Неологизмы в публицистическом дискурсе в свете реализации авторской интенции: переводческий аспект (на материале англо-русских переводов)
Особенности функционирования неологизмов в публицистическом дискурсе. Определение зависимости способа перевода неологизмов от необходимости передать интенциональные установки автора в тексте перевода. Применение разных способов перевода неологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 39,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Южный федеральный университет
НЕОЛОГИЗМЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В СВЕТЕ РЕАЛИЗАЦИИ АВТОРСКОЙ ИНТЕНЦИИ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)
Мотожанец Анна Александровна,
к. филол. н., доцент
Февралёва Анита Сергеевна
Аннотация
перевод неологизм публицистический дискурс
В статье анализируются особенности функционирования неологизмов в публицистическом дискурсе. При этом неологизмы рассматриваются как одно из средств реализации авторских интенций, лежащих в основе публицистического текста. Цель работы состоит в определении зависимости способа перевода неологизмов от необходимости передать интенциональные установки автора в тексте перевода. Выявляются закономерности применения конкретных способов перевода неологизмов для компенсации тех или иных авторских интенций. Исследование проводится на материале англо-русских переводов.
Ключевые слова и фразы: публицистический дискурс; авторские интенции; неологизм; функциональный потенциал; способы перевода.
Annotation
NEOLOGISMS IN THE PUBLICISTIC DISCOURSE IN THE LIGHT OF AUTHOR'S INTENTION REALIZATION: TRANSLATION ASPECT (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATIONS)
Motozhanets Anna Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Fevraleva Anita Sergeevna Southern Federal University, Rostov-on-Don
The article analyzes the peculiarities of neologism functioning in the publicistic discourse. Neologisms are considered as one of the means to realize author's intentions constituting the basis of the publicistic discourse. The paper aims to identify how the choice of neologism translation technique is determined by the necessity to transfer author's intentions in the target text. The authors discover the principles of using specific neologism translation techniques to compensate certain author's intentions. The study is based on the material of the English-Russian translations.
Key words and phrases: publicistic discourse; author's intentions; neologism; functional potential; translation techniques.
Основная часть
На современном этапе развития лингвистического знания одной из наиболее масштабных и влиятельных признается антропоцентрическая парадигма. Она обнаруживается в том, что человек, будучи вовлеченным в анализ тех или иных явлений, становится его точкой отсчета и определяет его перспективы и конечные цели. Антропоцентрический подход знаменует, по словам Е. С. Кубряковой, «тенденцию поставить человека во главу угла во всех теоретических предпосылках научного исследования и обусловливает его специфический ракурс» [7, с. 212].
Тенденция к антропоцентризму в лингвистике находит свое отражение в интересе исследователей к интерпретации текста в аспекте его порождения, т.е. с позиции автора. При такой интерпретации внимание уделяется личности автора текста, его интенциям, оценкам, эмоциям, отношению к действительности и содержанию высказывания. Особый интерес представляет исследование авторских интенций, поскольку именно в соответствии с ними автор целенаправленно проводит отбор языковых средств для наиболее эффективного воздействия на реципиента. В свою очередь, языковой опыт реципиента, его фоновые знания и коммуникативная компетенция помогают правильно декодировать заключенный в языковых средствах интенциональный компонент.
Согласно С. В. Мощевой, «коммуникативная интенция представляет конкретную цель высказывания, отражающую потребности и мотивы говорящего, мотивирует речевой акт, лежит в его основе, воплощается в интенциональном смысле, который имеет разнообразные способы языкового выражения в высказываниях» [12, с. 226]. Взгляд сквозь призму изучения авторских интенций позволяет увидеть в новом свете многие языковые явления, уже довольно подробно описанные в лингвистических исследованиях. В данной статье мы обращаемся к вопросу функционирования неологизмов в англоязычном публицистическом дискурсе и проблемам их перевода на русский язык.
