Национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом орнитонимом в английском и русском языках
Характеристика национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом орнитонимом. Сопоставительное исследование фразеологических единиц и особенностей национальной специфики с целью понимания разнообразных сторон жизни данного народа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ОРНИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Крепкогорская Евгения Всеволодовна
Фразеологизмы играют большую роль в коммуникативном подходе обучения иностранным языкам. Изучение фразеологической структуры иностранного языка является одним из самых сложных аспектов в освоении иностранного языка. Понимание образа, который лег в основу фразеологизма, способствует повышению уровня владения языком и интереса к самому языку.
Одной из задач современной лингвистики является исследование культурного аспекта в языке. В связи с этим актуальность данной работы состоит в сопоставительном анализе фразеологических единиц с компонентом орнитонимом в английском и русском языках с точки зрения национально-культурной специфики. Впервые изучению подверглись фразеологизмы орнитонимы на трех уровнях проявления их национальной специфики. Целью данной статьи является анализ национальных особенностей фразеологических единиц с компонентом орнитонимом. Для достижения этой цели необходимо решить такие задачи, как: выявление универсальных и национальных черт во фразеологических единицах, определение источников появления национально-культурной специфики.
Страноведческая проблематика в изучении фразеологии давно привлекала внимание лингвистов. Фразеологизмы рассматривались учеными как средство выражения кумулятивной (накопительной) функции языка.
Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц является неотъемлемым компонентом их значения. Фразеологизмы появляются в языках на основе образного представления действительности, связанного с историческим и духовным опытом народа.
«Фразеологический состав наиболее приспособлен для воплощения средствами языка специфики национальной культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с особенностями культуры своей страны» [8, с. 24].
При сопоставительном исследовании ФЕ понимание национальной специфики ведет к пониманию разнообразных сторон жизни народа, который говорит на этом языке, определению общих и отличительных черт восприятия мира.
Изучение национально-культурных особенностей ФЕ имеет большое значение для изучения иностранного языка, т.к. повышает мотивацию овладения языком, увеличивается эстетическая и эмоциональная отдача. Национально-культурная специфика ФЕ может проявляться на трех уровнях:
1)фразеологизмы отражают национально-культурную специфику комплексно, своими идиоматическими значениями (семантический уровень).
В результате исследования фразеологизмов с компонентом орнитонимом в английском и русском языках были найдены следующие ФЕ.
Хорош гусь - когда у человека внезапно обнаруживаются неблаговидные или неприглядные свойства характера [2].
Голубей гонять - бездельничать, праздно проводить время [7]. Ну и гусь! - пройдоха, ловкач [3].
Pigeon's milk - что-либо несуществующее [4].
Stiffen (stone) the crows! - (австрал.) черт возьми! Нечего сказать! Вот те раз! (выражает досаду, удивление) [9];
2)в значении отдельных лексических компонентов (компонентный уровень).
Национальная культура выражается в ФЕ расчлененно, в их компонентном составе.
Например, во фразеологизме «глухая тетеря» (грубо-прост.) о глухом, ничего не слышащем человеке использован национально-маркированный компонент «тетеря» - «областное название тетерева» [2, с. 568].
ФЕ «далеко кулику до Петрова дня» (народ., иронич.) - 1) еще многого не хватает до полного успеха кому-л.; еще рано успокаиваться кому-л.; еще далеко до времени, когда можно будет отдохнуть; 2) еще есть время веселиться, радоваться, жить без забот содержит национально-специфичный компонент «Петров день». По народному календарю Петров день знаменует проводы весны. «С наступлением лета охотникам дается разрешение стрелять птицу. Время от встречи весны (9 марта) до ее проводов (29 июня) - весьма опасно для куликов. Этот период и есть то “далеко”, когда кулик снова может жить в полной беспечности и безопасности» [Там же, с. 321].
Компонент “eagle” в английском фразеологизме “make the eagle scream” - произносить патриотические игры, превозносить американский образ жизни [5] связан с орлом, изображенным на государственном гербе США.
В составе английского фразеологизма “halcyon days” - тихие, мирные дни, спокойное время есть компонент “halcyon” - зимородок. Существует древнее английское предание, что «зимородок откладывает яйца и выводит потомство в гнезде, которое дрейфует по океану, в период зимнего солнцестояния, и в это время, две недели, океан становится совершенно тихим» [Там же, с. 215].
Интересной особенностью некоторых английских фразеологизмов является тот факт, что в их составе наблюдаются компоненты шотландского, ирландского, австралийского происхождения.
Например, ФЕ “jump at smth. Like a cоck аt а groser (groset)” - приняться с жадностью, наброситься на что-то; уцепиться за что-либо [10] содержит компонент шотландского происхождения “groser (groset)” - крыжовник.
