Стилистические особенности перевода художественного текста (на примере романов Дж. Лондона "Мартин Иден" и М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита")
Особенности перевода лексических единиц в романах М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и Джека Лондона "Мартин Иден" с русского на английский язык и с английского на русский. Анализ примеров построения фраз в разносистемных языках и способы их перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 26,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 8; 175
Стилистические особенности перевода художественного текста (на примере романов Дж. Лондона "Мартин Иден" и М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита")
Паршукова Мария Михайловна
Ханты-Мансийская государственная медицинская академия
Телицына Елена Леонидовна
Югорский государственный университет, г. Сургут
В статье речь идет об особенностях перевода лексических единиц в романах М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и Джека Лондона «Мартин Иден» с русского на английский язык и с английского на русский. Затрагиваются история переводоведения, теоретические вопросы, ключевые концепции и факторы, влияющие на адекватность перевода. В работе авторами проанализированы примеры построения фраз в разносистемных языках и способы их перевода, приводятся примеры из романов и их анализ. Рассматривается сравнение как средство образности и выразительности, его виды и функции. перевод лексический булгаков лондон
Ключевые слова и фразы:переводоведение; текст; адекватность; функция; признак; роман; сравнение.
The article deals with the peculiarities of lexical units translation in the novels “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov and “Martin Eden” by Jack London from Russian into English and from English into Russian. The history of translation studies, theoretical questions, key conceptions and factors influencing the adequacy of the translation are touched upon. In the work theauthors analyze the examples of constructing phrases in different-system languages and ways of translating them. The examples from novels and their analysis are given. The paper considers comparison as a means of figurativeness and expressiveness, its types and functions.
Key words and phrases:translation studies; text; adequacy; function; feature; novel; comparison.
Теория перевода в XXI веке выявляет широкий ряд областей и подходов, отражающих дифференциацию современной культуры не только в различных видах лингвистики и культурологии, но и в экспериментальных исследованиях в антропологической области [16, р.4].
Актуальностьисследования аспектов переводоведения художественного текста связана снеполнотой изучения в отечественном и зарубежном языкознании культурологических и стилистических возможностей языков.
На Западе теоретические положения о переводе от античности до конца XIX века попадали под определенные области мышления о языке и культуре: литературоведение и литературная критика, риторика, грамматика и философия. А наиболее часто цитируемые теоретики вошли в достаточно ограниченную группу ученых. К числу таковых отнесем М. Цицерона, К.Горация, М. Ф. Квинтилиана, А. Августина, Дж. К. Джерома, Дж. Драйдена, И.Ф. Гёте, Ф. Шлейермахера, Ф. Ницше.
Еще римский поэт Гораций в своей работе “Ars Poetica”(Iвек до н.э.) утверждал, что поэт, который занимается переводом для того, чтобы написать особое стихотворение, должен избегать одной операции - передавать все написанное слово в слово [Цит. по: 2, c.90].
В докладе «О различных методах перевода» (1813 г.) немецкий философ и богослов Фридрих Шлейермахер защищает дословный буквализм в возвышенном языке («в неразговорном»), чтобы создать эффект отчужденности в переводе. Чем ближе перевод к оригиналу, тем больше иностранных слов для читателя. Для Шлейермахера текстовые операции создают когнитивное воздействие и служат культурным и политическим функциям. Эти операции, воздействия и функции описаны и оценены в соответствии с литературнонационалистическими ценностями, согласно которым перевод помог в строении немецкого языка и литературы во время наполеоновских войн [16, р.4].
Ключевой концепт в любом учении о переводе и комментарии - это относительная автономия перевода, текстуальные черты и операции или стратегии, которые отличают данный перевод от иностранного текста и от текстов, изначально написанных на языке перевода. Эти сложные функции и стратегии защищают перевод от опосредованности и прозрачной информации. Они как способствуют, так и препятствуют межкультурному пониманию при работе над иностранным текстом [Ibidem].
История переводоведения может быть представлена как набор меняющихся отношений между относительной автономией переведенного текста или действием переводчика и двух других концептов: эквивалентности и функции. Эквивалентность понимается как «точность», «корректность», «адекватность», «соответствие», «верность», «идентичность»; это переменное понятие того, как перевод связан с иностранным текстом. Функция понимается как потенциальная возможность уже переведенного текста освободиться от различныхэффектов, начиная с передачи информации и с создания сопоставимого ответа, который был воспроизведен иностранным текстом в его собственной культуре. Тем не менее эффекты перевода социальны, и они также сопряжены с экономической, политической проблематикой. Переводимый текст прямо связан с воспринимаемым языком и культурой. Измененное значение определенного теоретического концепта, будь то автономией, эквивалентностью или функцией, может быть определено различными факторами - языковыми и литературными, культурными и социальными. Обычно переводчикам приходится иметь делос шестьюразличными проблемными областями в своей работе - переводят ли они технические документы или юридически заверенные заявления. К ним относятся лексико-семантические проблемы, грамматика, синтаксис, риторика, прагматические и межкультурные проблемы[Ibidem, p.5].
Лексико-семантические проблемымогут быть решены с помощью словарей, глоссариев и экспертов. Этипроблемы включают терминологические альтернативы, неологизмы, семантические пробелы, контекстуальные синонимы и антонимы (они влияют на многозначные единицы, синонимы и антонимы направлены только на восприятие, которое зависит от контекста, помогающего определить, какое значение является правильным), семантическую смежность (процедура согласованности, которая работает путем определения семантических признаков, общих для двух или более терминов) и лексические сети.
Грамматические проблемымогут включать понятие времени, аспектность (внешний вид указывает на то,как представлен процесс или состояние, выраженное глаголом с точки зрения его развития, в отличие от самого времени).
Синтаксические проблемымогут возникать в синтаксических параллелях, пассивном залоге, теме или даже риторических оборотах речи, таких, как инверсия (нарушение естественного порядка слов) или анафора (повторение слова или сегмента в начале строки или фразы).
Риторические проблемысвязаны с идентификацией, воссозданием фигур мысли (сравнения, метафоры, метонимии, синекдохи, оксюморона, парадокса и т.д.) и выбором слов.
Прагматические проблемывозникают с разграничением официального и неофициального способов обращения с использованием местоимения you, а также идиоматических фраз, высказываний, иронии, юмора и сарказма. Эти трудности могут также включать другие проблемы, например, при переводе маркетингового текста с английского на русский, в частности, при переводе личного местоимения you. Переводчик самостоятельно должен решить, какое обращение будет более уместным - официальное или неофициальное.
Межкультурные проблемымогут возникать из-за различий между культурными отсылками, такими, какназвания продуктов питания, фестивалей и культурных коннотаций. Переводчик использует языковую локализацию для правильной адаптации перевода для целевой аудитории. Простой пример - финансовый перевод, который включает даты. Если текст написан на английском языке, скорее всего, но не абсолютно точно, что «05/06/2017» будет означать «5 июня». Однако, как известно, этаже самая последовательность надругомязыке означает «6 мая» [Ibidem].
Английский и русский языки по своей природе являются разносистемными, и поэтому при общении их носители могут испытывать некие затруднения в понимании. Это связано с разным ассоциативным восприятием, поскольку у представителей разных культур дешифровка полученного сообщения происходит поразному [11].
Таким образом, цельюданного исследования становится выявление стилистических особенностей перевода разноструктурных языков, связанных с поиском наиболее адекватных лексических единиц и грамматических конструкций для художественных произведений.
В задачиисследования входит выявление особенностей перевода художественного текста с учетом стилистических возможностей языков, определение сложности при переводе лексических единиц с английского на русский язык и с русского на английский язык.
Новизнойявляется рассмотрение названных вопросов на примере текстов романов «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и «Мартин Иден» Джека Лондона.
