Аффиксальное словообразование в военно-морской терминологии английского языка

Выявление наиболее часто употребляемых в образовании военно-морской лексики префиксов и суффиксов. Рассмотрение способов аффиксального словообразования в военно-морской терминологии английского языка. Понятие и определение военного термина в науке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 29,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Аффиксальное словообразование в военно-морской терминологии английского языка

Курицкая Елена Владимировна,

Дегтяренко Ксения Андреевна

Аннотация

В статье рассматриваются способы аффиксального словообразования в военно-морской терминологии английского языка. В результате проведенного исследования авторами выявлены наиболее часто употребляемые в образовании военно-морской лексики префиксы и суффиксы. Аффиксально-производные термины могут относиться к разным частям речи - существительным, прилагательным, глаголам, а также образовывать военно-терминологические словосочетания. Актуальность работы определяется тем, что аффиксальный способ является высокопродуктивным для образования военно-морских терминов в английском языке. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2018/7-2/25.html

Ключевые слова и фразы: термины; военно-морская терминология; английский язык; префикс; суффикс; словосочетание; продуктивный способ; производные слова.

Развитие и совершенствование военной науки, вооружения и техники приводит к образованию новой военной терминологии. Терминология - это "совокупность терминов определенной отрасли науки… связанная с соответствующей системой понятий" [2, с. 474]. Каждое новое понятие в специальной сфере обозначается термином - словом или словосочетанием, призванным "точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы". Термины "существуют лишь в рамках определенной терминологии" [Там же, с. 473].

Военный термин - это слово или словосочетание, которое употребляется для выражения определенного понятия, относящегося к военной науке или технике [10]. У каждого вида вооруженных сил существует своя терминология. Одним из способов образования военно-морских терминов в английском языке является аффиксальное словообразование - формирование новых терминов при помощи суффиксов и префиксов. Производные слова состоят из основ и аффиксов, при помощи которых данные слова были образованы. Анализируя производный термин, определяют его основу и словообразовательный аффикс.

Несмотря на то, что образование военно-морских терминов происходит так же, как и образование общеупотребительной лексики, оно имеет свои отличительные черты. Как считает лингвист П. Каращук, современный английский язык насчитывает 146 аффиксов - суффиксов и префиксов [5]. Однако в образовании военно-морских терминов участвует 50% суффиксов и префиксов [10]. лексика терминология префикс

В данной статье авторами рассматриваются способы аффиксального словообразования, наиболее часто употребляемые в образовании военно-морской терминологии английского языка суффиксы и префиксы. Для проведения исследования отобраны современные производные военно-морские термины, аффиксы которых участвуют в военно-морском терминообразовании.

Цель исследования - проанализировать аффиксальное образование военно-морских терминов в английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить структуру слов, относящихся к военно-морской лексике;

2) выделить термины, образованные при помощи префиксов и суффиксов;

3) провести систематизацию военно-морской лексики, образованной при помощи префиксов и суффиксов.

Из рассмотренных префиксов к числу высокопродуктивных в военно-морской терминологии относятся: inter-, non-, over-, re-, un.

Префикс inter- образует существительные, прилагательные и глаголы от существительных и глаголов. Производные термины обозначают "взаимодействие" или указывают на наличие определенных связей между объектами. Например, interactional, adj. (способный к действию, влиянию друг на друга) - от interaction, n. (взаимодействие); interference, n. - от interfere, v. (чинить препятствия, оказывать противодействие); interoperability, n. (взаимная совместимость) - от operability, n. (пригодность к выполнению боевых задач); intersectional, adj. (межучастковый, действующий на нескольких участках в зоне коммуникаций) - от intersection, n. (узел пересечения) [1].

Префиксальная морфема non- образует военно-морские термины со значением отрицания, присоединяясь к прилагательным или к существительным. Префикс non- встречается также в словах, образованных от производных прилагательных и существительных. Например, noncombatant, n. (военнослужащий, не принимающий непосредственного участия в боевых действиях) - от combatant, n. (участник боевых действий); nondirectional, adj. (всенаправленная (антенна)) - от directional, adj. (направленного действия); nonloaded, adj. (без груза, порожнем) - от loaded, adj. (снаряженный, находящийся под действием нагрузки); nonpropelled, adj. (не самодвижущийся, не самоходный) - от propelled, adj. (самоходный) [9; 12].

