Стратегия убеждения, формирующая семантические значения политологической терминологии
Описание политической лексики в национальных контекстах. Изучение полученных лексемой "санкции" значений, основанных на идеологической редакционной направленности. Сопоставительный анализ текстов российской и польской прессы за период с 2014 по 2017 год.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 41,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Российский университет дружбы народов, г. Москва
Стратегия убеждения, формирующая семантические значения политологической терминологии
Кобылко Ярослав Муслех Хусам А.Р.
jaroslaw.kobylko@yandex.ru; aroo7_lemeen@windowslive.com
Аннотация
политический лексика санкция идеологический
Кобылко Ярослав, Муслех Хусам А. Р.
СТРАТЕГИЯ УБЕЖДЕНИЯ, ФОРМИРУЮЩАЯ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ПОЛИТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В данной статье рассматривается описание политической лексики в национальных контекстах, изучаются полученные лексемой значения, основанные на идеологической редакционной направленности. Авторами проводится сопоставительный анализ текстов российской и польской прессы за период с 2014 по 2017 год с точки зрения контекстов, вытекающих из употребления лексемы «санкции». В результате проведенного анализа можно заметить, что, несмотря на сходные словарные дефиниции слова «санкция», в национальных контекстах происходит сдвиг семантических значений. Анализ показал влияние оценочной идеологии на значение слова.
Ключевые слова и фразы: термин; контекст; ассоциация; семантическое значение; публицистика.
Annotation
THE STRATEGY OF PERSUASION FORMING SEMANTIC MEANINGS OF POLITICAL TERMINOLOGY
Kobylko Jaroslaw
Husam A. R. Musleh
Peoples' Friendship University of Russia, Moscow jaroslaw.kobylko@yandex.ru; aroo7_lemeen@windowslive.com
The article considers the description of political vocabulary in national contexts, examines the meanings obtained by a lexeme and based on ideological editorial orientation. The authors carry out the comparative analysis of the texts of the Russian and Polish press for the period from 2014 to 2017 in terms of contexts arising from the use of the lexeme “sanctions”. As a result of the analysis, one can note that, despite the similar vocabulary definitions of the word “sanction”, the shift of semantic meanings occurs in national contexts. The research shows the influence of evaluative ideology on the meaning of the word.
Key words and phrases: term; context; association; semantic meaning; journalism.
По утверждениям исследователей публицистики, основой для текстов СМИ является интенция, т.е. перевод коммуникативного намерения в коммуникативную деятельность [1, с. 9]. Ни один язык не замкнут в рамках своей внутренней культуры, поэтому, в меньшей или большей степени, язык вынужден принимать тематику извне. По славам В. В. Кабакчи, ориентация языка в сферу внешних культур - это его вторичная культурная ориентация [3, с. 52]. В основном вопрос заключается в том, на какие культуры направлен данный язык, и затем - какая информация воздействует на данное языковое сообщество. Кроме того, активно пополняется политический тезаурус национальных языков, с применением различных нормативных и индивидуальных средств словообразования. Весомую роль в этом играют средства массовой информации, телевидение и Интернет, которые представляют собой эффективный механизм волеизъявления народа. С появлением новых средств коммуникации «изменяется и глобальное информационное пространство, и сама коммуникация, что приводит к активным контактам представителей разных культур, в которых нет географических ограничений, что, в свою очередь, ведет к изменению масштаба, темпа или модели, которые средства информации вносят в нашу жизнь» [4, c. 93].
В своих трудах Л. И. Плотникова выделяет две группы новообразования газетных политических текстов:
? новые слова, которые отражают социально-политические процессы, происходящие в стране в настоящее время;
? индивидуально-авторские новообразования, или окказионализмы, характеризующиеся единичным, неузальным образованием [5, с. 24].
Существует много мнений по поводу того, в каком отношении к общелитературному языку находится термин. Некоторые лингвисты считают, что термин - это языковые знаки, являющиеся частью общелитературного языка, другие придерживаются мнения, что, наоборот, термин надо противопоставлять общему языку.
Ученые определяют место терминологии в составе языка двумя способами. Первый - нормативный подход, при котором такие специалисты, как Н. З. Котелова, Д. С. Лотте, А. В. Косов и др., выводят терминологию из общего языка. Они признают, что термин как специальная единица является искусственным, а терминология - это сбор искусственно образованных знаков. Термин должен обладать такими признаками, как краткость, однозначность, искусственность, специальность, отсутствие синонимов. Другие ученые - В. П. Даниленко, Н. П. Кузькин, Б. Н. Головин, А. И. Моисеев и др. - сторонники дескриптивного подхода, полагающие, что терминология - это составная часть лексики общелитературного языка. Необходимо изучать реальные процессы функционирования терминологии и не ограничивать термин формальными требованиями.
