Прагматические функции англоязычных клауз с инвертированным порядком слов

Принципы разграничения различных видов клауз, а также критика точки зрения, согласно которой клаузы делятся на финитные, нефинитные и безглагольные. Структура и основные элементы двусоставных предложений, содержащих полнозначный глагол и репрезентанты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагматические функции англоязычных клауз с инвертированным порядком слов

Как известно, одной из ведущих парадигм современного языкознания является функциональная парадигма. При изучении языка в рамках функциональной парадигмы на первый план выдвигаются вопросы его функционирования. Соответствие предпринятого исследования установкам функциональной лингвистической парадигмы определяет его актуальность.

Целью исследования является выявление особенностей функционирования англоязычных клауз с инвертированным порядком слов. Цель исследования предопределяет следующие задачи:

1) уточнить определение понятия «клауза»;

2) разграничить разновидности клауз по признаку характера глагольного компонента; 3) выявить прагматический потенциал клауз с инвертированным порядком слов.

Научная новизна исследования обусловлена следующим: автор уточняет понятие термина «клауза» и разграничивает две разновидности клауз: двусоставные предложения и репрезентанты двусоставных предложений.

С момента возникновения объяснительной, или научной, грамматики английские лингвисты используют два термина: «sentence» (предложение) и «clause» (клауза) [25, p. 161-171]. В русистике термин «клауза» вошел в обиход совсем недавно [11, с. 256-257].

Некоторые англисты разграничивают три вида клауз: финитные, нефинитные и безглагольные [9; 21]. Финитные клаузы двухкомпонентные: N + V. Глагольный компонент финитной клаузы (V) включает личную, то есть предикативную, форму глагола. Ср.:

The boy gives the dog a bone every day [15, с. 196]. / Мальчик дает собаке кость каждый день (здесь и далее перевод автора статьи. - П.Ж.).

В нефинитных клаузах глагольный компонент представлен оборотом с одной из неличных форм глагола: инфинитивом, причастием или герундием. Безглагольные клаузы характеризуются эллипсисом семантически опустошенного глагола «be».

Финитные, нефинитные и безглагольные клаузы неоднородны в предикативном плане. Финитные клаузы выражают завершенную предикацию, тогда как нефинитные и безглагольные клаузы - незавершенную [12, с. 155]. По этой причине мы считаем неравноправным называть их одним родовым термином «клауза». Мы разделяем точку зрения тех англистов, которые термином «клауза» обозначают только финитные клаузы [18, p. 227].

Если в составе глагольного компонента предикативности автономная клауза содержит полнозначный глагол, ее можно квалифицировать как двусоставное предложение. Если глагольный компонент автономной клаузы представлен только служебным глаголом (вспомогательным, модальным или глаголом-связкой), то автономную клаузу следует рассматривать как репрезентант двусоставного предложения. Ср.:

- I've forgotten the address. - So have I [24, p. 182]. / - Я забыл адрес. - Я тоже.

Обе разновидности автономных клауз - двусоставные предложения и репрезентанты двусоставных предложений - могут иметь как прямой, так и инвертированный порядок слов. Прямой и инвертированный порядок слов в английском языке определяются взаимным расположением подлежащего и сказуемого [5, c. 70]. При прямом порядке слов подлежащее предшествует сказуемому.

Инвертированный порядок слов бывает двух видов: 1) подлежащее следует за сказуемым; 2) подлежащее обрамляется сказуемым: первый служебный глагол в составе сказуемого ставится перед подлежащим, остальная часть сказуемого - после подлежащего. Ср.:

Between the fireplace and the photograph is a stand for newspapers [22, p. 24]. / Между камином и фотографией находится журнальный столик.

- How do you feel at the moment [19, p. 441]? / - Как ты себя чувствуешь?

Первая разновидность инвертированного порядка слов называется полной инверсией, вторая - частичной инверсией [10, c. 71].

Целью настоящего исследования является выявление прагматических функций двусоставных предложений и их репрезентантов с инвертированным порядком слов. Исследование осуществляется на материале пьесы современной английской писательницы К. Берк «Господин Томас» [14].

В проанализированной пьесе зарегистрировано 134 высказывания, имеющих инвертированный порядок слов, из них 114 двусоставных предложений и 20 репрезентантов предложений.

Вслед за И.И. Прибыток выделяем 4 прагматических типа высказывания:

1) информативы - с ориентацией на предмет речи; 2) экспрессивы - с ориентацией на адресанта; 3) волитивы - с ориентацией на адресата; 4) фативы - с ориентацией на взаимодействие адресанта и адресата [8, c. 40-41]. Каждый прагматический тип включает ряд подтипов. В процессе классификации экспрессивов и волитивов используем элементы таксономий, разработанных В.В. Богдановым и А.Л. Бушуевой.

Анализ фактического материала показал, что среди актуализированных двусоставных предложений с инвертированным порядком слов в речи персонажей в пьесе К. Берк преобладают информационнопобудительные волитивы (62,3%), а именно - общевопросительные и частновопросительные высказывания, что вполне естественно, т.к. вопросительные высказывания в английской речи строятся на основе двусоставных синтаксических конструкций с частичной инверсией.

Общевопросительных высказываний в нашей выборке несколько больше, чем частновопросительных (соответственно 65% и 35%). Общевопросительные высказывания, по мнению Г.Г. Почепцова, содержат запрос относительно реальности связи между предметом (в широком смысле слова) и предицируемым ему признаком [5, c. 179]. Как правило, они начинаются со служебного глагола и сопровождаются либо утвердительным, либо отрицательным ответом:

- You know someone in the band I believe. - Yes, the trumpet player. - Is he good? - First class [14, p. 29]. / - Я думаю, вы знакомы с одним из музыкантов группы. - Да, с трубачом. - Он хороший музыкант? - Первоклассный.

Частновопросительные высказывания нацелены на получение «информации совершенно конкретного, предметного свойства» [8, c. 179]. Они начинаются с вопросительного слова, которое предопределяет характер ответа:

- What time is it? - About quarter past eight [14, p. 28]. / - Который час? - Пятнадцать минут девятого. - How are we getting there? - Taxi [Ibidem, p. 37]. / - Как мы туда доберемся? - На такси.

Несколько меньшая доля в выборке частновопросительных высказываний по сравнению с общевопросительными, на наш взгляд, объясняется тем, что в речи частновопросительные высказывания обычно задаются с целью получения более подробной или более точной информации об обсуждаемом лице, предмете, событии или явлении. Контекстуально связанный характер частновопросительных высказываний благоприятствует их актуализации не в предложенческой, а в сентенсоидной форме, чаще всего в форме сентенсоидовсинтагмативов [8, c. 83], к которым, вследствие одноядерности, не применимо понятие порядка слов:

- This shirt can I wear it tonight? - If you like. - You sure you don't want to wear it? - I'm wearing the blue one. - What blue one? - That one there, near your left hand [14, p. 20]. / - Надеть мне сегодня эту рубашку? - Как хочешь. - Ты уверен, что не хочешь ее надеть? - Я надену голубую. - Какую голубую? - Вот ту, слева от тебя.

Среди информационно-побудительных волитивов в проанализированном материале превалируют некатегоричные императивы, а именно - просьбы, предложения-offers, предложения-suggestions и советы.

Просьбы побуждают адресата к совершению действия в интересах адресанта [2, c. 53-54], предложенияoffers и советы - в интересах адресата, предложения-suggestions - в интересах обоих собеседников. А.Л. Бушуева не подразделяет предложения на offers и suggestions [3, c. 77], хотя их бенефактивами являются разные участники коммуникативного акта. Неслучайно для их обозначения в английском языке имеются два разных глагола и существительных.

В пьесе К. Берк относительно высокой частотой употребления характеризуются просьбы и предложенияoffers. Большинство зарегистрированных просьб представляет собой просьбы о разрешении сделать что-либо.

Модальный глагол «may», традиционно использовавшийся в просьбах, запрашивающих разрешение адресата на совершение того или иного действия, в настоящее время закрепился в сфере официального общения. В неофициальном общении он вытеснен модальным глаголом «can». Поэтому основная масса просьб в пьесе К. Берк, являющейся почти точной копией повседневного общения на рубеже ХХ и XXI веков, начинается с модального глагола «can»:

- Can I have a bath? - Not really, no [14, p. 20]. / - Могу я принять ванну? - Ну, вообще-то, нет. Высказывании-просьбы, начинающиеся с модального глагола «may», представлены единичными примерами:

- May I have this drink now please? - Oh yea, sorry [Ibidem, p. 28]. / - Налейте мне вот этот напиток, пожалуйста. - Ах, да, извините.

Две просьбы содержат вопрос о склонности адресата выполнить действие. Они начинаются с модального глагола «would»:

- Would you be a gentleman and walk me to my room? - I'll be delighted [Ibidem, p. 58]. / - Будьте любезны, проводите меня до моей комнаты. - С удовольствием.

Предложения-offers в пьесе К. Берк строятся на основе предложенческой формулы «Shall I (do smth)?» и выражают предложение помочь сделать что-либо:

- He's still got his glasses. - That's funny… - Shall I take them off him? - You'd better otherwise he might turn over in the night and hurt himself [Ibidem, p. 56]. / - Он не снял очки. - Забавно… - Снять их с него? - Да, лучше сделать это, а то он может повернуться во сне и порезаться.

Предложения-suggestions и советы представлены одним примером каждый. Это и не удивительно: предложения-suggestions актуализируют ту или иную идею адресанта [20, с. 91]. Персонажи К. Берк сугубо материальны. Они, если можно так выразиться, не доросли до формулировки идей, особенно в косвенной форме, какой, например, является предложение-suggestion, построенное по формуле местоименного вопросительного предложения «Why don't we (do swith)?», поскольку непрямая коммуникация, будучи содержательно осложненной [4, c. 4], требует определенного интеллектуального и культурного уровня собеседников. Что касается советов, представители англоязычной речевой культуры стараются давать как можно меньше советов, т.к. считают, что адресат может воспринять совет, даже в мягкой завуалированной форме, как недооценку его способности справиться с возникшими трудностями самостоятельно [1, c. 90]. Ср.:

- Why don't we have a little dance? - For someone who isn't good with girls you are doing alright [14, p. 38]. / (предложение-suggestion) - Почему бы нам не потанцевать? - Для парня, который не умеет общаться с девушками, ты ведешь себя отлично.

- Can you borrow me a shirt? - Can't you go home and get one [Ibidem, p. 18]? / (совет) - Дашь мне рубашку? - А почему бы тебе не пойти домой и не переодеться там?

Наличие в тексте пьесы только одного категоричного императива, или директива, также легко объяснимо. За пределами таких институциональных сфер общения, как армия, суд и т.п., англичане обычно не прибегают к прямым директивам, которые обязательны для исполнения, поскольку одним из принципов речевого взаимодействия является принцип вежливости, которому противоречит навязывание своего мнения адресату [16, p. 56].

В тексте пьесы, правда, употребляется не прямой, а косвенный директив:

- Hello, Brenda, my darling. - What are you doing here [14, p. 53]? / - Привет, Бренда, моя дорогая. - Что ты тут делаешь?

Однако он звучит не менее резко, чем прямой директив, выраженный конвенциональной формой побудительного предложения «Go away».

Второй, хотя и менее распространенной, функцией актуализированных двусоставных предложений с инвертированным порядком слов является фатическая функция (1,5%). Использование этикетных формул благоприятствует протеканию общения в корректной форме. В пьесе К. Берк зарегистрирована только одна этикетная формула, в основе которой лежит местоименное вопросительное предложение «What can I do for you?», потому, что она воспроизводит бытовую речь, для которой использование этикетных формул нехарактерно.

- I'm ever so sorry to disturb you again, George. - That's alright. What can I do for you? - I knew there has something I wanted to ask you but it went right out of my head before [Ibidem, p. 21]. / - Извините, что вновь беспокою вас, Джордж. - Ничего страшного. Чем я могу вам помочь? - Я хотел кое о чем вас спросить, а о чем именно - не помню.

Единицы типа «What / How do you mean?» адресат обычно употребляет в том случае, когда он хочет, чтобы адресант уточнил или более подробно осветил отдельные моменты своего сообщения. Ср.:

- Gordon thinks the world of you. - I don't know why? I'm nothing special. - Well that's just it, you're not a threat. - What do you mean? - Well, you are not flashy like Weaver and you're not a ladies' man like Gordon [Ibidem, p. 35]. / - Гордон чрезвычайно высокого мнения о вас. - Не знаю, почему. Во мне нет ничего особенного. - Именно так, ты просто не представляешь для него никакой угрозы. - Это ты о чем? - Ну, ты не такой пафосный, как Вивер, и не дамский угодник, как Гордон.

Иногда двусоставные предложения с инвертированным порядком слов вопросительны только по форме, а в речи используются для актуализации экспрессивов и информативов. Ср.:

- You sit down in that chair you little sex-pot. - Oh isn't he terrible, George [Ibidem, p. 29]. / - Садись вот на этот стул, горячая штучка. - Не правда ли он ужасен, Джордж?

- Well I'm sure she wouldn't notice if we slipped them up quietly. - I don't know… - Where is your spirit of adventure [Ibidem, p. 11]? (You have no spirit of adventure). / - Ну, я уверен, что она не заметит, если мы их потихоньку утащим. - Ну не знаю… - Где твой дух авантюризма? (У тебя нет духа авантюризма).

Это так называемые риторические вопросы. По мнению Ю.М. Скребнева, риторические вопросы, или квази-вопросительные высказывания, звучат гораздо категоричнее, чем соответствующие невопросительные высказывания [23, с. 99]. Точка зрения Ю.М. Скребнева представляется дискуссионной. На наш взгляд, обусловленная вопросительной структурой сема прямого обращения к мнению адресата делает квазивопросительные высказывания менее категоричными, т.к. говорящий дает понять собеседнику, что он не намерен навязывать ему своего мнения и готов принять его точку зрения.

Актуализированные репрезентанты двусоставных предложений, компоненты которых лишены номинативной функции, естественно, чаще всего употребляются для поддержания контакта в качестве семантически опустошенных фативов [17, p. 151].

Практически каждый речевой акт - это не только общение, но и взаимодействие [7, с. 269]. По этой причине в пьесе К. Берк зарегистрированы все виды процессивов адресата: простые ресептивы, ресептивыстимулятивы, ресептивы-комменсивы. Простые ресептивы - это сигналы приема сообщения. Ресептивыстимулятивы также побуждают адресанта либо к продолжению, либо к повтору сообщения. Простые ресептивы и ресептивы-стимулятивы не приводят к смене речевого хода, а ресептивы-комменсивы помогают адресату перейти в роль говорящего. Поскольку речь персонажей в драме, как и живая разговорная речь, характеризуется постоянной сменой коммуникативных ролей, актуализированные репрезентанты двусоставных предложений с инвертированным порядком слов нередко используются в качестве ресептивов-комменсивов:

- I've never got a mate who plays the drums. - Have you? You never told me [14, p. 30]. / - У меня никогда не было друга, который играет на барабанах. - Правда? Ты мне никогда об этом не говорил.

Репрезентанты двусоставных предложений, начинающиеся со слов «so» и «neither», лежат в основе фатических высказываний - простых ресептивов, которые реализуют согласие адресата с мнением адресанта:

- Oh I am sorry. - So am I [Ibidem]. / - Прошу прощения. - Я тоже.

- …I haven't danced with anyone in years. - That's alright. Neither have I [Ibidem, p. 38]. / - …я сто лет ни с кем не танцевала. - Ничего страшного. Я тоже.

Хотя простые ресептивы-поддакивания и поднекивания являются элементарными сигналами приема сообщения, они стимулируют деятельность адресанта, т.к. всегда приятно слышать, что с тобой соглашаются.

По этой причине П. Браун и С. Левинсон советуют избегать разногласий и стремиться к согласию [13, p. 114]. Иной точки зрения придерживается В.А. Лукин. По его мнению, согласие не стимулирует, а гасит процесс коммуникации. Он пишет: «…нельзя говорить о коммуникации, если нет вообще никаких противоречий…» [6, c. 95]. По всей вероятности, истина, как всегда, лежит где-то посередине. Для успешного развития процесса коммуникации необходимо разумное сочетание противоречия и согласия. Бесконечные противоречия неизбежно приводят к конфликту, а согласие часто наводит на мысль о неискренности собеседника. И в том и в другом случае процесс коммуникации обречен на затухание.

Итак, анализ прагматических функций англоязычных клауз с инвертированным порядком слов позволил сделать следующие выводы. Двусоставные предложения, ввиду реализации, по крайней мере, частью его компонентов номинативной функции, обладают широким прагматическим потенциалом. При этом следует отметить, что наиболее часто двусоставные предложения с инвертированным порядком слов реализуют волитивную функцию. Это обусловлено тем, что вопросительные высказывания в английской речи традиционно строятся на основе двусоставных синтаксических конструкций с частичной инверсией. Наименьшим количеством примеров в материале исследования представлены двусоставные предложения с инвертированным порядков слов, реализующие информативную функцию. В подавляющем большинстве случаев они представляют собой риторические вопросы. Семантически опустошенные репрезентанты двусоставных предложений специализируются на реализации, прежде всего, фактической функции.

Список источников

клауза финитный глагол двусоставный

1. Абросимова Е., Кейгел П. Здравствуйте, американцы! Hi, Folks! Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1997. 132 с.

2. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 88 с.

3. Бушуева А.Л. Прагматические функции высказываний, актуализирующих минимальные коммуникативно-номинативные синтаксические единицы с прямым порядком слов: дисс…. к. филол. н. Саратов, 2001. 193 с.

4. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2000. 248 с.

5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.

6. Лукин В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурсные стратегии, текстовые свойства // Вопросы языкознания. 2003. №4. С. 91-109.

7. Морова О.Л. К вопросу о характеристике средств речевого контакта // Язык и мир изучаемого языка: сборник научных статей. Саратов: Изд-во ССЭИ РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2016. №7. С. 268-271.

8. Прибыток И.И. Английские сентенсоиды. Структура, семантика, прагматика, сферы функционирования. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992. 180 с.

9. Проскурина Н.В. Поликомпонентные синтаксические единицы: Таксономия. Функционирование: дисс. … к. филол. н. Саратов, 2006. 212 с.

10. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. 284 с.

11. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. 800 с.

12. Уфимцева О.А. Проблемы номинации и предикации, номинативности и предикативности // