Фразеологическое выражение кинесики рук (на материале французского языка)
Особенности лингвистического выражения кинесики рук в процессе коммуникации. Фразеологические единицы, которые воспроизводят знаковый характер невербальной коммуникации. Дескриптивная, дейктическая, императивная функции невербальной коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 22,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.133.1
Фразеологическое выражение кинесики рук (на материале французского языка)
Червоный Александр Михайлович, д. филол. н., доцент
Таганрогский институт имени А. П. Чехова (филиал)
Ростовского государственного экономического университета (РИНХ)
В статье на материале французского языка рассматриваются особенности фразеологического выражения кинесики рук в процессе коммуникации. В работе отмечается, что фразеологические единицы воспроизводят знаковый характер невербальной коммуникации. В рассмотренных фразеологических единицах отражены дескриптивная, дейктическая, императивная функции невербальной коммуникации. Анализ фактического материала позволил выявить эксплицитные и имплицитные формы выражения кинесики рук, детерминировать семантическое значение мануальных действий, рассмотреть выражение сочетаний: рука и другие части тела, рука и предмет, участвующие в невербальном коммуникативном процессе. фразеологический кинесика коммуникация лингвистический
Ключевые слова и фразы: кинесика; фразеологизм; концепт «рука»; коммуникация; жест; знак; символ.
In the article by the material of the French language the author examines the features of the phraseological expression of hands kinesics in the process of communication. The paper notes that phraseological units reproduce the sign nature of non-verbal communication. The considered phraseological units represent the descriptive, deictic, imperative functions of non-verbal communication. The analysis of the factual material made it possible to reveal explicit and implicit forms of the expression of hand kinesics, to determine the semantic meaning of manual actions, to consider the expression of combinations: the hand and other parts of the body, the hand and the object, participating in the non-verbal communicative process.
Key words and phrases: kinesics; phraseology; concept “hand”; communication; gesture; sign; symbol.
Цель данной работы - рассмотреть на материале французского языка особенности фразеологического выражения кинесики рук в процессе коммуникации. Обращение к данной теме, ее актуальность определяются неослабевающим интересом исследователей к семиотической природе невербальной коммуникации, отраженной в языке [2; 4-6; 9] и, в частности, в его фразеологическом сегменте [3; 7; 10; 15].
Материалом для исследования послужили фразеологизмы французского языка, извлеченные методом сплошной выборки из «Французско-русского фразеологического словаря» под редакцией Я. М. Рецкера [13].
Нами были отобраны, проанализированы и систематизированы более 100 фразеологических единиц, репрезентирующих проявление кинесики, главным образом кинесики рук.
Научная новизна исследования состоит, по нашему мнению: 1) в выявлении и систематизации семантических значений и коммуникативных функций мануальных действий во фразеологическом выражении, осуществляемых рукой(ами), рукой(ами) и другими частями тела,рукой(ами) и предметом; 2) в рассмотрении в рамках дихотомии «эксплицитность - имплицитность» формального выражения кинесики рук.
Как определяет «Лингвистический энциклопедический словарь», кинесика (от греч. kinesis - движение) - совокупность кинем - значимых жестов, мимических и пантомимических движений, входящих в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении коммуникантов [1, с. 221]. В процессе реальной коммуникации ее невербальный компонент выполняет хотя и вторичную (по Г. В. Колшанскому [4, с. 20]), но весьма значимую функцию. Движения человека, его походка, жестикуляция, позы, выражения глаз и в целом лица характеризуют носителя телесности едва ли не лучше, чем его речевое поведение. И если онтологически, в реальной ситуации общения, невербалика визуально воспринимается, осознается и трактуется реципиентом с позиций его социально-этнического опыта, то в письменной репрезентации коммуникативного взаимодействия, особенно в рамках художественного текста, паралингвистические средства коммуникации находят свое воплощение графически, в словах и выражениях, что дает возможность реципиентучитателю ментально воссоздать себе образ движений персонажей [14]. Лексико-фразеологическое выражение кинетической речи действующих героев позволяет автору обозначить их психофизические особенности и эмоциональное состояние, благодаря чему художественные образы протагонистов дополняются новыми существенными и отличительными чертами. Использование в художественном тексте описания кинесики придает повествованию более объективный, приближенный к реальности характер, поскольку в той или иной степени отражает кинетические проявления, имманентные человеку разумному, в процессе коммуникации.