Среди ученых, занимающихся проблемой классификации общественно-политической лексики, мы выделили работы (А. А. Карамова, Э. В. Будаев, В. И. Карасик, B. Szlachta, K. Olechnicki, J. Bartyzel), которые выявляют различия политической терминологии от специальной и общеупотребительной. В процессе передачи политической информации в СМИ происходит детерминологизация - превращение из узкоспециальных лексических единиц в общезначимые слова. По словам Е. И. Шейгал, «политика - единственная профессиональная сфера, общение в которой ориентировано на массового адресата» [7, с. 97]. Политическая терминология становится доступной для всех носителей литературного языка, при этом термины, представленные в таких направлениях политики, как экономическая политика, социальная политика, используют, прежде всего, эксперты-аналитики.
Можно заметить, что ключевое слово в политическом дискурсе - это единица, которая имеет ограниченное употребление в социальном, локальном, временном аспектах и связана с определенной политической темой [2, с. 325]. Ключевые слова используются для воздействия, утверждения, агитации и привлечения внимания. На практике влияние осуществляется с помощью конкретных стратегий. Выбор подходящей тактики зависит от тех целей и задач, которые ставит перед собой субъект воздействия. К основным способам относятся убеждение и манипуляция [6].
Актуальность исследования заключается в выявлении значений лексических единиц в русском и польском языках. По причине близости общеславянской терминологии кажется, что они часто совпадают. Однако, что касается современных политико-социальных лексем-понятий, для определения верного семантического значения необходимо проанализировать словарные статьи, сравнивая их с контекстами и ассоциациями данного народа. Только таким образом мы можем узнать, с какой целью употребляется данная единица и к каким сферам она относится.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые выделяются современные значения русско-польской терминологии, подвергнутой политической идеологизации, которые будут полезны при определении новых дефиниций для политических словарей.
Целью исследования является изучение полученных лексемой современных семантических значений термина «санкции», основанных на знаниях общества и идеологической редакционной направленности.
Полученные данные могут быть полезны для анализа психолингвистических особенностей слова, а значит, и характерных для определенного общества убеждений, отличающих данную общность от другой.
Словари политической терминологии дают несколько определений единицы санкция. Общим для обоих языков является словарная статья в русско-польском словаре политических терминов: санкция - это «мера применения против стороны, нарушившей соглашение, договор, а также вообще та или иная мера воздействия по отношению к правонарушителю; наказание за преступление, за нарушение законов; утверждение чего-нибудь высшей инстанцией, разрешение» [9, s. 219]. В основном санкции - это наказание, меры против кого-то за что-то. В словарных дефинициях не замечаем негативных, а тем более положительных стилистических окрасок. Данная единица является, скорее всего, нейтральной. В зависимости от ее места в тексте и употребления в речи на нее начинают накладываться разные стилистические характеристики, которые в дальнейшем непосредственно влияют на ее восприятие всеми членами данного языкового сообщества. В зависимости от употребления мы проанализируем русское слово санкция и польское sankcja в текстах СМИ. Из контекстов выявим стилистические окраски и сравним русские с польскими вариантами.
В текстах российских СМИ приводятся два контекста для единицы «санкция». Чаще всего они касаются непосредственно России, таким образом, российские источники репрезентируют сторону наказанного. В данном случае эта единица будет насыщена негативными контекстами. Например: санкции влияют на дружеские отношения между странами (Сможет ли Италия дружить с Россией, невзирая на санкции (kommersant.ru, 30.06.2014)) и мешают сотрудничеству (новое… соглашение… которое Москва и Брюссель не могут подписать уже несколько лет... (kommersant.ru, 30.06.2014)). Санкции - это угроза и проявление войны (Любая война рано или поздно кончается миром. Нам есть что терять, и цена вопроса высока (kommersant.ru, 30.06.2014)). Против России данные меры являются абсурдными (Об абсурдности санкций говорил и посол РФ (kommersant.ru, 30.06.2014)). России угрожают, что санкции могут быть введены в любой момент (В любой момент против России могли быть введены дополнительные санкции; России этими санкциями пригрозили… (kommersant.ru, 30.06.2014)). Они наносят ущерб (санкции нанесли некоторый ущерб российской экономике (regnum.ru, 30.06.2015)). В отношении России к ним поощряют другие страны (США, которые, инициируя и поощряя санкции по отношению к России… (kommersant.ru, 31.07.2016)).
В негативной окраске санкции употребляются не только в отношении к России, а также к другим странам, например: санкции - это запреты (санкции включают запрет на поставку вертолетов (gazeta.ru, 28.02.2017)) и обвинения (санкции против юридических лиц, обвинив их в сотрудничестве с КНДР (russian.rt.com, 30.06.2017)), они нагнетают военную обстановку (нагнетает военно-политическую обстановку (russian.rt.com, 30.06.2017)) и вызывают возмущение (возмущение КНР вызвали санкции (russian.rt.com, 30.06.2017)).
Санкции являются нейтрально-положительными, когда влияют не только на Россию, а также на ее конкурентов (Европа страдает не меньше нашего (regnum.ru, 30.06.2015)) - это ограничительные меры, которые наносят урон экономике ЕС (В Москве небезосновательно полагают, что Европа может ослабить санкции, учитывая тот урон, который ограничительные меры наносят экономике ЕС (russian.rt.com, 28.02.2015)). Санкции делают Россию сильнее (что нас не убивает, только делает нас сильнее (regnum.ru, 30.06.2015)). Это ограничиваемые меры (Путин подписал указ о специальных экономических мерах в отношении Турции; запреты и ограничения ввоза… товаров (kommersant.ru, 30.11.2015)), не являющиеся фанатизмом (Санкции без фанатизма (kommersant.ru, 30.11.2015)).
Санкции как разбирательство и штраф могут относиться к физическим лицам, например: разбирательства в отношении России продолжаются… Спортивный арбитражный суд... вынесет решения по поводу Вилухиной, Романовой и Зайцевой, подавших апелляции на санкции МОК (russian.rt, 10.12.2017); назначение административного штрафа физическому лицу (iz.ru, 30.11.2016).
Учитывая вышеизложенное, можно сделать вывод, что санкции - это вызывающий возмущение дипломатический фронт против другой страны, экономические меры, запреты, ограничения, давление, конфронтация, пропаганда, фанатизм, шантаж. Экономическое воздействие против официальных властей, правительственных организаций, компаний, банков, ряда юридических лиц, сборных команд спортсменов; административный штраф физическому лицу. Санкции вводятся за сотрудничество с другими странами, поддержку режима, применение оружия по отношению к мирным гражданам, спортивный допинг. В основном воздействуют на экономику, международные интересы, торговлю, товарооборот и туризм. Такой процесс нагнетает военнополитическую обстановку и влияет на дружеские отношения между странами. Главными источниками, воздействующими на распоряжение санкциями, являются индустриальные страны, международные и спортивные организации. Среди санкций выделяется эмбарго - «запрещение государственной властью ввоза из какойлибо страны или ввоза в какую-либо страну товаров или валютных ценностей» [Ibidem, s. 304]. Санкции бывают жестокими и непредсказуемыми, они наносят ущерб не только правонарушителю, а также обвиняющей стороне. Кроме того, оштрафованные страны вводят контрсанкции против своих конкурентов, таким образом, данная система наносит вред всем сторонам конфликта. Санкции мешают не участвующим в конфликте государствам реализовать двусторонние политические соглашения. Санкции в широком масштабе являются абсурдными. Такие меры легко обойти, и они являются полезным стимулом к развитию экономики наказанной страны. Таким образом, данные меры не мешают осуществлять интересы наказанного государства.
Польские СМИ в большинстве случаев дают определение слова «санкции» с точки зрения наблюдателя: санкции считаются положительной реакцией (Хорошо, что министры... ЕС договорились... на продление санкций (здесь и далее перевод авторов статьи. - Я. К., Х. М.) (wpolityce.pl, 30.01.2015)), легальной и эффективной формой ограничений (это легально; их можно быстро задержать или... расширить... в зависимости от событий (wyborcza.pl, 22.02.2014)). Их надо применять (Однако не будет новых санкций... И в этом основная проблема (wpolityce.pl, 30.01.2015)). Они играют свою роль (Санкции ООН работают (polskieradio.pl, 05.03.2016)), являются предупреждением за эскалацию конфликта (Эскалация конфликта привела к тому, что ЕС обострят санкции... В заявлении лидеров это предупреждение (dziennik.pl, 16.07.2014)). Наказывающие страны воздерживаются от их нанесения и вводят их неохотно (Европа удержалась от санкций... Наиболее неохотно к санкциям относится Германия (newsweek.pl, 23.07.2014)).
С точки зрения наказанного представляются санкции ЕС, которые из-за общих законов и интересов являются нерезультативными (В отношении члена ЕС Брюссель практически не может ввести «обычные» санкции, в случае Польши эффективным может оказаться запугивание санкциями (natemat.pl, 24.12.2015)).
