Функционирование прилагательных цветообозначения в английской сленговой лексике

Основные определения термина "сленг", его характеристики. Изучение семантических и структурных особенностей сленговых номинаций, имеющих в своем составе группу прилагательных. Создание экспрессивных, сниженных по стилю единиц изученного пласта лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 30,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКЕ

Аникеева Татьяна Радиевна, к. филол. н., доцент

Воронежский государственный педагогический университет

Аннотация

Статья посвящена некоторым закономерностям использования прилагательных цветообозначения в сленговой лексике американского варианта английского языка. Приводятся основные определения термина «сленг», напоминаются его характеристики. Описываются отдельные семантические и структурные особенности сленговых номинаций, имеющих в своем составе упомянутую группу прилагательных; определяется некоторая символика употребления прилагательных цветообозначения в английском сленге; делается вывод о значимости наименований цветов в создании экспрессивных, сниженных по стилю единиц исследованного пласта лексики.

Ключевые слова и фразы: английский язык; американский вариант; сленговая лексика; прилагательные цветообозначения; структурные и семантические особенности.

В последнее время в лингвистике наблюдается очередное повышение интереса к изучению, разностороннему анализу языка непосредственного живого общения. «Непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка», так как «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости» [10, с. 8-9]. Осуществить данное общение можно при помощи единиц субстандартной лексики, т.е. разговорных, сленговых слов и выражений, которые имеют свою специфику.

Нужно отметить, что и изучение цвета с лингвистической точки зрения и в качестве символа представляет особый интерес. Ассоциации, которые определенный цвет вызывает у носителей того или иного языка, зачастую отличаются от ассоциаций представителей других национальностей. Подобные интерпретации и толкования сообщают нам информацию о менталитете какого-либо народа, его образе мыслей, восприятии внешнего мира, в том числе посредством того или иного цвета.

Существует достаточное количество работ, нацеленных на исследование цветообозначения в лингвистике. Они посвящены изучению символики цвета в русском и английском языках, в английском художественном тексте (М. А. Болотина, Е. А. Шабашева, В. Ш. Курмакаева), рассмотрению фразеологических единиц с компонентом, обозначающим цвет (В. Г. Болотюк, Е. В. Зеленина, А. М. Прохорова). Как можно заметить, анализу английской сленговой лексики с прилагательными цветообозначения не уделяется должного внимания. К тому же возникает необходимость ознакомиться с современными особенностями восприятия цвета носителями английского языка.

В наши задачи входит выявить лингвистические (семантические и структурные) особенности сленговых единиц с прилагательными цветообозначения американского варианта английского языка, а также установить некоторые символические черты употребляемых прилагательных.

Однако, чтобы вести разговор о специфике интересующего нас пласта лексики, мы должны напомнить, что подразумевается под термином сленг. Он все еще может толковаться по-разному в лингвистической литературе. Зачастую его используют в качестве синонима понятиям «жаргон», «просторечие», «арго». В других источниках между перечисленными понятиями проводится строгое разграничение. Такая неясность в определениях существует потому, что, как считает известный американский лингвист Ч. Фриз, у термина «сленг» наблюдается развитие значения, соотнесение с целым рядом понятий, что и вызывает бесконечные споры в его интерпретации [14, р. 241].

Один из первых исследователей сленга, В. Г. Вилюман, отмечает, что подобным термином «обозначается, прежде всего, широко распространенная и общепонятная эмоционально-оценочная лексика разговорной речи, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к литературному английскому языку, богато представленная на страницах классических произведений английской литературы» [5, с. 139]. Среди характеристик сленга автор справедливо упоминает своеобразную манеру произношения, специфичные варианты морфологических форм слова и некоторые своеобразные, характерные для сферы сленга синтаксические конструкции.

Какие еще интерпретации данного понятия существуют на настоящий момент? А. И. Смирницкий полагает, что «генетически сленг - это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области» [11, с. 35]. Таким образом, сленг приравнивается им к стилю речи, а не к отдельному пласту лексики. В то же время существует мнение, что «сленг» является не стилем, а лексическим слоем языка. Например, в работах Т. А. Соловьевой мы находим мнение, что «сленг - это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения, либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске» [12, с. 119].

В. А. Хомяков интерпретирует сленг следующим образом: «Сленг - это особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии не литературной речи» [13, с. 11]. Таким образом, В. А. Хомяковым вводится разделение части субстандартной лексики на общий и специальный сленг.

В свою очередь, И. В. Арнольд считает, что «сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность… Это лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями» [2, с. 113].

Еще в начале XX века другой лингвист, Э. Партридж, приводит около шестнадцати возможных причин использования сленга. По его мнению, это может быть и стремление к краткому изложению мыслей, и тяга к юмористическому, остроумному высказыванию, и желание определенным образом отличаться от других людей, привлекать к себе внимание, и стремление разнообразить язык, облегчить процесс коммуникации, и желание придать разговору дружелюбности, неформальности, показать свою принадлежность к какойлибо социальной группировке, и некоторые другие причины [15].

В наше время сленг, являясь составляющей субстандартной лексики, получил более широкое, чем прежде, распространение. Общий его пласт понятен и знаком широкому кругу населения независимо от пола, возраста, социальной принадлежности и других характеристик индивидуума. Даже оставаясь иногда незафиксированным официальными лексикографическими источниками, словарями, сленг может пониматься так же хорошо, как и остальной «живой» разговорный язык.

Подвижная природа сленга, его локальность делают его трудным для анализа и описания. Но он продолжает привлекать внимание исследователей своим богатейшим потенциалом. Тем более что достаточно много единиц данного пласта лексики плавно переходят со временем в «стандартный» язык и уже там продолжают свою жизнь, развиваясь, видоизменяясь, адаптируясь к новой сочетаемости и т.д.

Среди прочих характеристик сленга, как мы упомянули ранее, И. В. Арнольд отмечает присутствие в его единицах всех типов коннотаций: эмоционального компонента, чаще всего иронического, презрительного и, соответственно, оценочного. Стилистически сленгизмы практически всегда имеют синонимы в литературной лексике. Их отличительной чертой является экспрессивность, выраженная в их значении. Эта экспрессивность может быть выражена в образности, остроумных ассоциациях, иногда забавном искажении первоначального значения [2, с. 157].

Говоря о прочих характеристиках описываемого пласта субнейтральной лексики, мы выделяем его тенденцию к экономии речевых средств, злободневность, меткость, особую атмосферу, которая объединяет представителей социальных групп или субкультур на основе их взглядов на какие-либо ценности и установки.

Как говорилось ранее, в данной статье мы приводим результаты анализа сленговых номинаций с прилагательными цветообозначения американского варианта английского языка, которые обладают признаками, перечисленными выше. Материал был отобран из «Англо-русского словаря американского сленга» Т. Ротенберг и В. Ивановой [1], а также словаря американского сленга Р. А. Спирса [16].

Нами проанализированы 163 выявленные единицы (104 словосочетания и 59 слов), в которых упоминается 12 цветовых обозначений. Наиболее часто употребляемые в изученных сленговых номинациях цвета следующие:

Red - 30 примеров;

White - 27 примеров;

Black - 24 примера; Blue - 22 примера; Green - 17 примеров.

Преобладание в составе рассмотренных единиц красного цвета можно отчасти объяснить его психологическим восприятием. Известный психолог Макс Люшер в одной из своих работ заявляет о том, что красный цвет - «это выражение жизненной силы, активности нервной системы… поэтому он олицетворяет человеческие желания и стремления» [8, с. 137]. Красный - сигнал бурной деятельности, энергии, повышенной эмоциональности, практически животной страсти и агрессивности. Данный цвет традиционно важен для представителей разных культур, в том числе и для носителей английского языка.

В целом репрезентацию цветов в английском сленге американского варианта в процентном соотношении можно представить в Таблице 1.

Таблица 1. Репрезентация прилагательных цветообозначения в изученных единицах

Название цвета

Представленное количество (%)

красный

18,4

белый

16,6

черный

14,7

синий

13,5

зеленый

10,4

желтый

7,4

розовый

7,4

коричневый

6,7

серый

2,5

лиловый

1,2

бледно-розовый

0,6

кремовый

0,6

Необходимо отметить, что английские прилагательные цветообозначения активно используются в качестве основы для деривационных, словообразовательных процессов. Что касается подобных процессов, которые можно проследить в исследованных номинациях, то среди них преимущественно встречаются:

1) основосложение - 41 пример (blue-book - «синяя книга», тест или экзаменационный вопрос, whitewing - «белое крыло», мужчина в белой верхней одежде, blue-eyed - «синеглазый», пьяный, yellow-bellied - «желтобрюхий», трусливый);

2) аффиксация - 8 примеров (pinked - «под мухой», Pinko - либерал, политически безобидный). Половину отобранных примеров с аффиксацией составляют лексемы с уменьшительно-ласкательным суффиксом -y (-ie), к которому регулярно прибегают для образования субстандартных номинаций: creamie - белый мрамор, pinky - мизинец.

Как можно заметить из упомянутых выше иллюстраций, основосложение и аффиксация практически никогда не бывают задействованы для образования сленговых лексем в чистом виде. Они в подавляющем большинстве сопровождаются метонимическим или метафорическим переносом значения лексической единицы, содержат развитие семантической структуры слова, его внутренней формы.