Есть фразеологизмы, в которых наблюдается несколько национальных компонентов. Например, в составе ФЕ «попасть как кур в ощип» - о том, кто внезапно оказался в неприятной, неловкой, глупой ситуации находятся такие компоненты, как «кур» - «самец дикой птицы семейства куриных», а также «щип» - «капкан для птиц» [2, с. 322].
В обоих языках можно найти фразеологизмы с одинаковым компонентом орнитонимом, в которых проявляется национально-культурный аспект.
Существуют компоненты орнитонимы, которые присутствуют в языковой системе обоих языков. Но изза ряда исторических, экономических или социальных причин они содержатся или отсутствуют во фразеологической системе сравниваемых языков.
Например, в русском языке можно встретить фразеологизмы с компонентом «воробей»:
Воробью по колено (разг., экспресс.) - очень мелко (о водоёмах) [1];
Воробьи торопились, да маленькими уродились (шутл.) - излишняя поспешность не дает нужных результатов [2];
Воробьиная ночь - когда короткой летней ночью постоянно идут грозы и зарницы [Там же]; Короче воробьиного носа - очень короткий, непродолжительный [7].
Воробьи проживают практически на всей территории России. Они вьют гнезда в городах, в деревнях, в лесу. Они не перелетные птицы и проводят зиму рядом с человеком. Русский человек положительно относится к воробьям, считает их трудолюбивыми, много повидавшими и испытавшими.
Наличие в английском языке довольно большого количества фразеологизмов с компонентом “turkey” - индейка связано с торговыми связями англичан с Америкой, а также с тем, что эта птица стала главным блюдом у англичан и американцев на Рождество и День благодарения:
(as) rеd аs a turkey-cоck - красный кaк рак [4];
Like turkey voting for Christmas - «как индюшки, которые голосуют за Рождество», означает, что человек принимает решение, которое со временем ухудшит его жизнь [Там же].
Занятие сельским хозяйством как в Англии, так и в России привело к появлению большого количества фразеологических единиц, одним из компонентов которых являются названия домашних птиц: «курица», «гусь», «петух», “goose”, “chicken”, “cock”, “duck”, “goose”. Например:
Как с гуся вода - 1) быть абсолютно равнодушным, все трын-трава; 2) выйти сухим из воды [2]; Писать как курица лапой - о чьем-либо неразборчивом почерке, неаккуратном письме [Там же]; Cook one's (own) goose - уморить себя, стать жертвой собственных интриг, рыть самому себе могилу [4];
Tame as a chicken - очень покорный, смирный [Там же];
Live like a fighting cock - жить на большую ногу, преуспевать; жить не тужить [Там же].
В ходе исследования были обнаружены компоненты орнитонимы, которые встречаются как в русском, так и в английском языках. Но разные народы воспринимают их образ в переосмысленном значении по-разному.
В русском языке образ голубя связан с бездельем - «голубей гонять», символизирует мир и всеобщее благоденствие - «голубь мира», в основе образа же английских фразеологизмов лежит использование голубей в охоте. Например:
A clay pigeon - удобная мишень, легкая добыча [Там же];
Shoot at a pigeon and kill a crow - «притворяться, что открываешь огонь по голубю, а попадаешь в ворону», т.е. маскировать свою истинную цель [Там же].
Например, в английском фразеологизме отражено такое качество “cuckoo” - кукушки, как подкладывание своих яиц в гнезда к другим птицам - “a cuckoo in the nest” - «кукушка в чyжoм гнездe», нежеланный гость [Там же]. А в русском фразеологизме «за кукушку бьют макушку» - «за глупые, безответственные высказывания приходится расплачиваться наказаниями» [7] кукушка ассоциируется с пустыми, глупыми разговорами.
В английском языке образ петуха ассоциируется с драчуном, забиякой, безрассудно храбрым человеком.
Например:
The cock of the school - самый главный сорвиголова в школе, скандалист [4]; A fighting cock - задира, скандалист [Там же].
Петух является символом пожара в русском языке, а также отмечается такая особенность петуха, как вставать рано на рассвете. Например:
Красного петуха пустить (на крышу посадить) - поджечь что-л., устроить пожар [2]; Вставать с первыми петухами (до петухов) - подниматься спозаранку [Там же]; 3) в прототипах фразеологизмов (экстралингвистический уровень).
Национально-культурная информация находится в прототипе ФЕ.
«Национально-культурные элементы семантики фразеологических единиц могут проявляться в прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма» [8, с. 13].
В свою очередь, А. В. Кунин говорит о следующих источниках происхождения исконно английских ФЕ: фразеологизмы, основанные на английских реалиях, связанные с именами писателей, ученых, королей, астрологией, карикатурами, в которых отражаются традиции и обычаи английского народа, взятые из сказок и басен, ФЕ терминологического происхождения.
