).

9. Карцевский С. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 127-137.

10. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov.info/ slovar/ (дата обращения: 27.02.2018).

12. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

13. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://bookre.org/reader?file=1515086&pg=82 (дата обращения: 27.02.2018).

14. Шахматов А.А., Макаров В.И. Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1981. 159 с.

15. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 250 S.

16. Remarque E. M. Drei Kameraden [Электронный ресурс]. URL: http://knigger.org/remarque/drei_kameraden/lang/de/ (дата обращения: 26.02.2018).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.