В свою очередь, среди структурных моделей, по каким образованы исследованные словосочетания, чаще всего встречаются Adj + N (black eye - «черный глаз», плохая репутация, gray matter - «серое вещество», мозги) и Adj + Adj (white hot - «раскаленный добела», разыскиваемый полицией как основной подозреваемый). Существование в отобранном материале таких моделей словосочетаний естественно, так как прилагательные (в нашем случае называющие цвета) описывают те или иные объекты или поясняют значение других имен прилагательных.

С точки зрения лексической наполняемости, семантической природы, сущности компонентов интерес представляют несколько групп проанализированных словосочетаний. Пять единиц английского сленга американского варианта с прилагательными цветообозначения имеют в своем составе имена собственные (Black Maria - «Черная Мария», полицейский автомобиль или вагон для перевозки арестованных, Red Mike - «Красный Майк», женоненавистник). В таких выражениях оттенок значения имени прилагательного можно понять, только проанализировав этимологию фразы. Например, в Black Maria есть намек на цвет кожи представительницы прекрасного пола, в чью честь повозка была названа (Мария Ли была сильной негритянкой, которая могла без труда справиться с разгулявшимися пьяницами и доставляла их в полицию).

24 рассмотренных примера включают соматизмы - лексемы, называющие части тела человека (red legs - «красные ноги», артиллерист, purple heart - «лиловое сердце», чистый барбитурат, употребляемый наркоманом).

Пять изученных номинаций имеют в своем составе зооморфизмы (yellow dog - «желтая собака», дрянь, никчемный человек, white cow - «белая корова», ваниль, взбитая с молоком). Наличие в составе искомых единиц соматизмов и зооморфизмов представляется естественным. Значения номинаций данных групп зачастую антропоцентричны, т.е. связаны с человеком, его жизнедеятельностью. Использованные в их составе соматизмы указывает либо на конкретную характеристику человека, либо на функцию того или иного его органа. Равно как представители фауны часто наделяются характеристиками человека, и наоборот - представители рода человеческого награждаются теми или иными чертами определенного животного и т.д.

Говоря о семантическом наполнении, некоей символике прилагательных цветообозначения в изученных примерах, стоит отметить, что некоторые предметы, явления получили свои стилистически сниженные названия в английском языке непосредственно из-за своего цвета (black diamonds - «черные бриллианты», уголь, blackstick - «черная палка», кларнет, red ink - «красные чернила», красное вино). Рассмотренные единицы с компонентом brown могут соотноситься с загаром, поджаристостью, которые имеют косвенное отношение к приобретению шоколадного, кофейного оттенка, свойственного коричневому цвету. Например, brown bucks - «коричневые доллары», гречневые блины или оладьи. По другой версии buck может быть сокращением от buckwheat, тогда в данном названии акцент делается опять-таки на цвет данного блюда.

Помимо непосредственной связи значений исследуемых номинаций с цветом того или иного предмета, явления, лица, выявлены и другие ассоциации.

Компонент green в изученных номинациях, как и в некоторых других лингвокультурах, может служить намеком на неопытность, молодость, наивность, зелень растительности (greenhorn - «зеленый рог», наивный, доверчивый, the green deck - «зеленая палуба», зеленая лужайка).

Семантическая структура сленговых единиц американского варианта английского языка с лексемой pink может содержать компонент «воздействие на кожу, реакция кожи» (pink-toes - «розовые пальцы ног», хрупкая девушка, негритянка). В семантической структуре рассмотренных единиц с лексемой red может присутствовать компонент «проявление эмоций» (red-faced - «с красным лицом», смущенный, растерянный, to see red - «реагировать как бык на красный цвет», покраснеть от гнева, злости). Согласно изученным примерам, в англоязычной лингвокультуре красный или розовый цвет может также иметь отношение и к политическим взглядам прокоммунистического направления.

Значение отобранных номинаций с компонентом yellow может иметь связь с трусостью, нетвердостью характера, а также золотом, его ценностью и блеском (yellowness - «желтизна», трусость, yellow-back - «желтая спина, обратная сторона», банкнота, особенно золотой сертификат).

Белый цвет (white) в англоязычных сленговых номинациях соотносится с чем-то чистым, честным, непорочным (white - этичный, честный, благородный, white hat - «белая шляпа», положительный персонаж). Также традиционно этот цвет ассоциируется здесь с цветом кожи (в противовес чернокожему населению) (white meat - «белое мясо», белая женщина, которую можно взять на законную работу).

Принимая во внимание сказанное выше, можно заметить, что прилагательные цветообозначения проявляют разные значения в отобранных сленговых примерах. Это позволяет им активно «функционировать», участвовать в образовании сниженных по стилю лексических единиц разнообразной тематики.