В. Н. Телия, изучая проблему «внешних ресурсов культурной интерпретации» фразеологических единиц, говорит о таких источниках, как:
1) слова и словосочетания, имеющие символичное значение; 2) христианство;
3)интеллектуальное достояние нации и человечества в целом;
4)реалии, которые описываются в страноведческих словарях [6, c. 240].
В результате исследования среди русских ФЕ с компонентом орнитонимом были найдены такие, как:
ФЕ «зловещий ворон» - о том, кто предсказывает несчастье, рассказывает о неприятных фактах [2] берет свое начало от «древнего народного поверья, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, т.к. ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времен, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам» [Там же, с. 98].
Прототип следующего фразеологизма «попасть как ворона в суп» - оказаться в неожиданной, непредвиденной беде, в опасной и тяжелой ситуации связан с басней И. А. Крылова «Ворона и курица». «Автор воспользовался статьей из журналa “Сын Отечества” (1812 г.), в которой рассказывалось о солдатах наполеоновской армии, вынужденных варить и есть ворон, чтобы не помереть с голоду, и называвших эту еду “вороний суп”» [Там же, с. 99].
ФЕ «где куры не поют» - о крайней нищете, бедности также имеет национальную специфику. Этот оборот возник «во времена царского самодержавия. С крестьян взимались большие оброки, и если крестьянину нечем было платить в неурожайные годы, то в качестве оброка забирали все, что можно взять, в том числе и петухов (кур - «петух»). В результате такого насилия села лишались того, что было привычным и характерным для деревенской жизни, - петушиного крика» [Там же, с. 324].
Появление фразеологизма talk turkey - 1) вести переговоры (первонач. амер.); 2) высказываться напрямик, открыто, чистосердечно [4] связано с историей о переселенце и индейце. Как-то раз они вместе охотились и договорились, что всех убитых птиц поделят поровну. Они добыли четырех индеек и четырех воронов.
Поделив птиц пополам, переселенец решил взять себе индеек, а индейцу - воронов. Индеец возразил: “Don't talk birds, let's talk turkey”, имея в виду, что надо перестать обманывать и делить только индеек.
Английский фразеологизм «be no chicken» - быть не первой молодости был создан Дж. Свифтом [Там же].
ФЕ «a nest of singing birds» - «гнездо певчих птиц» [Там же] использовался для того, чтобы называть английских лирических поэтов, которые сочиняли стихи во времена королевы Елизаветы I.
Автором английского фразеологизма «an albatross about one's neck» - непрерывное упоминание о чьейлибо провинности; скорбное событие [Там же] является С. Т. Колридж. Произведение автора “The Ancient Mariner”посвящено истории моряка, который застрелил альбатроса и навлек несчастье на свое судно, и в наказание ему приходится носить мертвого альбатроса на шее.
Перу Шекспира принадлежит фразеологизм «know a hawk from a handsaw» - осознавать для чего [Там же].
В результате исследования мы пришли к выводу, что семантика фразеологических единиц с компонентом орнитонимом может включать в себя национально-культурный компонент, с помощью которого передается национальное своеобразие двух языков. Следует отметить, что отсутствие или наличие одинакового компонента во фразеологизмах сравниваемых языков свидетельствует о том, что между фразеологией данного народа и его культурно-историческим развитием есть взаимосвязь.
Были обнаружены фразеологизмы, прототипы которых уходят вглубь времен, однако сами единицы актуальны и в наше время. Они являются живыми очевидцами истории народа, говорящего на этом языке.
Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков позволяет установить, где и в какой степени наиболее ярко проявляется своеобразие фразеологизмов.
Однако среди изучаемых фразеологизмов присутствует большое количество межкультурных единиц, что говорит об универсальности человеческого опыта.
Знание экстралингвистических факторов позволяет лучше понять собеседника или читаемый текст. На наш взгляд, следует учитывать лингвострановедческий аспект при обучении иностранным языкам, т.е. учить студентов видеть во фразе не только «буквальное» значение.
При изучении иностранного языка знакомство с национально-культурными особенностями фразеологизмов помогает понять образность фразеологии, следовательно, это способствует лучшему запоминанию фразеологизмов. Рассмотрение фразеологизмов с точки зрения лингвострановедения интересно в общеобразовательном плане, т.к. истории появления фразеологизма в языке имеют познавательное значение.
орнитоним фразеологический национальный культурный
Список источников
1.Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999. 318 с.
2.Бирих А. Х., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
3.Квеселевич Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М.: Астрель; АСТ, 2002. 624 с.
4.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 942 с.
5.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М. - Дубна: Высш. шк.; Феникс, 1996. 381 с.
6.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
7.Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. Изд-е 3-е, испр. М.: Астрель; АСТ, 2008. 878 c.
8.Шарая О. В. Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии: дисс. … к. филол. н. М., 2005. 364 с.
9.Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 587 p.
10.Oxford idioms. Dictionary for learners of English. Oxford: Oxford University Press, 2006. 470 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017