Особенности передачи значения заимствованных французских терминов электромобилестроения на русский и английский языки
Передача значения французских простых и сложных терминов на английский язык при помощи поиска эквивалентной единицы и калькирования. Характерность описательного перевода, смыслового развития и целостного преобразования при их переводе на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 18,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности передачи значения заимствованных французских терминов электромобилестроения на русский и английский языки
Сахаров Юрий Александрович, Московский государственный областной университет
Аннотация
Тематика статьи обусловлена новизной формируемой терминосистемы электромобилестроения и востребованностью данной отрасли. В связи с этим возникает проблема адекватного перевода на английский и русский языки заимствованных французских терминов электромобилестроения. Цель работы - выявить различия в способах перевода простых и сложных терминов с учётом особенностей указанных языков. Установлено, что значение французского термина передаётся на английский язык при помощи поиска эквивалентной единицы и калькирования. Для его переводов на русский язык характерны описательный перевод, смысловое развитие и целостное преобразование.
Ключевые слова и фразы: заимствование; простые термины; сложные термины; способы перевода; калькирование; описательный перевод; смысловое развитие.
Abstract
The subject matter of the article is conditioned by the novelty of the terminological system of electric car engineering and the relevance of the industry. In this connection, the problem of the adequate translation of the borrowed French terms of electric car engineering into English and Russian arises. The purpose of the work is to reveal differences in the ways of translating simple and complex terms taking into account the peculiarities of the mentioned languages. It is ascertained that the meaning of the French term is expressed in the English language by searching for an equivalent unit and calquing. Its translations into Russian are characterized by descriptive translation, semantic development and complete transformation.
Key words and phrases: loanword; simple terms; complex terms; ways of translation; calquing; descriptive translation; semantic development.
Электротранспорт, с учетом современного отношения общества к экологической обстановке в крупных городах, развивается и совершенствуется.
Во время международной Конференции по климату (Париж, 2015), проводимой в рамках Конвенции ООН об изменении климата (СОР 21), неоднократно звучал призыв о сокращении использования углеводородов и выбросов углекислого газа и, соответственно, необходимости развития электротранспорта [5]. На форуме выступали представители автоконцернов Peugeot, Citroлn и Renault, представлявших доклады об эффективности производимых ими электромобилей. Тенденция к переходу крупнейших автопроизводителей (в том числе отечественных и французских) от двигателей внутреннего сгорания к транспортным средствам на электрической тяге актуализирует проблемы лингвистического плана.
В частности, перед переводчиком стоит задача эквивалентного перевода французской научно-технической литературы по электромобилестроению и правильного перевода на русский и английский языки содержащейся в ней терминологии, в ряде случаев заимствованной из других языков. Выполнение адекватного перевода терминов востребовано отраслью и становится важным при формирующемся характере терминосистемы электромобилестроения и отсутствии закреплённого терминологического глоссария в русском языке. Изучение особенностей передачи терминов французских электромобилестроительных терминов на английский и русский языки обуславливает новизну настоящей работы.
Материалом выбрана техническая документация по эксплуатации и обслуживанию электромобилей Peugeot Ion [10], Citroлn C-Zero [4], Renault Fluence Z.E. [6], Renault Kangoo Z.E. [9], Renault Twizy [11], Renault ZOE [12]. Документация представлена в виде аутентичных французских научно-технических текстов и их переводов на английский и русский языки.
Главный признак научно-технической литературы области электромобилестроения - высокая насыщенность текстов простыми и сложными терминами и терминологическими сочетаниями, иногда заимствованными из других языков. Анализ 2488 страниц французского, английского и русского специального текста выявил 313 заимствованных простых и сложных терминов, обозначающих новые устройства, элементы конструкции, детали, узлы. Семантика лексических единиц указывает на их тесную связь с электронными системами управления стандартными узлами автомобиля и на использование новых технических устройств при управлении автомобилем, например: фр. ABS / англ. ABS / рус. антиблокировочная система; фр. un radar de recul / англ. parking distance control / рус. парктроник; фр. un rйcupйrateur d'йnergie cinйtique / англ. kinetic energy recovery system (KERS) / рус. система рекуперации кинетической энергии (KERS) и т.п.
К основным проблемам, затрудняющим эквивалентный перевод терминов электромобилестроения, можно отнести: сложность перевода термина термином; отсутствие закрепленного в словарях и глоссариях термина; отсутствие глоссария терминосистемы электромобилестроения в исходном и переводных языках; асинхронное наполнение терминологическими единицами одной терминосистемы в разных языках, не позволяющее закрепление единственного перевода и образование эквивалента термина, и другие.
Задача термина состоит в передаче содержания определенного предмета наиболее ясным и точным образом, что обеспечивает правильное понимание дефиниции предмета или явления [1, c. 28]. Термин обозначает точно определенные понятия, предметы и явления. Термин должен иметь одно установленное значение, однако не вся выделенная лексика удовлетворяет этому требованию. Например: фр. les tйmoins (сигнальная лампа; контрольная лампа; световая индикация на приборной панели) переводится как англ. lights (свет фар) и англ. lamps (лампа, фонарь, фара в сборе) [8]. В результате возможно двоякое трактование: термин подразумевает свет фар, саму фару, а также индикацию её работы на приборной доске электромобиля.
Схожесть структур французского и английского языков упрощает перевод терминологических единиц. Французский и английский языки имеют продолжительную историю языковых контактов в областях науки и техники; структурно, для лексических единиц этих языков в большей степени характерен аналитизм, чем синтетизм. В английской технической литературе широко употребляются единицы специальной лексики на базе латинского языка: battery (аккумулятор), negative terminal (минусовой кабель с клеммой), pressure (давление), repeater (повторитель) и базе французского языка: button (кнопка), vent (дефлектор), bonnet (капот), lever (рычаг), а также терминов из греческого языка: automatic (автоматический), meter (метр), telephone (телефон), system (система).
Перевод терминологических единиц с французского языка на русский язык представляет бомльшие трудности и имеет отличия от перевода с французского на английский язык [2, c. 68]. Одним из факторов, усложняющих осуществление эквивалентного перевода, выступает формирующийся характер терминосистемы электромобилестроения в мировом масштабе, что ведет к её асинхронному наполнению терминологическими единицами в разных языках. Несовпадение в развитии отрасли двух стран влечет за собой отсутствие переводческих соответствий для изобретений, распространенных в одной стране и мало представленных в другой. Об этом свидетельствует увеличение числа заимствованных единиц специальной лексики и терминов в языке, которое обнаруживается в отдельных областях науки и техники, в том числе и в электромобилестроении: фр. le kit de gonflage / рус. комплект для накачивания шин, фр. l'aide au parking / рус. система помощи при парковке.
Это несовпадение не позволяет перевести термин термином, который будет преимущественно использоваться в литературе и публикациях в дальнейшем. Как результат, передача значения такого термина осуществляется описательным переводом или с помощью генерализации значения. В качестве примера приведем случай перевода французского термина на русский язык: фр. les spots d'йclairage / рус. освещение салона, фр. l'antidйmarrage йlectronique / рус. электронная блокировка запуска двигателя, фр. l'antivol et contacteur / рус. противоугонный замок зажигания на рулевой колонке.
Отсутствие закрепленного в словарях, глоссариях, рекомендациях и постановлениях термина электромобилестроения в исходных и переводных языках приводит к тому, что одному и тому же элементу электромобиля могут соответствовать разные термины. Например, подушке безопасности в электромобиле соответствуют французские термины un coussin gonflable и un airbag, которые переводятся как подушка безопасности, хотя второй термин заимствован из английского языка [7]. Другими примерами терминологических дублетов выступают: фр. l'air conditionnй / рус. кондиционированный воздух, la climatisation / рус. система кондиционирования, le conditionnement d'air / рус. кондиционирование воздуха, - соответствующие элементу электромобиля и русскому термину система кондиционирования; фр. le contacteur de dйmarrage / рус. замок зажигания, le contacteur / рус. выключатель, соответствующие русскому термину замок зажигания; фр. le tйmoin / рус. световой индикатор, l'indicateur / рус. указатель, соответствующие русскому термину световой индикатор.
Основными проблемами перевода терминологических единиц электромобилестроения можно считать:
1) краткость формы французского термина, что затрудняет перевод термина термином;
2) расхождения в морфосинтаксической структуре, в лексическом составе двух языков и в лексико-грамматической структуре терминов исходного языка и языка перевода.
К проблемам перевода первой группы отнесём имплицитность французского термина, подразумевающую асимметрию плана его содержания и плана выражения, при которой семантика термина оказывается значительно шире его выражения на языке перевода. Это прослеживается на примере перевода термина на русский язык: фр. l'йclairage extйrieur d'accompagnement / рус. сопровождение светом в конце поездки; фр. l'enjoliveur / рус. ключ для декоративных колпаков; фр. la fonction limiteur / рус. ограничение скорости движения. Сложные французские термины при переводе на английский язык имеют тенденцию к сокращению формы: фр. le circuit de charge de la batterie accessoires / англ. battery charging circuit (зарядная цепь дополнительной аккумуляторной батареи), фр. le cloison de sйparation / англ. partition (поворотная перегородка) и к упрощению семантического значения: фр. le tйmoin d'arrкt impйratif / англ. STOP light (световой индикатор остановки).