Что касается тематических группировок, к которым могут относиться единицы американского сленга с прилагательными, обозначающими цвета, то они, действительно, весьма разнообразны. Наиболее многочисленными из них являются:

1) человек (в том числе представители профессий) - 56 единиц (blue man - «синий человек», полицейский, red-hot mama - «раскаленная докрасна мамочка», «знойная» женщина);

2) продукты - 19 единиц (black cow - «черное молоко», шоколадное молоко, red paint - «красная краска», кетчуп);

3) деньги, финансы - 16 единиц (green folding - «свернутая зелень», денежные счета, white money - «белые деньги», серебряные монеты);

4) наркотические средства - 11 единиц (white stuff - «белый материал», кокаин, yellow sunshine - «желтый, золотистый солнечный свет», ЛСД).

Из оставшихся более или менее значимых тем можно упомянуть музыку (blue note - «синяя нота», минорная нота, бемоль, pink chord - «розовый аккорд», вранье, «пущенный петух»), экономику и экономические отношения (in the black - «в черном цвете», в плюсе, доходный, стабильный).

Как и полагается сленговым единицам, рассмотренные номинации обладают экспрессивностью, эмотивной коннотацией. Некоторые из них имеют ярко выраженную пейоративную окраску, что отражается в словарных пометах (brown nose - «коричневый нос», ругат. учащийся - любимчик учителей, gray legs - «серые ноги», презрит. слушатель военной академии в Вест-Пойнте).

Принимая во внимание тот факт, что сленговые единицы с прилагательными цветообозначения достаточно широко представлены в американском варианте английского языка, можно сделать вывод, что данная группа имен прилагательных обладает определенной значимостью для носителей языка в процессе создания экспрессивных, образных номинаций. Рассмотренные примеры образованы традиционными для сленговых единиц способами по существующим в английском языке моделям. По своей тематике изученные номинации антропоцентричны, зачастую связаны с каким-либо видом деятельности человека. Традиционная символика цвета в описанных единицах субнейтральной лексики в целом сохраняется, дополняясь некоторыми нюансами для pink и red, что объясняется некоторыми политическими процессами, происходящими в современном обществе. сленг прилагательный лексика семантический

Мы полагаем, что дальнейшее изучение рассмотренного нами пласта сленга возможно на стыке нескольких дисциплин (психологии, лингвистики и социолингвистики), что позволит более подробно отследить и проанализировать процессы, происходящие в языке и культуре англоговорящего народа.

Список источников

1. Англо-русский словарь американского сленга / сост. и пер. Т. Ротенберг, В. Иванов. М.: Инфосерв, 1994. 544 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.

3. Болотина М. А., Шабашева Е. А. Символика цвета в русском и английских языках // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия «Филология, педагогика, психология». 2011. Вып. 2. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвистических исследований. С. 7-12.

4. Болотюк В. Г. К вопросу о цветообозначениях в английских фразеологизмах // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. Вып. 1. С. 58-60.

5. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Вопросы языкознания. 1960. № 6. С. 137-140.

6. Зеленина Е. В. Фразеологические единицы с компонентом «зеленый цвет» английского и немецкого языков и их отражение в языковой картине мира // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 1. С. 350-358.

7. Курмакаева В. Ш. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Курмакаева В. Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: дисс. … к. филол. н. (дата обращения: 21.04.2018).

8. Люшер М. Цвет вашего характера. М.: РИПОЛ классик; Вече, 1997. 240с.

9. Прохорова А. М. Цветовая символика в английских и русских устойчивых сочетаниях // Перспективы науки и образования. 2014. № 1 (7). С. 252-255.

10. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Изд-е 2-е, испр. М.: Астрель, 2003. 221 с.

11. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. 260 с.

12. Соловьева Т. А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка. 1961. № 4. С. 117-126.

13. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. 381 с.

14. Fries Ch. C. The structure of English new. N. Y.: Harcourt Brace, 1952. 375 p.

15. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L.: William Press, 2007. 484 p.

16. Spears R. A. Slang and Euphemism. L.: William Press, 2007. 528 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.

    контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011

  • Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.

    дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.

    реферат [14,0 K], добавлен 14.02.2013

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Исследование критериев прилагательного, субстантивации, полевой структуры и проблем его классификации. Характеристика семантических, структурных и функциональных особенностей имени прилагательного, синтетического способа образования степеней сравнения.

    дипломная работа [206,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Исследование структурных, семантических и функциональных характеристик прилагательных в прозе Д. Пристли, критерии определения: общая характеристика, принципы классификации, особенности индивидуально-авторского использования в романе "Улица Ангела".

    дипломная работа [131,5 K], добавлен 21.10.2011

  • Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".

    статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013

  • Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010

  • Правописание сложных прилагательных. "Правила орфографии и пунктуации" и рекомендации орфографических словарей о написании сложных прилагательных. Причины орфографического разнобоя. Правописание сложных прилагательных и орфографическая практика.

    автореферат [29,7 K], добавлен 04.12.2007

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.