Вариативность компонентного состава процессуальных фразеологических единиц в английском языке (на примере романа "Miss Peregrine’s home for peculiar children" Рэнсома Риггза)

Метод компонентного анализа фразеологических единиц – механизм исследования, при котором целое значение раскладывается на минимальные элементы. Псевдолексемы – редкое явление в современном английском языке, которое обозначает несуществующие слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Цель данной статьи - проанализировать вариативность фразеологизмов, основанную на методе компонентного анализа. Статья актуальна, так как касается вопросов функционирования фразеологических единиц (далее - ФЕ) в художественном тексте.

Новизна исследования заключается в том, что в нем используется материал современного американского писателя Ренсома Риггза и описываются вариативные комбинации процессуальных единиц как самых продуктивных по употреблению. Автор статьи впервые подробно рассматривает вариативность процессуальных ФЕ в тесном соотношении сем и делает вывод о взаимосвязи замысла писателя со структурой и семантикой фразеологизмов, избранных им для характеристики героев.

В последние десятилетия идет активный процесс системного изучения ФЕ в самых разных аспектах - семантическом, грамматическом, стилистическом [1, с. 10].

Метод компонентного анализа ФЕ - это метод исследования, при котором целое значение раскладывается на минимальные элементы. Для обозначения данных элементов используются различные термины: оттенок значения, дифференциальный признак значения, семантический множитель, сема, семема, семантический маркер, атом смысла - наносмысл. Лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов на то, что является компонентом фразеологизма. Например, В.П. Жуков, В.Н. Телия считают компонент внесловным образованием, которое утратило лексическое значение [2, с. 67; 7, с. 53]. Другие ученые, например, А.И. Смирницкий, считают, что компоненты являются словами только в специфическом употреблении. Нам ближе именно эта точка зрения [6, с. 147].

По характеру значения лингвист А.В. Кунин выделяет четыре вида слов как компонентов ФЕ:

1. Реальные слова с буквальным значением. Такие слова встречаются в устойчивых сравнениях, например, as white as snow - «белый, как снег».

2. Потенциальные слова, то есть слова с ослабленным лексическим значением. Они встречаются в переосмысленных фразеологических единицах. Например, fall to one's feet - «счастливо отделаться» (дословно - «упасть на ступни, подобно тому, как кошка падает на все четыре лапы»).

3. Бывшие слова - это переосмысленные компоненты фразеологических сращений. Например, a white elephant - «обуза, ненужный подарок, от которого трудно избавиться» (дословно - «белый слон»).

4. Псевдолексемы - редкое явление в современном английском языке, обозначающее несуществующие в языке слова. Например, to return to one's muttons - «вернуться к теме разговора». Слово mutton не существует в английском языке, оно является калькой с французского mouton, что значит «баран». То есть дословный перевод фразеологизма - «вернуться к нашим баранам» [5, с. 109].

Компонентный анализ основан на учете константности и вариантности ФЕ. Таким образом, возможно выявление типов зависимости компонентов ФЕ. Придерживаясь точки зрения лингвиста А.В. Кунина, можно выделить следующие типы:

1. Константная зависимость «опирается на обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения». Например, by the way - «кстати, между прочим». Морфологическая изменяемость в таких фразеологизмах, как in deep water - in deep waters - «в беде, в затруднительном положении» (изменение единственного числа на множественное) или to go to town - «умело и быстро работать» (I go to town, she goes to town - спряжение глагола), не противоречит принципу неподменяемости.

2. Константно-переменная зависимость характерна для ФЕ с такими переменными компонентами, как неопределенные (somebody - «кто-то», something - «что-то»), возвратные (oneself - «себя»), неопределенноличные местоимения (one, one's). В речи данные местоимения меняются на имена существительные или на личные местоимения. Такие компоненты называются альтернантами. Например, во фразеологизме smb's better half - «жена» неопределенное местоимение somebody в речи меняется на притяжательное местоимение his - «его», то есть his better half - «его жена».

3. Константно-вариантная зависимость означает, что во фразеологизме возможна замена знаменательных компонентов. Например, во фразеологизме to cross the Rubicon - «перейти Рубикон» возможна замена компонента-глагола to cross на глагол to pass без изменения значения всего фразеологизма.

4. Константно-вариантно-переменная зависимость предполагает изменяемость как знаменательных компонентов, так и альтернантов. Например, во фразеологизме to cool / kick one's heels - «томиться в ожидании» компоненты to cool, kick - вариантные, one's - альтернант, heels - константа.

5. Трансформационная зависимость означает употребление фразеологизма в страдательном залоге. Например, фразеологизм to break the ice - «сделать первый шаг, разбить лед в отношениях» можно трансформировать в предложение the ice is broken - «лед разбит, лед тронулся» [Там же, с. 167-181].

Нами были проанализировано 40 ФЕ из романа “Miss Peregrine's Home for Peculiar Children” («Дом странных детей Мисс Перегрин»), автор - Ренсом Риггз (Ransom Riggs). Роман повествует о детях со сверхъестественными способностями, которые живут в особняке вместе со своей воспитательницей - Мисс Перегрин. Каждый их день похож на предыдущий, но это не описание их рутины. Они действительно проживают одну и ту же дату - 3 сентября 1940 года, ведь Мисс Перегрин наделена силой создавать временные петли, чтобы оградить своих подопечных от жестокости и непонимания обычного мира, а также от пустот - созданий, которые охотятся за душами особенных детей [3, с. 47].

Прежде всего, нас интересует семантико-грамматическая группа ФЕ с категориальной семой «процесс».

В последующих примерах перевод выделенных фразеологизмов взят из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина [4, с. 9-1210]. фразеологический компонентный псевдолексема

Среди проанализированных фразеологизмов встречаются единицы с 3-, 4-, 5-, 6-, 7- и 8-компонентными моделями. Самыми распространенными являются 3- и 5-компонентные модели. Приведем примеры данных фразеологизмов.

1. Глагол + альтернант + имя существительное - трехкомпонентная модель с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. ФЕ с константно-переменной зависимостью представлены следующими примерами:

To knit one's brows - «хмурить брови». Константные компоненты в данной ФЕ - это глагол knit и существительное brows. Переменный компонент - неопределенно-личное местоимение one's, которое может заменяться на любое притяжательное. В тексте данный элемент опускается, а сама ФЕ выступает в роли определения: “…the object of knitted brows” [8, p. 69]. / «…объект с нахмуренными бровями».

To blow smb's cover - «обнаружить чье-либо пребывание». Константные компоненты - это глагол blow и существительное cover. Переменный компонент - местоимение smb's, которое заменяется в тексте на притяжательное your: “But wouldn't this blow your cover?” [Ibidem, p. 174]. / «Но разве это не выдало бы ваше местоположение?».

To punch one's ticket - «убить». Константные элементы - глагол punch и существительное ticket. Переменный элемент - местоимение one's, которое заменяется на притяжательное my: “…waiting for them to come back and punch my ticket” [Ibidem, p. 360]. / «…ожидая, когда они вернутся и убьют меня».

Фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью переданы следующими примерами:

To draw / call smb's attention - «привлечь чье-либо внимание». Константный элемент - существительное attention, вариантный - взаимозаменяемые глаголы draw и call, переменный - местоимение smb's, которое заменяется на существительное в притяжательном падеже Ricky's: “…it was gone shaking the bush and drawing Ricky's attention” [Ibidem, p. 18]. / «…оно ушло через кусты и тем самым привлекло внимание Рики».

To take / draw smb's breath - «вдохнуть, дышать». Константный элемент - существительное breath, вариантный - глаголы take и draw, переменный - местоимение smb's, которое заменяется на притяжательное my: “I shuddered involuntary and took my deep breath” [Ibidem, p. 159]. / «Я непроизвольно вздрогнул и глубоко вздохнул». В данную ФЕ автор добавляет элемент deep, чтобы лучше показать эмоциональное состояние героя.

Все данные ФЕ используются в тексте в своих морфологических вариантах. Например, it was drawing Ricky's attention - «оно привлекло внимание Рики». Глагол to draw используется здесь во времени Past Continuous, то есть это прошедшее время с акцентом на длительность и в третьем лице, единственном числе. But wouldn't this blow your cover? / «Но разве это не раскрыло бы вашего местопребывания?». Глагол blow используется в сослагательном наклонении и в третьем лице, единственном числе.

2. Глагол + артикль + имя существительное - трехкомпонентная модель с константной и константновариантной зависимостью компонентов. ФЕ с константно-вариантной зависимостью представлены следующими примерами:

To do / turn the trick - «достигать цели». Константный элемент - существительное с определенным артиклем the trick, вариантные компоненты - глаголы do и turn. В тексте используется вариант с глаголом do: “This should do the trick” [Ibidem, p. 238]. / «Это должно помочь». Глагол to do используется в начальной форме без частицы после модального глагола.

To touch / hit a nerve - «затронуть больное место, задеть за живое». Константный элемент - существительное с неопределенным артиклем a nerve, вариантные компоненты - глаголы touch и hit. В тексте используется вариант с глаголом touch: “Apparently, I'd touched the nerve” [Ibidem, p. 53]. / «Очевидно, я затронул больное место». Глагол to touch используется во времени Past Perfect, то есть предпрошедшее время с акцентом на результат.

To gain a foothold / footing - «занять положение в обществе». Константный элемент - глагол to gain, вариантные компоненты - существительные с неопределенным артиклем a foothold / footing. В тексте используется вариант с элементом a foothold: “…only in places where both modernity and the major religions have failed to gain a foothold…” [Ibidem, p. 194]. / «…только в местах, где современность и основные религии не могут занять должного положения в обществе…». Глагол to gain используется в своей начальной форме с частицей to.

Константная зависимость показана следующими примерами:

To face the music - «стоически переносить трудности». Все компоненты данной ФЕ являются константными. В тексте глагол face употребляется в своей начальной форме без частицы после модального глагола: “…all we could do was go in and face the music” [Ibidem, p. 325]. / «…все, что мы могли сделать, - это зайти и увидеть то, что нам уготовано».

To make a living - «зарабатывать на жизнь». Также все компоненты здесь являются константными. В тексте глагол make употребляется во времени Past Simple, то есть в прошедшем времени: “Used to be the way most peculiars made a living” [Ibidem, p. 125]. / «Именно так большинство странных детей зарабатывали на жизнь».

To crack a smile - «улыбнуться». Все компоненты данной фразеологической единицы являются константными. В тексте глагол crack используется в форме инфинитива: “I looked around, expecting someone to crack a smile, to let me in on the joke” [Ibidem, p. 271]. / «Я обернулся, ожидая, что кто-нибудь улыбнется и объяснит, в чем здесь шутка».

To take a start - «разбежаться». Также все компоненты данной фразеологической единицы являются неизменяемыми. В тексте глагол take используется в форме прошедшего времени - Past Simple. Это грамматическое время, показывающее факт совершения действия, без акцента на его результат или длительность. Пример из текста: “I tried to open a pair of heavy doors, twisting the handle, but they were swelled shut - so I took a running start and rammed them with my shoulder” [Ibidem, p. 270]. / «Поворачивая ручку, я попытался открыть тяжелые двери, но они разбухли и не поддавались, так что я разбежался и толкнул их плечом». Из данного примера видно, что автор добавляет в состав фразеологической единицы элемент running, что в данном случае можно перевести как «сильно, быстро». Так перед читателями более полно раскрывается образ главного героя - юноши Джейка, который стремится узнать тайну своего покойного деда. Джейк пытается проникнуть в заброшенный особняк, но двери закрыты. Он с силой разбегается и ломает их. Таким образом, читатели видят, что Джейк настроен решительно и трудности его не останавливают.

To take a piss - «шутить, заливать, издеваться (разговорное выражение)». В тексте глагол take используется в форме Past Continuous. Это грамматическое время обозначает действие, которое длилось в прошлом: “I thought you were taking a piss, mate” [Ibidem, p. 82]. / «Я думал, ты прикалываешься, друг». Данный фразеологизм является сленговым выражением, использование его в тексте показывает живую разговорную речь подростков.

3. Глагол + артикль + имя существительное + предлог + альтернант - пятикомпонентная модель с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью. Данные ФЕ иллюстрируются следующими примерами:

To get a handle on smth - «осознать, понять». Константные элементы - глагол get, неопределенный артикль a, существительное handle, предлог on. Переменный компонент - неопределенно-личное местоимение smth, которое в тексте заменяется на придаточное предложение: “Do you feel you're starting to get a better handle on who your grandpa was?” [Ibidem, p. 203]. / «Ты чувствуешь, что начинаешь лучше понимать, кем был твой дед?». Причем в тексте данный фразеологизм употребляется с усилительным словом better - «лучше». Компонент-глагол используется без изменений в форме инфинитива.

To have a shot at smth - «попытаться сделать что-то». Константные элементы - глагол have, неопределенный артикль a, существительное shot, предлог at. Переменный компонент - неопределенно-личное местоимение smth, которое заменяется на конструкцию с герундием: “I had a shot at getting some answers” [Ibidem, p. 148]. / «Я попытался получить кое-какие ответы». Глагол to have здесь используется во времени Past Simple, то есть это простое прошедшее время без каких-либо акцентов.

To kick up / make / raise a stink over smth (smb) - «устроить дикий скандал по поводу чего-то». Константные элементы - существительное с неопределенным артиклем a stink и предлог over. Вариантные элементы - глаголы kick up, make, raise. Переменный элемент - неопределенно-личное местоимение smth (smb), которое заменяется на личное местоимение me: “We passed the fat man who'd made such a stink over me in the bar” [Ibidem, p. 305]. / «Мы прошли мимо тучного мужчины, который накануне в баре устроил дикий скандал из-за меня». Глагол to make используется во времени Past Perfect. Это грамматическое время, которое показывает, что данное действие произошло накануне других событий.

To get / have the drop on smb - «взять на мушку, прицелиться». Константные элементы - существительное с определенным артиклем the drop и предлог on. Вариантные элементы - глаголы get, have. Переменный элемент - неопределенно-личное местоимение smb, которое заменяется на личное местоимение him: “So much for getting the drop on him” [Ibidem, p. 358]. / «Ну хватит в него целиться». Глагол to get используется в неличной форме - герундий.

Также стоит отметить, что в тексте встречаются пятикомпонентные ФЕ, в которых автор заменяет словарные элементы на собственные. Например, to throw sand in the wheels / machine - «ставить палки в колеса»: “…some tiny problem would crop up and throw sand in the gears” [Ibidem, p. 258]. / «…появлялась мелкая проблема и ставила ему палки в колеса». Вместо слов wheel - «колесо» или machine - «машина» он использует слово gear - «механизм». Как правило, данный фразеологизм передает субъект-субъектные отношения, то есть кто-то мешает чьей-либо деятельности. В данном случае мешает действиям не человек, а обстоятельства. По тексту отец главного героя пишет научно-публицистическую книгу о видах птицах, но ему постоянно что-то мешает ее закончить: «Появляется мелкая проблема и ставит ему палки в колеса». Автор дает читателям понять, что дело не только в объективных причинах, но и в самом человеке. Он сам не хочет заканчивать начатое, а обвиняет внешние причины. Меняя регистр с субъект-субъектных на субъект-объектные отношения, автор придает ФЕ новый оттенок смысла.

Или to stick to somebody like burr / a leech / wax - «пристать, как банный лист» [Ibidem, p. 106]: “Emma stuck to me like glue”. / «Эмма пристала ко мне, как банный лист». В данном фразеологизме автор также заменяет слова burr, leech, wax - «колючка», «пиявка», «воск» на glue - «клей». Возможно, это сделано для демонстрации различий в менталитете у детей из разных поколений, а именно - современных детей и детей, живущих в середине XX века. Ведь слово клей более современное, чем слова колючка, пиявка и тем более воск.

Учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что в данном романе преобладают 3- и 5-компонентные модели фразеологических единиц. 3-компонентные модели представлены примерами: глагол + альтернант + имя существительное и глагол + артикль + имя существительное. Альтернантом в данном случае выступают местоимения one и somebody. Структура 5-компонентных фразеологизмов - это глагол + артикль + имя существительное + предлог + альтернант.

Кроме того, в тексте присутствует ряд фразеологизмов, которые структурно и семантически отличаются от единиц, представленных в словаре. Автор, трансформируя ФЕ, более полно раскрывает речь своих героев и специфику их образа.

Литература

1. Гашева Л.П., Иваненко Г.С., Казачук И.Г., Мительская Ж.З., Нестерова Л.Ю., Помыкалова Т.Е., Свиридова А.В., Соловьева А.Д., Чепасова А.М., Шиганова Г.А. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. 263 с.

2. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

3. Кулакович М.С. Структурно-семантические особенности фразеологизмов в романе Ransom Riggs “Miss Peregrine's Home for Peculiar Children” // Современные технологии в мировом научном пространстве: сб. статей: в 3-х ч. Уфа: НИЦ АЭТЕРНА, 2017. Ч. 3. С. 46-48.

4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык - Медиа, 2005. 1210 с.

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 354 с.

7. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1986. 86 с.

8. Riggs R. Miss Peregrine's Home for Peculiar Children. Quirk Books, 2016. 384 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.