Лингвистические особенности юмористического дискурса в английском языке

Исследование американского юмористического дискурса, проводимого на материале фрагментов выступлений американских комиков различной тематики. Юмористические элементы американской лингвистической культуры. Тематические выражения юмористических дискурсов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Мартынова Екатерина Владимировна

Еремеева Гузель Ринатовна

Лингвистическое осмысление юмора важно тем, что юмор охватывает многие аспекты жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности общества. Юмор - явление универсальное и в то же время глубоко национальная особенность. При изучении юмора в различных языковых сообществах мы получаем возможность выделить как общие, так и специфические особенности отношения людей, говорящих на конкретном языке, и разделить этнокультурную систему ценностей конкретного общества. Юмор - одна из наиболее ярких характеристик, включающих множество маркирующих элементов когнитивнолингвистической идентичности носителей языка, формирование языковой культуры и социолингвистики, формирование выбранной матрицы и структурирование национальных когнитивно-речевых паттернов, формирующих «английский юмор», «французский юмор», «итальянский юмор», «русский юмор» и др. Юмор в любом обществе является одним из средств идентификации, способом выражения эмоций, способом развития отношений между людьми. Изучение юмора как элемента культуры позволяет понять как свою, так и чужую культуру, различия в интерпретации образов себя и других [2, с. 436, 441].

Актуальность данного исследования выражается в ценности мировоззрения американской лингвистической культуры и в синтезе различных аспектов выражения и описания американского юмора. Научная статья ставит перед собой цели: выявить национальную специфику юмора; установить тематику американского юмора; изучить языковые выражения американского юмора.

Рассматриваемый как объект исследования юмор, несомненно, является междисциплинарным понятием, появляющимся на грани перехода от когнитивных к лингвистическим явлениям, возникающим сначала как феномен сознания (идеи), а затем представляемым извне как феномен языка (овладения языком). Поэтому наиболее эффективными и продуктивными с точки зрения ценности предполагаемых результатов являются комбинированные социолингвистические и лингвокультурные исследования, проводимые целенаправленно в отношении поиска, отбора и маркировки национальной идентичности и информирования о возникающих явлениях юмора в языковой культуре, присущих определенной этнической группе. В результате, как правило, лингвистами проводится сравнение комического кода, а также способов кодирования, специфичных для конкретной национальной языковой культуры. Это позволяет выявить сходства и различия лингвокультур как на локальном уровне образования, так и в комическом представлении лингвистического материала, а в более общих принципах закодированных моделей и форм текстовых сообщений, включающих элементы юмора, разграничить феноменологию национального юмора - один из наиболее эффективных инструментов [1, с. 48].

Зародившийся от классического английского юмора, американский юмор претерпел ряд существенных изменений как в семантике (ценности и смыслы), так и в стилистике, а также в ее коммуникативных аспектах [4]. Например, в США считается достаточно хорошей формой, чтобы начать любое публичное выступление перед любой аудиторией с шуток, даже мрачных, если позволяют обстоятельства. Считается, что если человек не обладает навыками остроумного выражения своих мыслей или, возможно, намека на что-либо в виде шуток или иронии, никогда не сможет добиться успеха и построить достойную карьеру в таких важных для американского общества сферах жизни, как политика и экономика.

С точки зрения лингвистики особым видом американского юмора является американский сленг, явления которого активно формируются в американском английском языке, «эксплуатируя» всю символическую систему естественного языка, его семантику, его синтаксис и прагматику [1, с. 44]. Феноменология американского сленга, которая активно используется не только в шутках, но и в выступлениях политиков, совершенно объективно становится все более важным явлением в современной лингвистике и теории коммуникации. Она принимается в обеих дисциплинах, несмотря на постоянную маркировку «общепринятые нормы» или даже их отсутствие, о чем свидетельствует издание все больше копий американских (не английских) сленг-словарей в переводах на все большее число других языков.

Так, в частности, классический английский и новый американский юмор как явление лингвистики и как когнитивный феномен стал предметом исследования в трудах таких видных представителей различных лингвистических школ, как H. Кливленд, Г. Коммаджер, Д. Карбо, В. П. Шестаков, А. В. Павлов, В. В. Овчинников, Н. М. Карамзин, В. И. Карасик, Г. Д. Гачева, Н. Ю. Фаньян, С. А. Хроленко, С. Г. Тер-Минасова, В. А. Маслова, О. А. Леонтович, А. П. Садохин, В. П. Попков, Т. Г. Грушевицкая и другие.