Изучению неологизмов посвящено множество работ известных лингвистов. Однако неология остается открытой областью лексикологии. По данным исследования, проведенного специалистами Global Language Monitor (GLM), каждые 98 минут в английском языке появляется новое слово, что составляет почти 15 слов в сутки или около 5,5 тысяч слов в год [21]. Это ставит перед исследователями-англистами задачу не только фиксации новых слов, но и исследования различных аспектов их функционирования. Данный факт свидетельствует об актуальности проводимого исследования.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые способы перевода неологизмов рассматриваются в зависимости от реализации авторских интенций в публицистическом дискурсе. В данной статье мы попытаемся выявить взаимосвязь между функциональным потенциалом неологизмов, с одной стороны, и интенциональной установкой автора публицистического текста - с другой. Остановимся подробней на каждом из этих двух аспектов.
Описанию интенционального пространства публицистического дискурса посвящены работы таких исследователей, как Н. И. Клушина [6], А. А. Григорьева [2], С. А. Манаенко [11], Т. В. Шмелева [17], Л. Р. Дускаева [3]. Они выделяют следующие виды авторских интенций, которые находят свое воплощение в публицистических текстах: интенция информирования (осведомительная интенция); интенция формирования положительного / отрицательного образа; интенция разоблачения; аналитическая интенция; оценочная интенция; интенция критического осмысления; интенция убеждения; развлекательная интенция; интенция привлечения внимания; побудительная интенция. Авторские интенции находятся между собой в тесной связи, поэтому их разграничение является весьма условным. Необходимо отметить, что большинство авторов подчеркивают полиинтенциональный характер публицистических текстов с разной степенью проявления той или иной интенции.
Использование неологизмов является одной из отличительных черт современной публицистики. Более того, исследователи отмечают тот факт, что публицистический стиль является «благоприятным фактором для возникновения неологически окрашенных единиц. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной» [4, с. 68]. Неологизмы обладают большей смысловой емкостью и образностью по сравнению с общеупотребительной лексикой. При переводе неологизмов основные трудности связаны с тем, что новые слова, как правило, не зафиксированы в двуязычных словарях и переводчик должен самостоятельно установить объем их значения и компенсировать в переводе их функциональный потенциал.
Функции неологизмов в текстах различной жанровой направленности достаточно детально изучены в современной лингвистике. С публицистическими текстами авторы связывают такие функции неологизмов, как номинативная функция, функция экономии лексических средств (компрессивная функция), эмотивная функция, аттрактивная функция (функция привлечения внимания), эвфемистическая функция, дисфемистическая функция, контактоустанавливающая функция, функция модернизации (следование «языковой моде» и привнесение в текст эффекта новизны) [5; 10; 13; 16].
В качестве основных приемов перевода неологизмов исследователи традиционно рассматривают транскрипцию, транслитерацию, калькирование и описательный перевод [8, с. 118]. Довольно часто переводчики используют сочетание нескольких приемов перевода, например, транскрипции и описательного перевода. В последнее время все чаще используется прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в тексте перевода [1, с. 93]. Существует также точка зрения, согласно которой неологизмы можно рассматривать как один из типов безэквивалентной лексики и, следовательно, применять к ним способы ее перевода.
Фактический материал свидетельствует о том, что один и тот же неологизм в разных контекстах может быть переведен различными способами. Поэтому возникает вопрос: чем обусловлен выбор того или иного способа перевода? Мы полагаем, что неологизм выступает средством реализации определенной авторской интенции, поэтому необходимость передать интенции автора текста влияет на выбор способа перевода неологизма.
Проанализируем данную закономерность на примере актуального неологизма gig economy, который в 2017 году был включен словарем Collins Dictionary в список Word of the Year [18]. Следует подчеркнуть, что в русском языке в настоящий момент отсутствует закрепленный словарями вариант перевода данного неологизма, что делает особо актуальной проблему его перевода в публицистических текстах.
Macmillian Dictionary дает следующее определение: gig economy - an employment concept in which people are paid for each specific, short-term task that they do and don't have conventional contracts of employment [20].
Согласно определению Word Spy, gig economy представляет собой the economic sector consisting of freelancers who take on a series of small jobs, particularly when those jobs are contracted online using a website or app [25]. На основе приведенных дефиниций мы можем сделать вывод, что gig economy является экономической моделью, в которой фрилансеры выполняют небольшие разовые заказы, зачастую делают это в онлайн-режиме и получают оплату по факту, при этом у них нет общепринятого трудового договора с работодателем.
Проанализируем случаи употребления неологизма gig economy в англоязычных статьях и их переводах на русский язык:
Successful examples of progressive federalism can be seen in a wide variety of areas, including health care, prison reform, higher education and job training, entrepreneurship, worker protection and benefits in the “gig economy”, and pay-for-success government contracts [23]. /
Успешные примеры прогрессивного федерализма можно увидеть в самых разных сферах - здравоохранение, тюремная реформа, высшее образование, профессиональная подготовка, поддержка предпринимательства, защита и социальная поддержка работников в экономике с внештатной занятостью (gig economy), госконтракты, предполагающие оплату только в случае успеха проекта (pay-for-success) [15].
В приведенном примере неологизм служит для обозначения современной модели экономики, т.е. выполняет номинативную функцию. Таким образом, он является средством реализации осведомительной интенции автора. Кроме того, использование неологизма придает тексту актуальность, способствует созданию эффекта новизны, что является признаком реализации функции модернизации, свойственной неологизму, и средством воплощения авторской интенции привлечения внимания. Обращает на себя внимание тот факт, что автор подчеркивает новизну термина gig economy, выделяя его с помощью кавычек. При переводе неологизма на русский язык использован описательный оборот в сочетании с приемом прямого включения, то есть англоязычный вариант неологизма введен в текст перевода. Описательный перевод акцентирует внимание на наиболее важной для данного высказывания характеристике gig economy, а именно - на наличии внештатных сотрудников - фрилансеров. Поскольку фрилансеры не вступают в традиционные трудовые отношения с работодателем, то не получают пенсионных выплат, оплачиваемого отпуска, выплат и компенсаций при производственных травмах и т.д. Этот факт является ключевым для раскрытия смысла исходного текста, т.к. в предложении при перечислении успешных примеров прогрессивного федерализма говорится о защите и социальной поддержке работников в условиях gig economy. Таким образом, переводчик сумел компенсировать осведомительную интенцию автора, при этом использование англоязычного варианта неологизма в русскоязычном тексте позволяет усилить информативность и придать тексту эффект новизны.
Рассмотрим другой пример:
We agree that precarious, gig-economy labor is gangrene for social welfare, but we (strongly) disagree about how to extend protection to casual workers without casualizing protected workers [24]. /
Мы согласны, что нестабильные формы труда, характерные для новой «гиг-экономики», становятся гангреной для системы социальной защиты. Но у нас есть (сильные) разногласия по поводу способов расширения социальной защиты на частично занятых, которые бы не подвергали угрозе превращения в частично занятых тех работников, кто уже защищен [9].
В приведенном примере неологизм gig-economy является определением к существительному labor. На наш взгляд, в качестве ведущей функции неологизма в данном случае выступает дисфемистическая функция. При взаимодействии с другими лексическими единицами предложения, в частности с метафорой gangrene, неологизм приобретает негативно-оценочный компонент и способствует реализации авторской интенции сформировать отрицательный образ.
При переводе именного словосочетания gig-economy labor использован прием описательного перевода. Сам неологизм в тексте перевода представлен в виде кальки с английского с элементами транскрипции и заключен в кавычки. Эффект новизны неологизма усиливается за счет добавления прилагательного новая. В сумме это выводит на первый план функцию модернизации, и чрезвычайно усиленный эффект новизны оказывает воздействие на читателя в плане формирования негативного отношения к данному явлению.
Следующий пример примечателен тем, что стремление переводчика компенсировать эффект новизны, свойственный употреблению неологизмов, привело к искажению смысла исходного текста:
Websites like LinkedIn, Monster.com, and Indeed.com - which match individuals with employers seeking to fill traditional jobs - have already engaged hundreds of millions of individual users and many of the world's leading companies, and are generating the bulk of the economic impact. But there are also the digital marketplaces of the “gig economy”, which connect freelancers with work assignments, from web development to chauffeuring passengers, thereby reducing underused labor and capital [22]. /
Веб-сайты LinkedIn, Monster.com и Indeed.com связывают соискателей с работодателями, которые традиционно хотят заполнить открывающиеся вакансии, и уже привлекли внимание сотен миллионов пользователей и многих крупнейших мировых компаний, оказывая, тем самым, основной эффект на экономику. Но, кроме того, существуют и интернет-платформы так называемой «экономики гиков», которые помогают фрилансерам находить рабочие задания - от веб-разработок до транспортировки пассажиров, что позволяет повысить использование труда и капитала [14].
Статья посвящена потенциалу цифровых платформ в решении трудовых проблем и повышении эффективности рынка труда. Чтобы подчеркнуть новизну термина gig economy, автор выделяет его при помощи кавычек. В переводе кавычки сохранены и добавлено местоименное выражение так называемый. Стоит заметить, что по правилам русского языка слова, следующие за этим выражением, не заключаются в кавычки. Это происходит лишь в исключительных случаях, когда они употреблены в необычном или ироническом значении.
Переводчик создал новое для русского языка словосочетание, которое действительно привлекает внимание читателя и вносит в текст элемент новизны.
Однако, на наш взгляд, словосочетание экономика гиков создает ложные ассоциации со сленговым выражением гик, которое восходит к английскому geek. Слово geek появилось в американском цирковом сленге в 1916 году и означало «ярмарочный урод» [19]. В конце XX века оно было синонимом слову «чудик», гиками называли замкнутых людей, помешанных на компьютерах. К концу XX века негативные коннотации данного слова несколько смягчились. В 2000-е годы распространилось другое значение: «человек, увлеченный популярной культурой, продвинутый фанат». В 2013 году Collins Dictionary добавил новое значение: «знаток и энтузиаст в определенной области». Однако Macmillian Dictionary по-прежнему дает лишь одно определение: someone who is boring, especially because they seem to be interested only in computers [20], что означает, что слово не утратило полностью свои негативные коннотации.
Таким образом, смысловая нагрузка выражения экономика гиков кардинально отличается от значения неологизма gig economy. И, следовательно, осведомительная интенция автора исходного текста оказалась нереализованной в переводе.
Итак, в результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.
Представляется возможным говорить о взаимосвязи между видом авторской интенции в публицистическом тексте и способом перевода неологизма.
Для передачи осведомительной интенции в переводе актуализируется номинативная функция неологизма посредством описательного перевода. С целью усиления информативности неологизма возможно сочетание приемов описательного перевода и прямого включения.
Когда одной из ведущих функций неологизма является функция модернизации, можно предположить, что автор употребил неологизм с целью привлечения внимания читателя. Эмотивная, дисфемистическая и эвфемистическая функции неологизма могут свидетельствовать об интенциях автора дать определенную оценку или сформировать положительный или отрицательный образ чего-либо. Необходимость компенсации этих интенций в тексте перевода зачастую приводит к созданию русскоязычных неологизмов, например, посредством калькирования и транскрибирования. Однако в тех случаях, когда созданный переводчиком неологизм искажает смысл англоязычного неологизма, содержит в себе совсем иные коннотации или вызывает ассоциации с посторонним явлением или понятием, он не способен в полной мере передать интенции автора текста.
Рассмотрение неологизмов через призму авторских интенций позволяет выбрать наиболее оптимальный способ перевода, который дает возможность передать своеобразие употребления неологизмов в исходном тексте. При этом нужно понимать, что каждый случай употребления неологизма в публицистическом тексте имеет свои специфические особенности, поэтому определение вида интенции, реализации которой способствует данный неологизм, во многом зависит от контекстуальных характеристик и экстралингвистических параметров текста.
Список источников
1. Воробьёва И. А. Основные способы перевода неологизмов с английского языка на русский // Вопросы теории и практики в современной науке: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Самара, 20 мая 2017 г.). Самара: ЦНИК, 2017. С. 91-93.
2. Григорьева А. А. Масс-медийный дискурс: интенциональное пространство и приемы речевого воздействия // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Психологические науки. 2010. № 3. С. 54-60.
3. Дускаева Л. Р. Интенциональность речевой деятельности журналиста: онтология и структура // Вестник СанктПетербургского государственного университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2012. Вып. 2. С. 253-260. 4. Еранова Н. А. Неологизмы в письменных публицистических текстах // Альманах современной науки и образования. 2008. № 8 (15). Ч. 1. C. 67-69.
5. Исина Г. И., Сикиотова А. Ю. О функциональном своеобразии неологизмов в различных жанрах публицистического стиля // Вестник Казахстанско-Американского свободного университета. 2012. № 2. Общие проблемы филологии. С. 14-18. 6. Клушина Н. И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале периодических изданий 2000-2008 гг.): автореф. дисс.... д. филол. н. М., 2008. 57 с.
7. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 144-238.
8. Лебедева О. Г. Способы перевода неологизмов // Lingua mobilis. 2011. № 5 (31). С. 118-122.
9. Левые обязаны проголосовать за Макрона [Электронный ресурс]. URL: https://www.project-syndicate.org/commentary/ left-must-support-macron-by-yanis-varoufakis-2017-05/russian (дата обращения: 19.03.2018).
10. Линь Е., Кончакова С. В. Прагматические функции неологизмов в современных СМИ // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. Т. 20. Вып. 11 (151). С. 193-197.
11. Манаенко С. А. Языковое выражение коммуникативных интенций автора в аналитическом тексте публицистики // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006. № 1. С. 108-113.
12. Мощева С. В. Речевая интенция: теоретические подходы к исследованию // Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Т. 2. № 3. С. 223-227.
13. Скороходова Е. Ю., Щеголева М. М. Роль и употребление неологизмов в современных СМИ // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 5 (3). С. 73-78.
14. Технологии помогают рынку труда [Электронный ресурс]. URL: https://www.project-syndicate.org/commentary/onlinetalent-platforms-strengthen-employment-by-michael-spence-and-james-manyika-2015-10/russian (дата обращения: 20.03.2018).
15. Федерализм и прогрессивное сопротивление в Америке [Электронный ресурс]. URL: https://www.projectsyndicate.org/commentary/federalism-anti-trump-resistance-by-laura-tyson-and-lenny-mendonca-2017-01/russian (дата обращения: 15.03.2018).
16. Чо Дж. Состав и функционирование неологизмов в языке газеты: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2004. 31 с.
17. Шмелева Т. В. Современная медиапрактика с позиций теории речевых жанров // Медиалингвистика. 2014. Вып. 3. Речевые жанры в массмедиа. С. 51-55.
18. Collins 2017 Word of the Year Shortlist [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/word-loversblog/new/collins-2017-word-of-the-year-shortlist,396,HCB.html (дата обращения: 20.03.2018).
19. Geek [Электронный ресурс] // Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/word/geek (дата обращения: 19.03.2018).
20. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 15.03.2018).
21. No. of Words in the English Language [Электронный ресурс] // Global Language Monitor. URL: https://www.languagemonitor. com/top-words-of-the-year/no-of-words/ (дата обращения: 18.03.2018).
22. Spence M., Manyika J. Job-Saving Technologies [Электронный ресурс]. URL: https://www.project-syndicate.org/ commentary/online-talent-platforms-strengthen-employment-by-michael-spence-and-james-manyika-2015-10 (дата обращения: 19.03.2018). 23. Tyson L., Mendonca L. Federalism and Progressive Resistance in America [Электронный ресурс]. URL: https://www.projectsyndicate.org/commentary/federalism-anti-trump-resistance-by-laura-tyson-and-lenny-mendonca-2017-01 (дата обращения: 18.03.2018).
24. Varoufakis Y. The Left Must Vote for Macron [Электронный ресурс]. URL: https://www.project-syndicate.org/commentary/ left-must-support-macron-by-yanis-varoufakis-2017-05 (дата обращения: 20.03.2018).
25. Word Spy [Электронный ресурс]. URL: https://www.wordspy.com (дата обращения: 19.03.2018).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.
дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.
реферат [26,9 K], добавлен 03.03.2012Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Методы создания бинарных оппозиций: использование неологизмов и расщепление понятий. Создание экспрессивно окрашенных неологизмов в музыкальных текстах в Третьем рейхе. Однородность как средство конструирования идеологемы в дискурсе СССР и Третьего Рейха.
реферат [426,9 K], добавлен 08.01.2017Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011