Проблемы перевода терминов, относящиеся ко второй группе, представлены различиями в выражении грамматического и лексического значения единицы в исходном языке и языке перевода: фр. le compartiment а fusibles / рус. коробка предохранителей, фр. les airbags frontaux / рус. фронтальные подушки безопасности, фр. les rйpйtiteurs latйraux / рус. боковой указатель поворота. На степень адекватности перевода терминов на русский язык также влияет их состав: аналитизм сложных и многокомпонентных терминов и аббревиатур [3, c. 244] с тенденцией к синтетизму при передаче их значения на русском языке (фр. le rйcupйrateur d'йnergie cinйtique (REC) / рус. система рекуперации кинетической энергии (KERS), фр. la gestion de la consommation йlectrique (GCE) / рус. система управления энергопотреблением, фр. le contrфle dynamique de stabilitй (ESP) / рус. система контроля устойчивости).
Степень эквивалентности перевода зависит от преодоления рассмотренных выше особенностей передачи специальной лексики, имеющей или не имеющей эквиваленты в языке перевода. Рассмотрим способы передачи значения терминов с французского на английский и русский языки:
- Поиск эквивалента. При переводе с французского языка на английский термины, имеющие похожую форму, передаются на английский язык двояко: простым терминам может быть найден соответствующий эквивалент (25 случаев: фр. le rйservoir / англ. reservoir (бак), фр. le moteur / англ. motor (двигатель), фр. la ventilation / англ. ventilation (вентиляция)). При переводе французских сложных терминов и терминов-словосочетаний (263 ед.) в 23-х случаях найден эквивалент в английском языке: фр. le coussin gonflable / англ. airbag (подушка безопасности), фр. le bloc outil / англ. tool kit (набор инструментов).
Для сложных терминов французского языка (263 единицы) характерны следующие способы перевода на русский язык. В 10-ти случаях был найден эквивалент в языке перевода: фр. la fonction rйgulateur / рус. функция «круиз-контроль», фр. l'indicateur de vitesse / рус. спидометр. В 3-х случаях перевод осуществлялся заимствованной единицей из английского языка: фр. les barres de toit / рус. рейлинги на крыше, фр. le radar de recul / рус. парктроник.
– Калькирование. При передаче значения французского термина на английский язык простые термины, не имеющие прямого соответствия в английском языке, передавались с помощью калькирования в 17-ти случаях: фр. les prйtensionneurs / англ. pretensioners (преднатяжители), фр. la programmation / англ. programming (программирование). Сложные термины, включающие в себя интернациональную лексику, передавались калькированием в 180-ти случаях: фр. la fonction “voir clair” / англ. “Clear View” function (функция «хорошая видимость»), фр. les dйtecteurs а ultrasons / англ. ultrasonic detector (ультразвуковые датчики).
При передаче значения французского термина на русский язык, в случае отсутствия эквивалента термина, в 15-ти случаях используется калькирование простого термина, например: фр. la carrosserie / рус. кузов. Для безэквивалентных сложных терминов использовалось калькирование двух видов: структурная калька - заимствование структуры термина: фр. les ceintures de sйcuritй / рус. ремни безопасности и семантическая калька - заимствование значения термина при полном их соответствии в языке перевода и исходном языке: фр. le caisson de rangement / рус. отсек хранения. В 3-х случаях сложный термин переводится транскрибированием (фр. le kit mains-libres Bluetooth / рус. блютуз-гарнитура).
– Генерализация и конкретизация. Французские простые термины, не имеющие эквивалента в английском языке, в 4-х случаях передавались при помощи генерализации: фр. la servo-direction / англ. steering (рулевое управление с усилителем) и в 4-х случаях путем конкретизации: фр. le combinй / англ. instrument panel (щиток приборов). При передаче значения сложных и многокомпонентных терминов французского языка на английский язык в 12-ти случаях используется генерализация: фр. le pistolet de recharge / англ. charging plug (штепсель для зарядки) и в 12-ти случаях - конкретизация: фр. les spots de lecture / англ. map reading lights (лампочка для чтения дорожной карты).