Лингвокультурные и социокультурные средства достижения комического содержания в юмористических дискурсах действительно заметны и определяются особенностями национальной культуры и соответствующими эффектами социокультурного контекста, тем самым формируется и развивается социальная реальность этого общества, которая комично и сатирически представлена в юмористических выступлениях [3]. Они, с одной стороны, обладают определенной оригинальностью, обусловленной законами жанра, а с другой - выявляют определенный стереотип в формировании юмористических дискурсов, особенно их трансляции и зрительского восприятия. Эти выступления продиктованы внутренними и неписаными стандартами и нормами, преобладающими в той или иной лингвокультуре, а в ней считаются общепринятыми, «типичными» и до сих пор понятыми производителями и получателями юмористических дискурсов [10].

В ходе этого исследования мы изучили ряд юмористических дискурсов американских комиков. Следует отметить, что американский юмор можно классифицировать по тематике шуток.

Все самые популярные и актуальные американские шутки, которые сейчас находятся в пользовании масс США, можно классифицировать по различным критериям. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов являются тема и источник. Рассмотрим некоторые из них.

* Юмор на тему социального неравенства американского общества и особенностей массового сознания:

You know how I will describe the economic and social structure of this country? The upper class keeps all the money, do not pay taxes. The middle class pays all taxes and does all the work. Poor is there to simply scare the middle class, forcing him to go to work (George Carlin) [6]. / Знаете, как я буду описывать экономическую и социальную структуру этой страны? Богатые держат все деньги, не платят налоги. Средний класс платит все налоги и делает всю работу. Бедные просто существуют для того, чтобы пугать средний класс, заставляя его идти на работу (здесь и далее перевод Е. В. Мартынова).

Do not you dare underestimate the stupid people who had gathered in large groups (George Carlin) [Ibidem]. / Не смейте недооценивать тупых людей, собравшихся в большие группы.

Такие шутки также известны как «однодневное чудо» - «социальная сфера», «на тему дня». Ситуации, описанные в шутках, настолько одновременно абсурдны и правдоподобны, немного преувеличены, что заставляют получателя смеяться. * О проблемах взаимоотношений между человеком и Богом:

You quickly find God when you are dead (Richard Pryor) [8]. / Вы быстро находите Бога, когда вы мертвы.

Most people have been killed just in the name of God than for any other reason (George Carlin) [6]. / Больше людей было убито только во имя Бога, чем по любой другой причине.

Американский юмор такого типа включает в себя все, что связано с религией. Эта категория включает в себя шутки о священниках, о том, как различные персонажи анекдотов попадают в рай или ад.

*Различия между мужчинами и женщинами:

Have you ever broken heart? When women break the heart - they cry. Men of this garbage do not. Men keep it to myself, though it does not hurt. They just walk around and have knocked by trucks... (Richard Pryor) [8]. / Тебе когда-нибудь разбивали сердце? Когда женщинам разбивают сердце - они плачут. Мужчины не занимаются этой ерундой. Мужчины держат все в себе, хотя это не больно. Они просто кидаются под грузовики...

В шутках этой темы выражается вечный конфликт между мужчиной и женщиной. Мужчины не понимают женскую логику, женщины, в свою очередь, не понимают мужчин. Вот истинное утверждение - «женщины с Венеры, мужчины с Марса».

*Высокая стоимость судебного разбирательства:

I have lawyers. And lawyers are expensive bastards. I've got a lawyer who in the first week brought me a bill for forty thousand dollars. I said, “Yes, we are only just met!” Those bastards will save you from prison and from a variety of vessels. But it will cost a lot! Some people must say, “To hell! I'll go to jail. I'd rather sit 10 years in prison and will go out than those 30 years you will hang on me” (Richard Pryor) [Ibidem]. / У меня есть адвокаты. А адвокаты - дорогие ублюдки. У меня есть адвокат, который за первую неделю принес мне счет на сорок тысяч долларов. Я сказал: «Да мы же только что встретились!» Эти ублюдки спасут вас от тюрьмы и от различных судов. Но это будет стоить дорого! Некоторые люди должны сказать: «К черту вас! Я лучше отправлюсь в тюрьму. Я лучше сяду в тюрьму на 10 лет и выйду, чем буду должен 30 лет».

Темы этих шуток не случайны. Юристы - самые выдающиеся представители американской культуры и американской концепции правового государства, где центральная фигура - это человек, его права и свобода. В США стоимость услуг адвоката очень высока, и большинство людей не могут себе позволить нанять хороших защитников [7]. Поэтому в сознании людей они выглядят как недобросовестные, эгоистичные и нечестные богатые люди.

Лингвистика дискурсов исполнителей этого жанра подчинена общей цели - выйти на сцену, чтобы привлечь и удержать внимание публики с помощью острот, шуток, остроумных и парадоксальных монологов. Средства привлечения внимания аудитории могут быть как экстралингвистическими (комплекс этнических, исторических, социальных, географических и других факторов, неразрывно связанных с развитием и функционированием языка), так и лингвистическими, например так называемый nonsense language (нонсенс-язык), когда монолог представляет собой ряд нелепостей, которые следуют друг за другом без всякой связи [9]. Этот язык встречается во многих формах национального юмора, однако в американском юморе подобный прием используется наиболее часто, например:

-"Can you work it, doc?" asks the Mayor.