Несмотря на то, что телесные движения людей в коммуникативной функции того или иного лингвокультурного сообщества отличаются национальным своеобразием, тем не менее многие из них имеют интернациональный и даже, можно сказать, универсальный характер.
Кинетическая коммуникация во многом типизирована, орудием невербальной коммуникации выступает как все тело человека, так и отдельные его органы и части. Ввиду того, что язык тела в значительной степени универсален, вербальное его воплощение получило по большей части клишированный способ выражения, а именно - фразеологизации коммуникативно значимых мануальных действий.
Движения человеческого тела отличаются своим смысловым содержанием и компонентным составом частей тела, принимающих участие в невербальном процессе.
Коммуникативная функция может проявляться в движениях всего тела человека. Движение всего тела, без конкретизации его частей и членов, бывает как направленным, так и не направленным на объект.
А. Движение, направленное на объект, выражают фразеологизмы: faire un bouclier de son corps а qn - прикрыть кого-л. своим телом; faire des chatteries а - ластиться к кому-л.; faire son cвlin - ласкать, ласкаться.
Б. Безобъектное движение тела. Эти движения, ментально возникающие у реципиента, передают не только внутреннее психофизическое состояние субъекта, но и демонстрируют его отношение к возникшей ситуации и ее партиципантам. В этом случае фразеологические единицы выполняют дескриптивную функцию. Например: promener sa vieille carcasse (разг.) - размять свои старые кости; faire le veau - небрежно развалиться, разлечься.
Движение тела с коммуникативной интенцией может выполняться как одной частью тела, например, рукой (руками), головой и т.д.: coup de main - жест, hocher la tкte - покачать головой, -так и сочетанием нескольких его частей. Например:
1) рука - грудь: battre sa coulpe - бить себя в грудь в знак раскаяния, каяться, признаваться в своей вине;
2) рука, пальцы - рот, губы: mettre le doigt sur la bouche (aux lиvres, sur les lиvres) - приложить палец к губам в знак молчания; se (s'en) lйcher les doigts (les quartre doigts et le pouce) (разг.) - облизываться, пальчики облизывать; se (s'en) lecher les doigts (les quatre doigts et le pouce) (разг.) - облизываться, пальчики облизывать; 3) рука(и) - нос: faire un pied de nez (разг.) - показать нос;
4) рука - ухо (уши): se gratter l'oreille - почесать за ухом, чесать затылок, быть в затруднении, быть озадаченным; se boucher les oreilles (avoir les oreilles bouchйes) - не желать слушать, затыкать себе уши;
5) руки - бедра, поясница: le poing sur la hanche (les poings sur les hanches) - подбоченившись; avoir (mettre) le poing sur la hanche (se mettre sur la hanche) - подбочениться; les mains sur les rognons - подбоченясь, руки в боки;
6) руки - голова, волосы: gвter l'йconomie de la tкte (шутл.) - привести в беспорядок прическу, растрепать волосы;
7) руки - голова, шея, грудь, спина, ноги: mettre la main au bonnet - слегка поклониться; tirer sa rйvйrence а qn (разг.) - поклониться и уйти; faire des ronds de jambe - делать реверансы, расшаркиваться перед кем-л.
Движения тела, выполняющие коммуникативное предназначение, в языке получили наименования знак, жест (жестикуляция) и символ.
Знак имеет более широкое семантическое наполнение, нежели два других приведенных понятия. Жест и символ являются семантическими составляющими понятия знак.
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой знак определяется как: «1. Пометка, изображение, предмет, которыми отмечается, обозначается что-нибудь. 2. Внешнее обнаружение, признак чего-нибудь. 3. Жест, движение которым сигнализируют, сообщают что-нибудь.
4. Знак языковой - значимая единица языка» [8, с. 236] (выделено нами. - А. Ч.).
Современная философия трактует понятие знака следующим образом: «Знак - материальный объект, который для некого интерпретатора (субъекта) выступает в качестве представителя некого предмета» [12, с. 171].
По нашему мнению, применительно к данной теме исследования может быть предложено следующее определение знака: знак - это некое телесное движение, воспринимаемое реципиентом, которое несет какуюлибо значимую информацию и которое сообщает что-либо партнеру - коммуниканту.
Следует отметить, что во фразеологизмах со значением подать знак семантически предполагается дистанционное коммуникативное взаимодействие между адресантом и адресатом. Во французских фразеологизмах подача знака осуществляется 1) как эксплицитно, так и 2) имплицитно выраженными частями тела человека.