Наибольшую трудность в соотнесении знаков двух языков может представлять коннотативное содержание языкового знака, поскольку каждый народ«набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результате такие различия препятствуют успешной коммуникации. Для преодоления этих препятствий собеседники должны обладать адекватной эмоционально-оценочной компетенцией, которая включает знание общих культурных кодов эмоционального общения, знание эмоциональных доминант этих кодов, знание правил и их корреляции, знание маркеров эмоционально-этнической идентификации, знание и владение средствами номинации, экспрессии и дескрипции своих ичужих эмоций в обоих лингвокультурных кодах [12].
«Для того чтобы понять сравнения другого языка, следует выяснить природу ассоциаций, т.к. сравнения имеют национальную специфику» [2, c.90]. Например, сравнение пьян как лордневозможно дешифровать без дополнительных знаний, здесь нужно знать, что в Англии лорды имели особенность сильно напиваться. Часто в сравнении акцентируются самые неожиданные признаки предмета: скатерть белая, как снег - здесь речь идет не о цвете (белизна), а об ее нетронутости; белый, как полотно, т.е. способность менять интенсивность. На ассоциативное восприятие оказывают влияние многие факторы: этнография, психология, социокультурные правила - все они сопряжены с коммуникативным поведением личности, которое имеет ярко выраженную национальную окраску. «Под коммуникативным поведением понимают реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности»[10, c.159].
Известно, что при взаимодействии коммуниканты обмениваются не только информацией, но и культурой, которая отображается в предметах, поступках, словах. Культурные особенности нашли свое отражение и в языке. По мнению Н. В.Королевой, они оказали влияние на языковые соответствия, на фразеологические образования, в которых наиболее четко отражены характерологические черты мировидения, на грамматику языка, на структуры текстов в родном и иностранном языках [4, c.359].
Таким образом, изучая культуру другой страны, их материальные ценности, их условия жизни, можно научиться понимать, думать и пользоваться другими языковыми средствами.
В статье «Языковая личность в лингвосоциокультурном аспекте» Н.В.Королева демонстрирует наглядные примеры языковых высказываний в разносистемных языках. Английское предложение I have a bookразнится с русским У меня есть книга.Такое отличие обусловлено разным взглядом на принцип владения предмета. Другими словами, в культуре романо-германских языков под этим принято подразумевать понятие «обладание», в русском языке данная фраза имеет пространственно-экзистенциальный характер. Понятие «обладание» в германских языках может быть применено также и к неодушевленным предметам: This red car has two doors. Факт такого понимания обладания предметом, возможно, связан с историей формирования культуры данного народа, т.е. более ранним формированием у германских племен института собственности [Там же].
Одной из главных задач переводчика является максимальное сохранение смысла, стиля и индивидуальных творческих особенностей писателя. По мнению И.Ю.Рябовой, перевод- это однонаправленный и двухфазныйпроцесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой икультурной среде [9, c.83].
Для того чтобы выявить сложности при переводе с русского на английский язык, обратимся к иллюстративному материалу из оригинального текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов.
Рассмотримпример: Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно и физиономия, прошу заметить, глумливая [3, c.2]. / The man was seven feet tall but narrow in shoulders, incredibly thin and with a face made for derision[13, p.3]. / A citizen seven feet tall but narrow in shoulders, unbelievably thin, and, kindly note, with a jeering physiognomy[14, p.18]. В исследуемых нами переводах видны различия. Слово «face, лицо -а, мн. лица, лиц, лицам, ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Румяное л. Знакомое л. Измениться в лице (о резкой перемене в выражении лица). В л. говорить (прямо, открыто). Знать кого-н. в л. (по внешнему виду). Лицом к лицу встретиться (вплотную). Лица нет на ком-н. (испуган, расстроен). На одно л. кто-н. с кем-н. (очень похожи). На лице написано что-н. у кого-н. (1) видно по выражению лица. На лице написано разочарование; (2) сразу понятен, ясен кто-н.). С лица некрасив (внешне; прост.). Лицом в грязь не ударить (удачно сделать что-н., показав себя с лучшей стороны)» [7], относитсяк нейтральной лексике и не имеет стилистических помет, в отличие от physiognomy: «ФИЗИОНОМИЯ, -и, ж. (разг.). То же, что лицо (в 1 и 2 знач.). Неприятная, лукавая, смешная ф. Ф. города, местности (перен.). II прш. физиономический, -ая, -ое (у стар.)» [Тамже]. Попробуем выполнить замену в исходном тексте нейтральным словом «лицо»: Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно и лицо, прошу заметить, глумливое.В случае нейтрализации происходит не только изменение интенции оскорбления или насмешки, но и восприятия героя в целом, мотивации его дальнейших поступков, что существенно меняет общий авторский замысел.