С французского языка на русский значения простых терминов передаются с помощью генерализации: фр. les amйnagements / рус. ящики - и в 8 случаях - конкретизации: фр. le tйlйphone / рус. радиотелефоны. При передаче сложных терминов в случае отсутствия возможности найти в языке перевода подходящий сложный термин используется конкретизация (5 случаев): фр. l'air conditionnй / рус. система кондиционирования, фр. le lecteur USB / рус. флеш-накопитель; а также генерализация (8 случаев): фр. le pistolet de recharge / рус. штепсель для зарядки, фр. le capot moteur / рус. капот.
– Описательный перевод и перевод пояснением. Для передачи значения французских простых терминов, не имеющих полного соответствия в английском языке, в 2-х случаях используется описательный перевод (фр. l'йconomиtre / англ. charge meter (эконометр), фр. les lиve-vitres / англ. electric windows (стеклоподъемники)). Сложные термины французского языка переводятся на английский язык в 8-ми случаях с помощью перевода пояснением: фр. le camйra de recul / англ. reverse camera (камера заднего вида) и в 7-ми случаях - описательным переводом: фр. le stationnement automatique / англ. full park assist (парковочный автопилот).
При переводе с французского языка на русский простые термины в 4-х случаях переданы описательным переводом: фр. le remanufacturage / рус. заводская переборка двигателя. Описательный перевод более характерен для перевода сложных терминов (26 случаев): фр. l'antidйmarrage йlectronique / рус. электронная блокировка запуска двигателя, фр. le rйpйtiteur latйral (clignotant) / рус. боковые повторители указателя поворота, фр. les sorties chauffage pieds des occupants / рус. выпуск обогревателя в нишу для ног.
– Смысловое развитие характерно для перевода с французского языка на английский язык сложных многокомпонентных терминов (19 случаев): фр. l'ordinateur de bord / англ. trip computer (бортовой компьютер), фр. l'indicateur d'autonomie / англ. range indicator (индикатор запаса хода).
Этот способ перевода также характерен для передачи значения сложных терминов с французского языка на русский язык (37 случаев): фр. les garnitures intйrieures / рус. салон, фр. les spots d'йclairage / рус. освещение салона, и в значительно меньшей степени при передаче значения простых терминов.
– Грамматические трансформации. Грамматические трансформации наиболее характерны для перевода сложных терминов электромобилестроения с французского языка на русский. Грамматические различия в исходном и в переводном языках влияют на процесс перевода и определяют необходимость замены словоформ: фр. les plaquettes de frein / рус. тормозная колодка; замены частей речи: фр. les disques de freins / рус. тормозные диски; опущения: фр. le lecteur CD-MP3 / рус. CD MP3 проигрыватель; целостное преобразование: фр. le gonflage occasionnel (avec kit) / рус. ремнабор для ремонта камер и шин; перестановки: фр. un feu antibrouillard arriиre / рус. передние противотуманные фары.
В результате исследования французских терминов-заимствований и их переводов на английский и русский языки выявлен ряд особенностей, обусловленных спецификой сравниваемых языков. Основными способами передачи значения терминов с французского на английский язык, характерными для простых и сложных терминов электромобилестроения, можно считать нахождение эквивалентной единицы и калькирование (семантическое и структурное). Простым терминам, как правило, существует эквивалент в переводном языке, тогда как сложные и многокомпонентные термины чаще калькируются.
Итак, при переводе терминов электромобилестроения с французского на русский язык, с учетом их структурных и языковых различий, используются разные способы перевода: для передачи простых по форме терминов характерны поиск эквивалента в языке перевода, калькирование, описательный перевод и смысловое развитие. Сложные термины переводятся с помощью калькирования входящих в них элементов, описательного перевода, целостного преобразования, смыслового развития и поиска эквивалентной единицы в языке перевода. Переводческие трансформации, такие, как конкретизация, заимствование, генерализация, транскрибирование, целостное преобразование, использованы при передаче значения терминов электромобилестроения с французского языка на русский язык в меньшей степени. Выявленные тенденции в переводе способствуют ускорению научного обмена между отдельными предметными областями разных языков и расширению терминосистемы эквивалентными единицами специальной лексики.
французский термин язык перевод
Список источников
1. Борисова Л.И. Особенности и приёмы перевода терминов // Теория и практика перевода. 2015. № 1 (17). С. 28-40.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд-е 2-е. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
3. Тибилова М.И. Особенности процесса освоения иноязычных аббревиатур // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 119. С. 243-246.
4. Citroлn C-Zero Owner's handbook
5. Climat: le plan de Hulot vers la neutralitй carbone
6. Fluence Z. E. Notice d'utilisation
7. Kangoo Z.E. Notice d'utilisation
8. Peugeot ION handbook
9. Renault Twizy: руководство по эксплуатации.
10. Renault ZOE Notice d'utilisation
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017