Анализируя польские тексты, термин «санкция» можно определить как положительную реакцию, законную и эффективную форму ограничений, касающуюся финансового, энергетического, оборонного секторов. Ограничительные меры для предприятий, организаций, режимов, государств, аннексирующих другую территорию, нарушающих международные избирательные стандарты, развивающих ядерные программы и испытывающих оружие массового поражения, влияющих на эскалацию конфликта и поддерживающих повстанцев. Санкции являются формой немедленного реагирования, их можно быстро задержать или, наоборот, расширить, в зависимости от событий. Из-за зоны влияния обвинителя применение санкций иногда ограничено. Их недостатком является то, что их можно обойти и что они влияют на посторонние компании и обычных граждан. Санкции ЕС влияют на экономики некоторых из ее членов, это вызывает нежелание этих государств нести коллективную ответственность, что в итоге замедляет процесс введения санкций. Из-за общих законов нельзя ввести некоторые виды санкций против члена союза. В данном случае они выполняют запугивающую функцию.
Среди санкций в свете польских СМИ выделяются: эмбарго, черный список. Черный список - денежные штрафы, замораживание финансовых активов, визовые ограничения для политиков, чиновников, олигархов и военных, признанных за нарушение прав человека, репрессии, преследования демократической оппозиции.
В зависимости от того, какое определение термина «санкция» характеризирует интересы отдельных государств, из контекстов можно вывести общее для обоих языков семантическое значение, разошедшееся со словарным определением данной единицы.
Санкция - это мера наказания государств, компаний, организаций, юридических и физических лиц, эффективность которых зависит от сферы влияния всех участников конфликта. Сдвиг значений наблюдается в зависимости от репрезентирующей позиции: наказанный, наказывающий, наблюдатель.
Российские СМИ чаще всего дают негативное определение термина «санкция» с точки зрения наказанного: санкции - это дипломатический фронт, нагнетающий военно-политическую обстановку. С точки зрения наказывающего употребляется слово «контрсанкции» - двусторонние наказания наносят ущерб всем сторонам конфликта. Такой процесс негативно влияет на межгосударственные отношения, в итоге санкции являются абсурдными.
Польские СМИ в большинстве случаев дают положительное определение слова «санкции»: они считаются эффективной формой ограничений. С точки зрения наказанного представляются санкции ЕС, которые из-за общих законов и интересов являются нерезультативными.
В результате исследования устанавливаются данные, вытекающие из ситуаций и индивидуального знания языка, а также передачи информации, вытекающей из кода. Таким образом, анализ располагается на границе прагматики и семантики. Кроме того, значения слов включают ассоциативные качества, учитывающие как языковые, так и внеязыковые признаки, имеющие когнитивный характер. Результаты анализа охватывают экстралингвальные факторы, относящиеся к знаниям и системам ценностей, что позволяет эффективнее проанализировать дифференциацию значений лексем, учитывая идеологические различия. Значение слова было проанализировано в отношении политического языка, то есть специального языка, который через публицистику становится доступным для всех членов языкового сообщества.
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что, несмотря на схожие дефиниции слова «санкция» в русских и польских политических словарях, в национальных контекстах происходит сдвиг семантических значений. Анализ показал влияние оценочной идеологии на семантическое значение слова. В СМИ, которые базируются на идеологическом тексте, применяемые понятия становятся инструментом убеждения. Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические функции, связанные с основным значением в сознании носителей языка. В итоге применяемых импликатур слова, ранее не включающие коннотативных особенностей, приобретают сильные аксиологические осмысления. Степень осмысления остается в тесной связи с контекстом, текущим политическим положением, которое в данный момент подчиняется другой оценке. В результате отмечается влияние идеологии не только на средства массовой информации, но, прежде всего, на язык.
Список источников
1. Володина М. Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / отв. ред. М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 6-24.
2. Иванова Т. В. Ключевые слова как репрезентанты актуальных концептов в американском предвыборном дискурсе // Ползуновский вестник. 2006. № 3: в 2-х ч. Ч. 1. С. 324-328.
3. Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы: сборник научных статей / отв. ред. В. Е. Чернявская. СПб.: СПбГУЭФ, 2007. С. 51-70.
4. Новикова М. Л., Новиков Ф. Н. Аксиологический потенциал культурных кодов цветообозначений в русских, английских, французских медиадитекстах // Вопросы теории и практики журналистики. 2017. Т. 6. № 1. С. 91-104.
5. Плотникова С. Н. Политик как конструктор дискурса реагирования // Политический дискурс в России: материалы постоянно действующего семинара. М., 2005. Вып. 8. С. 22-26.
6. Помырляну Н. А. Речевое воздействие: способы, типы и приемы // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2013. № 3. C. 71-78.
7. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дисс. ... д. филол. н. Волгоград, 2000. 431 с.
8. Olechnicki K., Zaікcki P. Sіownik socjologiczny. Toruс: Graffiti BC, 1997. 262 s.
9. Wasiluk J., Zmarzer W. Rosyjsko-polski sіownik terminologii politycznej. Warszawa: Zakіad Graficzny UW, 2011. 340 s.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.
дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011