В следующем примере Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!»[3, с. 2] такженаблюдаютсяразличиявпереводе, которыеменяютавторскийзамысел: Paling even more, he stared and thought in consternation: “It can't be!”[13, p.3]. / Turning paler still, he goggled his eyes and thought in consternation: “This can't be!”[14, p.18]. В русском языкеслово «вытаращить: таращиться, -щусь, -щишься; несов. (прост.). 1. (1 и 2 л. не употр.). О глазах: широко раскрываться от удивления, страха. 2. на кого-что. Смотреть, широко раскрыв глаза (неодобр.). Что ты на нее таращишься? сов. вытаращиться, -щусь, -щишься». Глагол to stare имеет следующее значение:«1) пристально глядеть, вглядываться; уставиться (at, upon - на), to goggle; 2) таращить глаза; смотреть вытаращенными глазами» [1].Второй перевод полностью соответствует замыслу автора романа, ведь персонаж ни во что не вглядывался, как можно было понять, прочитав перевод, выполненный Майклом Гленни.
Интересным представляется передача данного предложения: Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого[3, с. 38]. Гленни, не найдя подходящий способ перевода данного предложения, вовсе его опускает. Лариса Волохонски и Пивер переводят следующим образом: First of all, the man described did not limp on any leg, and was neither short nor enormous, but simply tall[14, p. 31], - полностью придерживаясь исходного художественного текста.
Непростой задачей для переводчиков было при помощи слова точно и максимально близко к оригинальному тексту перевести самый знаменитый и зрелый роман Джека Лондона «Мартин Иден» - роман о судьбе человеческой личности, стремящейся вырваться из узкого мира собственнических интересов. За все время роман «Мартин Иден» переводился на русский языкнесколько раз. Первый дореволюционный перевод появился еще в 20-е годы, затем в 50-х годах из всех существующих вариантов был выбран перевод С.Заяицкого. Но и он нуждался в серьезных исправлениях. В конце 40-х г. за корректировку романа принялась Е. Д.Калашникова [6].
При переводе сравнений в романе Джека Лондона «Мартин Иден» с английского языка на русский автор старалась руководствоваться различительными чертами языковых культур, опираясь на ассоциативные коды и лингвокультурные концепты. Хотя большинство сравнений переводчик перевела, не изменив ни структуры, ни семантики, все же некоторые сравнения требовали тщательной переработки, так как причиной «непереводимости» разных культур, невыразимости одной культуры в концептах другой могут быть расхождения ценностей и смыслов, питавшихся исходно различным культурно-историческим опытом [5, c.11].
ВпредложенииHe saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man[15, с. 10] ДжекЛондониспользовалсравнениеshe shook hands, frankly, like a man,темсамымнаделяяРуфьмужскимичертамихарактера - пожала руку, как мужчина.Переводчик упустила сравнение в этом предложении и перевела его как Он заметил, как прямо смотрела она ему в глаза во время крепкого, совсем мужского рукопожатия[6, c.7].
ВпредложенииLikewise her feminine eye took in the clothes he wore, the cheap and unaesthetic cut, the wrinkling of the coat across the shoulders[15,с. 11] ДжекЛондонхарактеризуеткостюмМартинаИдена. Е. Д.Калашникова для описания костюма использовала сравнение мешковатыйвместо оригинально подобранных эпитетов дешевый и неэстетичный: Точно так же ее женский глаз отметил одежду, которую он носил, дешевый и неэстетичный покрой, пальто со складками на плечах [6, c.17].