-"I'm one of the Sole Sanhedrims and Ostensible Hooplas of the Inner Pulpit, " says I. "The lame talk and the blind rubber whenever I make a pass at 'em" (George Carlin) [6]. /

«- И вы можете это исправить, доктор? - спрашивает мэр. - Я один из Единых Синедрионов и Явных Фуроров Внутреннего Храма, - говорю я. - Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я над ними поколдую».

Всем привычное выражение «хромые начинают ходить, а слепые видеть» преображено в язык нелепостей, в чем и заключается комичность ситуации. Частота использования нонсенс-языка подразумевает множественность коммуникативных ситуаций, и в том случае, когда юмор нелепостей начинает посягать на какието запретные темы, например на сферу человеческих страхов, ожидание чего-то страшного, подобный юмор становится «черным юмором», количество таких шуток в американской лингвокультуре достаточно большое.

-"Mr. Mayor, " says I, after laying my ear to his right shoulder-blade and listening, "you've got a bad attack of super-inflammation of the right clavicle of the harpsichord!"

-"Good Lord!" says he, with a groan. "Can't you rub something on it, or set it or anything?" (George Carlin)

[Ibidem]. /

«- Мистер мэр, - говорю я, приложив ухо к его правой лопатке и прислушиваясь, - вы схватили серьёзное сверхвоспаление ключицы клавикорда. - Господи, боже мой, - застонал он, - нельзя ли что-нибудь втереть, или вправить, или вообще что-нибудь?».

Такие фрагменты в дискурсах американских комедиантов приводят к сложной эмоциональной реакции зрителей, следствием которой является балансирующее «на краю» нервное напряжение, периодически выпуская общий нервный смех, зарождается принцип «когда мы смеемся, нам не так страшно!». Профессионалы юмора знают это и поэтому активно «наводят страх» в своих выступлениях [5; 8, р. 167].

Несомненно, юмор является многомерным явлением в специфической языковой культуре. Существует американский комический настрой, представляющий собой совокупность стереотипов, отражающих национальные особенности юмора, интересующего социолингвистику.

В результате проведенного исследования мы приходим к следующим выводам.

1.Комический эффект возникает в рамках культурной и социокультурной ситуации, подчеркивает и усиливает ее. Юмор основан на отклонении от социальных и культурных стереотипов в восприятии их постоянства.

2.Американский сленг определяет специфику американского юмора с лингвистической точки зрения.

3.Тема американского юмора отражает общую дихотомию человеческих качеств, из которых наиболее характерными являются противопоставление интеллекта и глупости, отношения между мужчинами и женщинами, духовные вопросы, социальное неравенство и морально-правовые конфликты.

4.Нонсенс-язык является ярким лингвистическим приемом, используемым в дискурсах американских комиков.

В заключение необходимо отметить, что тематическая классификация отображает проблему национальнокультурных особенностей жизни в США и позволяет глубже понять американскую культуру, в частности американский юмор как неотъемлемую часть фольклора.

комик юмористический американский лингвистический

Список источников

1.Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. М.: Юнити-Дана, 2003. 297 с.

2.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

3.Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора. Самара: СамГПУ, 1999. 180 c.

4.Пилкова В. А. Отражение национально-культурных стереотипов и реалий в жанре стендап-комедии (на материале современного британского и американского юмора) [Электронный ресурс]. URL: http://istina.msu.ru/diplomas/ 19124036/ (дата обращения: 15.11.2015).

5.Хазанов Г. В., Мартиросян Г. Ю. Русский стендап [Электронный ресурс]. URL: https://daily.afisha.ru/archive/ vozduh/art/gennadiy-hazanov-i-garik-martirosyan-ob-istokah-iyazyke-stendapa/ (дата обращения: 07.02.2017).

6.Carlin G. It is bad for you [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=-KjdICK5EQE (дата обращения: 23.03.2016).

7.Martynova E. V., Shamsutdinova E. Kh., Baranova A. R., Eremeeva G. R. Analysis of discourse of stand-up performance // Ad Alta: Journal of Interdisciplinary Research. 2017. Vol. 7. Part 2. P. 165-167.

8.Richard.Pryor.Live.in.Concert [Электронный ресурс]. URL: https://yandex.ru/video/search?filmId=117820450888913 05477&text=Richard%20Pryor&noreask=1&path=wizard (дата обращения: 12.03.2017).

9.Rourk C. American Humor: A Study of the National Character [Электронный ресурс]. URL: https://www.goodreads.com/ book/show/396062.American_Humor (дата обращения: 22.04.2015).

10.Schwarz J. Linguistic Aspects of Verbal Humor in Stand-up Comedy. Saarbrьcken: Sierke, 2010. 452 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.

    автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.