Широко представленный в английской военно-морской терминологии префикс over- придает существительному, прилагательному или глаголу значение чрезмерности: overblow, v. (крепчать (о ветре)) - от blow, v. (дуть); overcast, n. (облачность) - от cast, n. (бросание); overrigged, adj. (перегруженный такелажем, имеющий слишком тяжелый рангоут) - от rigged, adj. (оснащенный, снаряженный) [6; 13].

Префикс re- взаимодействует с переходными и непереходными глаголами, образуя глагол. Глаголы с префиксом re- имеют значение "повторения действия, восстановления или замены первоначального состояния". Например, reload, v. (перезаряжать) - от load, v. (заряжать оружие); relocate, v. (перегруппировывать) - от locate, v. (делать разбивку, располагать); reoccupy, v. (оккупировать вновь) - от occupy, v. (захватывать, оккупировать).

Имена существительные с префиксальной морфемой re- являются суффиксальными образованиями от соответствующих глаголов: relocation, n. (перегруппировка) - relocate, v. (перегруппировывать); replacement, n. (возмещение, пополнение) - от replace, v. (ставить обратно на место); rerouting, n. (изменение маршрута следования) - от reroute, v. (направлять по другому маршруту) [1; 13].

Префикс un-, присоединяясь к прилагательным или причастиям, образует прилагательные со значением "отрицание качества или свойства, которое выражает основа". Например, unarmed, adj. (невооруженный, стоящий на предохранителе) - от armed, adj. (вооруженный, взведенный (о курке)); unexploded, adj. (неразорвавшийся) - от exploded, adj. (взорвавшийся); unidentified, adj. (неопознанный (о цели), нерасшифрованный) - от identified, adj. (опознанный, установленный) [7].

С помощью префикса un- от глаголов образуются соответствующие глаголы-антонимы: unship, v. (выгружать с корабля) - от ship, v. (принимать на борт); unstep, v. (снимать мачту, рубить рангоут) - от step, v. (устанавливать, ставить мачту в степс); unwater, v. (осушать, удалять воду) - от water, v. (принимать запас воды) [1; 15].

Некоторые префиксы, которые редко встречаются в литературном языке, в образовании военно-морских терминов употребляются довольно часто: anti, counter, mini, out, - обозначая понятия, имеющие большое значение в военном деле.

Префикс anti- выражает действие, противоположное основному, - придает значение нейтрализации, уничтожения противника или защиты от действий противника. Особенно много терминов с префиксом anti- относится к военно-морской технике. Образованные с помощью префикса anti- термины могут быть существительными или прилагательными. Например, antiaircraft, adj. (противозенитный) - от aircraft, n. (воздушное судно, самолет); antiballistic, adj. (противоракетный, противобаллистический) - от ballistic, adj. (баллистический); antisubmarine, adj. (противолодочный) - от submarine, n. (подводная лодка); antiterror, n. (борьба с терроризмом) - от terror, n. (террор) [12].

Префикс counter- имеет высокую частоту употребления. Это - продуктивный префикс, образующий глаголы, прилагательные и существительные от существительных и прилагательных. Военно-морские термины с префиксом counter- имеют значение обратного или противоположного действия. Например, counterattack, n. (контрудар) - от attack, n. (атака, наступление); countermeasures, n. (средства радиоэлектронной борьбы, радиопротиводействие) - от measures, n. (меры); counterreconnaissance, n. (меры противодействия разведке противника) - от reconnaissance, n. (разведка); counterrocket, adj. (противоракетный) - от rocket, n. (ракета, неуправляемая ракета) [3; 14].

Морфема mini- является полупрефиксом. Полупрефиксы и полусуффиксы относятся к полуаффиксам. Полуаффиксы - это "частицы, выполняющие те же служебные функции и использующиеся в тех же целях, что и подлинные аффиксы… хотя в отличие от последних имеют параллельно им употребляющиеся самостоятельные слова с теми же значениями" [11, с. 60]. Полупрефикс mini- - сокращенная форма прилагательного miniature (миниатюрный, маленький). Этот полупрефикс более широко распространен, чем слово, от которого он был образован. Полупрефикс mini- образует от основ имен существительных новые военноморские термины со значением "уменьшенный, малый". Например, minibuoy, n. (гидроакустический буй) - от buoy, n. (буй, поплавок); minibomb, n. (бомба малого калибра) - от bomb, n. (бомба, мина); minisubmarine, n. (сверхмалая подводная лодка) - от submarine, n. (подводная лодка) [9].

Префикс out- образует производные глаголы от непроизводных глаголов, существительных и прилагательных. Военно-морские термины с префиксом out- означают "превосходство кого-либо по отношению к кому-либо". Например, outbound, adj. (выходящий в море) - от bound, n. (направляющийся в определенном направлении); outpoint, v. (идти круче к ветру, чем другое судно) - от point, n. (ориентир); outride, v. (выдерживать шторм) - от ride, v. (идти (о корабле)) [6; 15].

Такие морфемы, как de-, micro-, self-, можно отнести к продуктивным префиксам. Так, префикс de- является продуктивным типом словообразования военно-морских терминов. Он соединяется с основами переходных глаголов, образуя глаголы-антонимы, имеющие значения обратного действия: decentralize, v. (рассредоточивать, передислоцировать) - от centralize, v. (централизовать, сосредоточивать); declassify, v. (рассекречивать, разрешать к открытому использованию) - от classify, v. (засекретить); decode, v. (расшифровать, раскодировать) - от code, v. (кодировать, зашифровать); decommission, v. (исключать из состава регулярного флота, списывать) - от commission, v. (вводить корабль в строй); demobilize, v. (демобилизовать) - от mobilize, v. (мобилизовать) [1].

Префикс de- может образовать непереходный глагол от существительного со значением изъятия или удаления чего-либо: depart, v. (отходить, убывать) - от part, n. (часть, участие).

От глаголов с префиксом de- могут быть образованы имена существительные и прилагательные. Например, debarkation, n. (пересадка на десантно-высадочные средства) - от debark, v. (выгружать с корабля на берег).

Полупрефикс micro- образует от имен существительных в основном технические военно-морские термины - названия приборов, систем, схем. Этот полупрефикс является продуктивным в настоящее время и указывает на очень малые размеры. Производное слово пишется обычно через дефис. Например, microbarograph, n. (микробарограф) - от barograph, n. (регистрирующий барометр); microcircuit, n. (микросхема, микроцепь) - от circuit, n. (контур, цепь, схема); microseismograph, n. (микросейсмограф) - seismograph, n. (сейсмограф); microwave, n. (сверхвысокочастотный диапазон) - от wave, n. (волна, сигнал) [9].

Префикс self-, присоединяясь к существительным и прилагательным, образует производные имена существительные и прилагательные со значением самостоятельности. Например, self-defence, n. (самозащита) - от defence, n. (оборона); self-propelled, adj. (самоходный, самодвижущийся) - от propelled, adj. (самоходный); self-starting, adj. (с автоматическим пуском) - от starting, adj. (стартующий) [12].

Префиксы ex-, multi- также участвуют в образовании военно-морской терминологии.

Термины с префиксом ex- означают "бывший". Префикс ex- присоединяется к именам существительным, означающим воинское звание, должность, образцы вооружения и техники. Префикс ex- может присоединяться к простым и сложным словам, к сокращениям и свободным словосочетаниям. Морфемы в производном военно-морском термине с префиксом ex- отделены одна от другой дефисом. Например, ex-serviceman, n. (бывший военнослужащий) - от serviceman, n. (военнослужащий).

Префикс multi- от основ прилагательных или существительных образует военно-морские термины со значением множественности, которые являются прилагательными или существительными, подчеркивая, что данная система предназначена для выполнения нескольких боевых задач. Например, multichannel, adj. (многоканальный) - от channel, n. (канал информации); multifunctional, adj. (многофункциональный, универсальный) - от functional, adj. (функциональный); multimission, n. (способность к выполнению различных задач, многоцелевая задача) - от mission, n. (боевая задача); multipurpose, adj. (многоцелевой, многоцелевого назначения) - от purpose, n. (цель) [13].

Из рассмотренных суффиксов наиболее часто в английской военно-морской терминологии употребляется агентивный суффикс -er, при помощи которого от глагола образуется существительное, обозначающее исполнителя действия. Суффикс -er создает военно-морские и военно-технические слова от глаголов и существительных. Образованные слова могут иметь следующие значения:

– агентивное, например, charterer, n. (фрахтователь) - от charter, v. (фрахтовать - нанимать судно для перевозки груза); gunner, n. (наводчик) - от gun, n. (орудие); lifesaver, n. (служащий спасательной службы) - от life, n. (жизнь); mariner, n. (моряк, матрос) - от marine, n. (морской флот); reefer, n. (матрос, берущий рифы) - от reef, n. (отмель), v. (брать рифы); submariner, n. (член команды подводной лодки) - от submarine, n. (подводная лодка);

– машины, прибора, боевой техники: arrester, n. (тормозное устройство) - от arrest, v. (задерживать); bulker, n. (балкер, судно для перевозки массовых грузов) - от bulk, n. (объем, вместимость); cruiser, n. (крейсер) - от cruise, n. (морское плавание), v. (совершать рейс); destroyer, n. (эскадренный миноносец) - от destroy, v. (разрушать, уничтожать); fighter, n. (боец, самолет-истребитель) - от fight, v. (вести боевые действия); handler, n. (погрузочно-разгрузочное устройство) - от handle, v. (производить транспортную обработку грузов); launcher, n. (пусковая установка) - от launch, n. (катер, спуск), v. (спускать на воду, запускать (ракету)); meeter, n. (встречное судно) - от meet, v. (встречать); minesweeper, n. (минный тральщик) - от minesweep, n. (минный трал); receiver, n. (радиоприемник; грузополучатель) - от receive, v. (получать; принимать); tender, n. (плавбаза) - от tend, v. (перемещаться по течению) [1; 4].

Широкое распространение в военно-морской терминологии английского языка получили термины с суффиксами -ion, -man, -ize/-ise.

Суффикс -ion имеет несколько вариантов: -ion, -tion, -sion, -ation, -ication - и образует существительные от глаголов. Например, calibration, n. (определение фокусного расстояния) - от calibrate, v. (определять начальную скорость); collision, n. (встреча ракеты с целью) - от collide, v. (сталкиваться); communication, n. (доведение информации, линия связи) - от communicate, v. (обеспечивать связь, передавать) - от commune, v. (беседовать); destruction, n. (разрушение, поражение) - от destruct, v. (разрушать); detonation, n. (детонация) - от detonate, v. (взрывать); fragmentation, n. (поражающие элементы, осколки) - от fragment, v. (разрываться на мелкие осколки); installation, n. (установка, морская база, военный объект) - от install, v. (устанавливать); interception, n. (радиоперехват) - от intercept, v. (перехватывать); navigation, n. (cудовождение, штурманское дело) - от navigate, v. (плавать на судне, управлять судном) [7; 14].

С помощью полусуффикса -man от основы существительного образуется существительное, которое указывает на принадлежность военнослужащего к определенному роду войск: launchman, n. (матрос на катере) - от launch, n. (катер, спуск), v. (спускать на воду, запускать (ракету); lifeboatman, n. (старшина спасательной шлюпки) - от lifeboat, n. (спасательная шлюпка); oarsman, n. (гребец) - от oar, n. (весло); sailorman, n. (матрос) - от sailor, n. (моряк, мореплаватель, матрос); seaman, n. (моряк, матрос) - от sea, n. (море).

Суффикс -ize/-ise является продуктивным глагольным суффиксом в военно-морской терминологии. С помощью суффикса -ize/-ise новые глаголы образуются от основ прилагательных и существительных. Например, militarize, v. (приспосабливать для военных целей) - от military, adj. (военнослужащий, войсковой); stabilize, v. (обеспечить устойчивость, успокоить качку) - от stable, n. (обладающий устойчивостью); weaponize, v. (создавать оружие) - от weapon, n. (оружие, средство поражения) [15].

Термины с суффиксами -ing, -age, -al, -ment, -ive, -able, -proof имеют высокую степень употребления в английской военно-морской терминологии.

Суффикс -ing образует абстрактные существительные от переходных глаголов. Термины с суффиксом -ing означают действия, процесс или результат действия: anchoring, n. (постановка на якорь) - от anchor, n. (якорь), v. (становиться на якорь); bearing, n. (пеленг) - от bear, v. (прокладывать курс, пеленговать); mooring, n. (пришвартовывание) - от moor, v. (швартоваться); pitching, n. (килевая качка) - от pitch, v. (зарываться, иметь килевую качку); rolling, n. (бортовая качка) - от roll, v. (вращать, испытывать бортовую качку); sheering, n. (резкое отклонение от курса) - от sheer, v. (отклоняться от курса); shelling, n. (артиллерийский или минометный обстрел) - от shell, v. (обстреливать); steering, n. (удерживание корабля на курсе) - от steer, v. (управлять кораблем); tracking, n. (сопровождение цели с помощью средств радиолокации) - от track, v. (следить, сопровождать) [1; 8].

Военно-морские термины с суффиксом -age чаще всего образуются от субстантивных и глагольных основ и означают понятия, относящиеся к военно-морскому делу, тылу и снабжению. Например, anchorage, n. (якорная стоянка) - от anchor, n. (якорь), v. (становиться на якорь); moorage, n. (место причала; место стоянки судна) - от moor, v. (швартоваться); tonnage, n. (тоннаж, водоизмещение) - от ton, n. (тонна).

Производные термины с суффиксом -age имеют также значение процесса, действия или результата действия: berthage, n. (швартовка у причала) - от berth, n. (причал), v. (ставить на якорь); pilotage, n. (проводка судов, лоцманское дело) - от pilot, n. (лоцман), v. (проводить корабль); towage, n. (буксировка) - от tow, n. (буксировка), v. (буксировать) [9].

Суффикс -al образует от основы переходных глаголов имена существительные со значением отвлеченного действия или состояния: arrival, n. (прибытие (судна), приход (волны)) - от arrive, v. (прибывать); withdrawal, n. (отвод войск) - от withdraw, v. (отводить войска).

Суффикс -al также участвует в образовании прилагательных от имен существительных и прилагательных. Например, coastal, adj. (береговой) - от coast, n. (морской берег); nautical, adj. (морской, мореходный) - от nautic, adj. (морской, навигационный); naval, adj. (военно-морской) - от navy, n. (военно-морской флот). Некоторые имена существительные являются производными с суффиксом -tion: conventional, adj. (относящийся к обычным видам оружия, неядерный) - от convention, n. (соглашение, обычай); operational, adj. (находящийся на вооружении) - от operation, n. (сражение, военные действия) [8; 13].

Суффикс имен существительных -ment образует абстрактные имена существительные от основы глаголов. Они обозначают действие как процесс или результат действия. Например, bombardment, n. (бомбардировка) - от bombard, v. (бомбардировать, бомбить); compartment, n. (отделение, отсек) - от compart, v. (делить на части); deployment, n. (развертывание сил и средств, дислоцирование) - от deploy, v. (развертывать войска); replenishment, n. (дозаправка) - от replenish, v. (снова пополнять).

Суффикс -ive употребляется для образования относительных отглагольных прилагательных, относящихся к военно-морской терминологии. Суффикс присоединяется к основе переходного глагола: defensive, adj. (оборонительный) - от defend, v. (защищать); explosive, adj. (взрывающийся) - от explode, v. (взрывать); offensive, adj. (наступательный) - от offend, v. (нарушать) [1; 12].

Суффикс -able образует прилагательные со значением "выполнимый" от основ, в большинстве случаев, переходных глаголов. Например, detectable, adj. (обнаружимый, различимый (о цели)) - от detect, v. (обнаруживать, засекать); navigable, adj. (судоходный) - от navigate, v. (плавать на судне, управлять судном); submersible, adj. (пригодный для использования под водой) - от submerse, v. (погружать в воду); targetable, adj. (наводимый, с наведением на цель) - от target, v. (ставить задачу на удар по цели) [15].

Полусуффикс -proof присоединяется к основам существительных, образуя прилагательные со значением защищенности, устойчивости к чему-либо. Например, bulletproof, adj. (пуленепробиваемый, легкобронированный) - от bullet, n. (пуля, патрон); leakproof, adj. (воздухо- или водонепроницаемый) - от leak, n. (утечка, пробоина); rustproof, adj. (коррозионно-устойчивый) - от rust, n. (коррозия металла); waterproof, adj. (герметичный) - от water, n. (вода) [3; 4].

Термины с суффиксами -an, -eer, -ier, -ist немногочисленны. Эти суффиксы - агентивные, поэтому их можно объединить в одну группу. Производные термины могут быть образованы от основы существительного - субстантивной основы - или от основы глагола, обозначая профессию или род занятий лица. Например, bombardier, n. (бомбардир) - от bombard, v. (бомбардировать, бомбить); cannoneer, n. (номер орудийного расчета) - от cannon, n. (артиллерийское орудие); engineer, n. (военнослужащий инженерно-технического состава) - от engine, n. (силовая установка, двигатель); machinist, n. (моторист) - от machine, n. (мотор, двигатель); tactician, n. (специалист по оперативно-тактическим вопросам) - от tactics, n. (тактическая подготовка, тактика) [8].

Суффикс -ty/-ity, образующий существительные от прилагательных, является словообразовательным способом выражения свойств, качеств или состояния, которые характеризуют системы вооружения и боевой техники. Этот суффикс часто присоединяется к основам прилагательных на -able, -ible, -ive: admiralty, n. (адмиралтейство, военно-морское министерство) - от admiral, n. (адмирал, командующий морскими силами), adj. (адмиральский); capability, n. (возможность, средство) - от capable, adj. (способный, имеющий возможности); radioactivity, n. (радиоактивность) - от radioactive, adj. (радиоактивный); susceptibility, n. (подверженность воздействию, уязвимость) - от susceptible, adj. (подверженный); vulnerability, n. (уязвимость, наиболее слабая часть) - от vulnerable, adj. (уязвимый, слабозащищенный) [1; 7].

Многие военно-морские термины, образованные с помощью аффиксов, входят в состав "военнотерминологических словосочетаний" [10, с. 30]. Например, aircraft carrier (авианосец) - от aircraft, n. (воздушное судно, самолет), carry, v. (перевозить); antisurface ship weapon (оружие поражения надводных целей, противокорабельное оружие) - от antisurface, adj. (противокорабельный), ship, n. (корабль), weapon, n. (оружие, средство поражения); demolition bomb (фугасная бомба) - от demolition, n. (разрушение, подрыв), bomb, n. (бомба); floating mine (плавучая мина) - от floating, adj. (обладающий плавучестью), mine, n. (мина, фугас); landing ship (десантный корабль) - от landing, adj. (десантный), ship, n. (корабль); mine layer (минный заградитель) - от mine, n. (мина, фугас), layer, n. (установщик мин) [1].

Таким образом, рассмотрев способы аффиксального словообразования в современной военно-морской терминологии английского языка, можно прийти к выводу, что аффиксальный способ является продуктивным для образования значительного количества военно-морских терминов. Как показали результаты исследования, проведенного авторами, наиболее часто употребляемыми в образовании военно-морской лексики префиксами являются: inter-, non-, over-, re-, un, anti, counter, mini, out, а суффиксами - re-, -ion, -man, -ize/-ise, -ing, -age, -al, -ment, -ive, -able, -proof. Аффиксально-производная военно-морская терминология в английском языке относится к различным частям речи - существительным, прилагательным, глаголам, однако большая часть военно-морских терминов являются именами существительными. Аффиксально-производные военно-морские термины в сочетании с другими военными терминами могут образовывать военно-терминологические словосочетания.

Список источников

1. Англо-русский морской словарь / ред. П.А. Фаворов. М.: Советская энциклопедия, 1973. 792 с.

2. Большая Советская Энциклопедия: в 30-ти т. / гл. ред. А.М. Прохоров. Изд-е 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1976. Т. 25. Струнино - Тихорецк. 600 с.

3. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под общ. рук. И.Р. Гальперина. Изд-е 3-е. М.: Русский язык, 1979. Т. 1. A - L. 824 с.

4. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под общ. рук. И.Р. Гальперина. Изд-е 3-е. М.: Русский язык, 1979. Т. 2. M - Z. 864 с.

5. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М.: Высшая школа, 1965. 173 с.

6. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. Изд-е 6-е. М.: Цитадель-трейд; Вече; Лада, 2007. 832 с.

7. Петренко О.К. Англо-русский словарь по ядерным взрывам. М.: Воениздат, 1977. 304 с.

8. Поваляев Г.Н. Англо-русский толковый словарь морских терминов. М.: Космосинформ, 1997. 214 с.

9. Фаворов П.А. Англо-русский морской технический словарь. М.: Воениздат, 1977. 931 с.

10. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983. 231 с.

11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

12. Bowyer R. Dictionary of Military Terms. Oxford: Macmillan, 2004. 259 p.

13. Cutler D., Cutler T. Dictionary of Naval Terms. Annapolis: Naval Institute Press, 2005. 272 p.

14. Hayward P. Jane's Dictionary of Military Terms. L.: Macdonald and Jane's, 1975. 201 p.

15. Palmer J. Jane's Dictionary of Naval Terms. L.: Macdonald and Jane's, 1975. 342 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.