В предложении His feet were no longer clay, and his flesh became spirit[15, с.31] Джек Лондон использовал отрицательное сравнение для того, чтобы охарактеризовать состояние Мартина Идена: Его ноги словноотделились от земли, плоть стала духом[6, c.19]. Возможно, в английской культуре глина как бесформенная мягкая масса характеризует слабого, безвольного человека.
Для перевода предложения Her music was a club that she swung brutally upon his head[15, с. 30] на русский язык переводчик использовала сравнительный оборот. Вместо дословного Ее музыка была дубинкой, которой она замахнулась над его головой авторперевела как Ее музыка ошеломила Мартина и подействовала на него, как жестокий удар по голове[6, c.19]. Этим самым переводчик охарактеризовала воздействие Руфь на Мартина, подтверждая, что любая деятельность Руфи находит отголосок в душе Мартина Идена.
Впредложенииwhile her instincts rang clarion-voiced through her being…[15, с.12] использовано сравнение rang clarion-voiced,которое было упущено переводчиком и переведено как Но инстинкт звенел в крови, требуя, чтобы она забыла, кто она и что она[6, c.10] вместо Его инстинкты звенели звуком горна.
ПредложениеWhat I read was the real goods. It was all lighted up an' shining, an' it shun right into me an' lighted me up inside, like the sun or a searchlight[15, с. 17] имеетдословныйперевод: То, что я читал, было уже хорошо. Все это горело и светилось, оно освещало меня и освещало изнутри, как солнце или прожектор.Е. Д.Калашникова ввела в структуру предложения понятие «свет»: То, что я читал, было уже здорово, точно свет какой-то тебе в душу светит, вроде солнца или прожектора[6, c.11].
Предложение Her gaze rested for a moment on the muscular neck, heavy corded, almost bull-like, bronzed by the sun [15, с.18] содержит сравнение bull-like,которое переводчик перевела как метафору: Ее взгляд на миг остановился на его мускулистой, почти бычьей шее, бронзовой от солнца[6, c.12].
Фраза Мартина Идена “Yes, I ain't no invalid” he said[15, с.19], имеющая прямое значение Нет, я не инвалид,перевелась переводчиком как Да, я вообще здоров, как бык[6, c.12] возможно в связи с тем, что в русскойкультуре бык ассоциируется с силой, мощью и здоровьем.
ПредложениеAnd to add confusion to confusion, there was the servant, an unceasing menace, that appearednoiselessly at his shoulder, a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution[15, с.22], характеризующееслугу, сравниваетегосозловещимсфинксом. В русскоязычном варианте переводчик дала ему следующее определение: который появился беззвучно на его плече, зловещий Сфинкс[6, c.32]; причиной этого может послужить то, что в русской культуре сфинкс не ассоциируется с чем-то зловещим.
Предложение I'm just as good as them[15, с.25], содержащее сравнительную синтаксическую конструкцию с союзами as… as,дословно может переводиться Я также хорош, как и они,выражается в тексте сравнительной степенью прилагательного Я не хуже их[6, c.15].
ВпредложенииSound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means[15, с. 26] авторхарактеризуеттрудМартинаИденаиегодругавпрачечной. С помощью сравнения like niggers Джек Лондон старается охарактеризовать все тяжбы и мучения героев. В русскоязычном вариантетекста данное предложение переводится, как: Он опаздывал, и нам пришлось здорово поработать[6, c.16], вместо мы работали как негры,возможно потому, что в русской культуре не принято сравнивать тяжелый труд с трудом негров, нам легче сравнить человека с лошадью и применить такое сравнение, как работать, как ломовая лошадь.
Предложению I can hit like a mule with my arms and shoulders[15, с.27] можно дать дословный перевод Я мог ударить как мул. Е. Д.Калашникова перевела его следующим образом: Но бицепсы здоровые и удар, что надо [6,c.16]. Причиной этому возможно может послужить то, что ассоциативный код в русской культуре, характеризующий силу и мощь, не связан с таким животным, как мул: She wanted to lean toward this burning, blazing man that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health[15, с.29] в тексте имеет значение - Ей хотелось прильнуть к этому могучему, пылкому человеку, в котором клокотал вулкан силы и здоровья[6, c.18] вместо Который был как вулкан, извергающий свою силу, надежность и здоровье.
Таким образом, перевод лексических единиц в исследуемых источниках имеет ряд особенностей - переводчику важно учитывать: 1)временную эпоху написанного произведения, 2)наличие или отсутствие лексических эквивалентов в разносистемных языках, 3)ассоциативные коды и лингвосоциокультурные особенности той страны, на язык которой переводится произведение, а также сохранить авторский замысел, выбирая наиболее подходящий вариант переводимых единиц с целью адекватной интерпретации читателем данного творчества. В приведенных выше примерах переводчикам пришлось прибегнуть к различным способам передачи информации: нейтрализации лексических единиц при переводе «Мастера и Маргариты» и использованию слова «лицо» вместо слова «физиономия», глагола «вглядываться» вместо «таращиться», а некоторые предложения так и не были переведены из-за невозможности подбора подходящих единиц в английском языке. При переводе же «Мартина Идена» Е. Д.Калашникова использовала ассоциативные коды и оригинальное предложение «зловещий сфинкс» перевела как «сфинкс», упуская эпитет; «я не инвалид» заменила на «здоровый как бык», «работали как негры» - на «работали как лошади», а фраза His feet were no longer clayбыла переведена без какого-либо упоминания о глине. Немаловажную роль при переводе сыграла и замена одних частей речи на другие: мужского рукопожатиявместо пожала руку как мужчина,а также замена лексических единиц на их синонимичные конструкции: Ее музыка ошеломила Мартина и подействовала на него, какжестокий удар по головевместо дословного Ее музыка была дубинкой, которой она замахнулась над его головой.Данный феномен можно объяснить разными лексическими ресурсами английского и русского языков, поэтому при переводе художественных текстов перед переводчиком стоит непростая задача.
Список источников
1. Английский толковый словарь[Электронный ресурс]. URL:http://engood.ru/anglijskij-tolkovyj-slovar/(дата обращения: 20.05.2016).
2. Буглак С. И.Соотношение сравнения и метафоры в английском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2001. №4. С. 90-94.
3. Булгаков М. А.Мастер и Маргарита. М.: Профиздат, 2008. 398 с.
4. Королева Н. В. Языковая личность в лингвосоциокультурном аспекте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 2. С. 359-365.
5. Кузина Ю. В.Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л. Ф.Баума “ThewonderfulwizardofOz”, ее переводе на русский язык С.Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М.Волкова: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2017. 286 с.
6. Лондон Дж. Мартин Иден /пер. с англ. Е. Д.Калашниковой. М.: Просвещение, 1986. 303 с.
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes. ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov.htm (датаобращения: 06.06.2016).
8. Потебня А. А.Теоретическая поэтика /сост., вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
9. Рябова И. Ю.Метафорическое представление межличностных отношений в романе Л. Н.Толстого «Анна Каренина» и четырех англоязычных интерпретациях: дисс. … к. филол. н.Екатеринбург,2017.373 с.
10. Скребнев Ю. М.Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Изд-е 2-е, испр.М.: Астрель; АСТ, 2003. 221с.
11. Сравнение: лингвокультурный аспект [Электронный ресурс] // Лингвокультурология: учебник. URL:http://uchebnik.
biz/book/94-lingvokulturologiya/33-sravnenie-lingvokulturnyj-aspekt.html (дата обращения: 15.09.2017).
12. Шаховский В. И.О роли эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991. № 6. С. 111-117.
13. Bulgakov M.The Master and Margarita / translated from the Russian language by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 1967. 205 p.
14. Bulgakov M.The Master and Margarita / translated from the Russian language by R. Pevear and L. Volokhonsky. L.: Penguin Books, 1997.419 p.
15. London J. Martin Eden. CПб.: Каро, 2014. 192 с.
16. The translation studies reader / ed. by L. Venuti. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 524 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.
реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.
дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.
дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.
практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012