Эксплицитное, вербальное выражениенекого кинетического сообщениявоссоздается с помощью лексем, обозначающих движение таких органов и частей тела, как рука, голова, глаза и т.д.: faire (un) signe de tкte - кивнуть, подать знак головой; faire signe de la main - махнуть кому-л. рукой, поманить кого-л., подать знак рукой; faire signe des yeux - мигнуть кому-л., подать знак глазами; faire signe du coin de l'oeil - незаметно подмигнуть.
Оппозицию фразеологическим единицам с эксплицитным выражением органов невербальной коммуникации составляют фразеологизмы, в структуре которых органы кинетической речи лексически не представлены.
Например: faire du tйlйgraphe а qn (разг.) - подавать знаки кому-л.; envoyer du plat (арго.) - незаметно подать знак тревоги; faire (un) signe а qn de… - подать, сделать знак кому-л.
Выражаемые во фразеологизмах движения battre la charge - дать сигнал к бою, к атаке; gratter а la porte (разг.) - тихонько постучаться в дверь имеют императивную окраску и обозначают команду к началу действия.
Знак может выражать неопределенное содержание для стороннего реципиента, которое в полной мере детерминировано для коммуниканта. Например: montrer patte blanche (прост.) - подать условный знак, чтобы быть пропущенным куда-л.
В процессе общения жестикуляция осуществляется телодвижениями, в которых основную роль играют верхние конечности человека - его руки.
Данное положение находит свое подтверждение во многих фразеологических единицах: coup de main - жест, движение руки; faire le tйlйgraphe (разг.) - чрезмерно жестикулировать, размахивать руками и т.д.
Несмотря на участие в невербальной коммуникации разных органов и частей тела человека, движения руками (жестикуляция) при этом наиболее характерны для человеческой психофизической моторики, они отличаются высокой частотностью, полисемантичностью и функциональностью. Движения, выполняемые руками, с коммуникативной интенцией в психологии и лингвистике принято называть жестикуляцией, кинетической единицей которой является жест.
Жест (от фр. geste - движение, жест; ср. gestion - руководство) - выразительное движение руки [11, с. 207].
Как известно, жесты по отношению к адресату могут быть контактными и бесконтактными. Движение контактное характеризуется обязательным тактильным общением коммуникантов, что получило свое выражение во фразеологических единицах: parler du coude - толкнуть кого-л. локтем (чтобы привлечь внимание); saisir а pleins bras - схватить в объятия, обхватить руками; se jeter aux mains de qn - схватить кого-л. за руки (с мольбой); tirer qn par la manche (tirer la manche de qn, а qn) - тянуть кого-л. за рукав, напомнить о, стремиться привлечь чье-л. внимание.
Бесконтактный жест - это движение тела, не допускающее соприкосновения с адресатом, которому предназначено сообщение. В этом случае французскими фразеологизмами выражается дейктическая функция жеста. Дейксис вербализуют следующие фразеологические единицы: montrer la porte а qn - указать кому-л. на дверь; prendre des temps - театр. (жарг.) - жестами привлекать внимание слушателей; faire aller les bras - помахать рукой; exйcuter(faire) le (un) moulinet (des moulinets) - размахивать руками.
Французские фразеологизмы, выражающие движения рукой (руками), передают также следующие семантические значения:
1) способ коммуникации: а la muette - молча, жестами;
2) угрозу: montrer le poing а qn (разг.) - грозить кулаком кому-л., угрожать кому-л.; lever la main sur qn - поднять руку, замахнуться на кого-л.;
3) ментальные действия: compter sur le pouce (разг.)- считать по пальцам;
4) готовность к деятельности: retrousser ses manches - засучить рукава; avoir toujours les mains dans ses poches - пальцем о палец не ударить;
5) эмоционально-психологическое состояние субъекта: se frotter les mains - потирать руки (от удовольствия); les bras ballants - опустив руки; se tordre les mains - ломать себе руки (в отчаянии); se ronger les ongles - грызть себе ногти, испытывать нетерпение, досаду; faire les grands bras - воздевать руки в горе;
6) межличностные отношения: au bras de qn - под руку с кем-л.; bras dessus, bras dessous - взявшись под руку; рука об руку; а bras ouvert(s) - c распростертыми объятиями; ouvrir (tout grands) les bras а qn - принять с распростертыми объятиями; donner le bras а qn - идти под руку с кем-л.; se jeter (se rйfugier) dans les bras de qn - бросаться в чьи-л. объятия; saisir а bras le corps - схватить в объятия; offrir le bras а qn - подать руку, чтобы помочь идти;
7) приветствия контактные и бесконтактные:
а) контактные: donner la main - протянуть, подать руку (в знак приветствия, примирения); tendre
la main а qn - а) протянуть, подать руку (в знак приветствия); б) (в знак примирения, солидарности); serrer la main а qn - поздороваться, пожать руку; briser la main а qn - крепко пожать кому-л. руку; serrer la cuiller (разг.) - пожать руку; serrer la louche (арго.) - пожать пять, руку;
б) бесконтактные: applaudir des deux mains - аплодировать во всю; battre les(des) mains - хлопать в ладоши, аплодировать, приветствовать;
8) согласие: toucher la main а qn (se taper dans la main) - ударить по рукам (в знак согласия); toucher la main а qn - пожать руку в знак согласия, дружбы;
9) военные команды: les mains sur la couture (воен.)! - руки по швам!;
10) способ визуального восприятия: la main en visiиre - сложив руки козырьком.
Выразительность жеста может благодаря существующим в общественном сознании ассоциативным связям приобретать символическое значение.
Символизмом наполнены движения религиозного и обрядового характера, выраженные следующими французскими фразеологическими единицами: lever (йlever) les mains au ciel - воздеть руки, поднять руки в мольбе; les mains jointes - молитвенно сложить руки на груди; prier а mains jointes - смиренно молиться; il ne prie pas comme il joint les mains - не столько молится, сколько крестится; faire le signe de la croix (signe de croix) - осенить себя крестом, крестным знамением, перекреститься; dire un rosaire - молиться, перебирая четки; plier ses poces - делать «рожки» в знак оберега от нечистой силы.Инициация в сан священника представлена в выражении imposer les mains sur - а) (церк.) рукопологать в священники; б) возложить руку на голову (в знак благословения).
Символом прекращения борьбы и окончания сопротивления являются поднятые вверх руки. Данный кинетический акт обозначен во французском языке фразеологическими сочетаниями faire camarade (разг.) - поднять руки в знак сдачи; haut les mains! - руки вверх!
Символическую окраску имеет также приветствие боевого знамени. Это торжественное символическое действие выражено французским фразеологизмом rendre les honneurs aux couleurs - салютовать знамени.
Символизм отмечается также во фразеологизмах, в которых телесный орган - рука - реализует свою коммуникативную функцию в совокупности с определенными предметами. В качестве предметов, имеющих то или иное символическое значение, используются:
1) платок: jeter le mouchoir а… - бросить платок, остановить свой выбор на ком-л. (намек на обычай турецких султанов, бросавших платок той из своих жен, с которой желали провести ночь); refuser le mouchoir- отказать в своей благосклонности (мужчине); agiter son machoir- махнуть платочком (прощаясь);
2) флаг, знамя: abaisser (amener, baisser) le pavillon (mettre le pavillon bas) -спустить флаг (в знак поражения); baisser pavillon (mettre pavillon bas) - сдаться, уступить, признать себя побежденным; clouer le pavillon- держать флаг поднятым в знак твердой решимости сражаться до конца; rentrer le pavillon(мор.)- спустить флаг; dйployer (lever) l'йtendard de - поднять знамя борьбы; mettre en berne- приспустить (флаг) (в знак траура); arborer (hisser) le drapeau blanc - поднять белый флаг, капитулировать, сдаться;
3) шляпа: tirer son chapeau - снять шляпу в знак восхищения, в знак уважения; mettre chapeau bas (mettre bas son chapeau) - снять шляпу, обнажить голову;
4) посох, палка: frapper les trois coups - дать сигнал к поднятию занавеса во французских театрах; 5) крест: prendre la croix(ист.) - принять крест в знак участия в крестном ходе.
Обращает на себя внимание имплицитность выражения в вышеприведенных фразеологизмах очень важной в осуществлении невербальной коммуникации части тела человека - его руки, экплицитны предметы, которые субъект использует с помощью руки в коммуникативных целях. Следует заметить: во фразеологизме frapper les trois coups имплицитны как орган тела - рука, осуществляющий действие, так и предмет, используемый субъектом для производства стука ударами. Реальная картина происходящего воссоздается семантикой глагола frapper, которая, помимо самого действия и субъекта, предполагает объект воздействия, а также обязательное наличие орудия действия, будь то пустая рука либо рука, вооруженная неким предметом. В нашем случае, исходя из экстралингвистического контекста, орудием производимого действия является рука, держащая палку-посох.
Как видим, свойства предмета и характер мануальных действий, совершаемых субъектом с указанным предметом, получают совокупное знаковое и даже символическое значение, которое обусловлено экстралингвистическими факторами. Это значение фиксируется национальным языковым сознанием и закрепляется во фразеологическом выражении.
В заключение следует отметить: французские фразеологические единицы с элементом рука в качестве ведущего невербального средства коммуникации достаточно широко представлены во французской фразеологической картине мира. Рассмотренные фразеологизмы в основном имеют глагольно-именную структуру и принадлежат к разным стилистическим пластам французского языка.
Как следует из проведенного анализа фактического материала, французские фразеологические единицы репродуцируют знаковый характер невербальной коммуникации.
Во французском фразеолексиконе нашли свое отражение следующие типы мануальной кинесики: контактная и бесконтактная жестикуляции, а также реализуются такие их функции, как дескриптивная, дейктическая, императивная.
Анализ фактического материала позволил выявить эксплицитные и имплицитные формы выражения кинесики рук, детерминировать семантическое значение мануальных действий, оязыковленных во французских фразеологических единицах, рассмотреть сочетания частей тела с обязательным и ведущим компонентом рука, которые принимают участие в невербальном коммуникативном процессе.
Выражение символизма во фразеологических единицах достигается благодаря использованию лексем, отражающих взаимодействие телесного органа - руки - с определенными предметами, в результате чего воссоздается картина виртуальной невербальной коммуникации.
Список источников
1. Горелов И. Н.Кинесика // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / отв. ред. В. Н. Ярцева; предисл. В. И. Карасика. Изд-е 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 112 с.
3. Дмитриева Ю. В. Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2013. 23 с.
4. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. 81 с.
5. Крейдлин Г. Е. Механизмы взаимодействия невербальных и вербальных единиц в диалоге // Логический анализ языка. Моно-, диа-, полилог в разных языках и культурах / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2010. C. 173-183.
6. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.
7. Маякина М. А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты (на материале англоязычных художественных текстов): автореф.
дисс. ... к. филол. н. Иваново, 2006. 23 с.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, Ltd., 1992. 960 с.
9. Папулинова И. Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе (на материале русского, немецкого и английского языков): дисс. ... к. филол. н. Тамбов, 2003. 185 с.
10. Плахотников А. С. Фразеосемантическое поле невербального общения: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2012. 25 с.
11. Психология: полный энциклопедический справочник / сост. и общ. ред. Б. Мещерякова, В. Зинченко. СПб.: ПраймЕВРОЗНАК, 2007. 896 с.
12. Словарь философских терминов / науч. ред. проф. В. Г. Кузнецов. М.: ИНФРА-М, 2005. 731 с.
13. Французско-русский фразеологический словарь /под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.
14. Червоный А. М. Типология выражения концепта «ментальность»: монография. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та имени А. П. Чехова, 2013. 144 с.
15. Червоный А. М., Поленова Г. Т. Голова как элемент невербальнойкоммуникации во фразеологическом выражении (на материале французского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1 (79). Ч. 2. С. 393-398.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Кинесика как совокупность движений, входящих в процесс коммуникации. История возникновения кинесики. Классификация компонентов жестового поведения. Функции и свойства кинесических единиц в устной речи. Национальные особенности невербального поведения.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 20.03.2011Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Особенности невербальной коммуникации русского и немецкого народов. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.
презентация [2,1 M], добавлен 29.03.2015Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009Неречевые средства общения. Различные аспекты, разделы и подразделы, элементы невербального общения. Случаи использования невербальных средств при выступлении оратора перед публикой. Особенности невербальной коммуникации. Кинесика, просодика и такесика.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 15.12.2013Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.
дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015Теория красноречия, ораторы Древней Греции и Древнего Рима. Модель речевой коммуникации, способы или виды чтения. Язык как важнейшее средство человеческого общения, соотношение языка и речи. Разновидности национального языка. Виды и техника слушания.
курс лекций [55,9 K], добавлен 13.10.2010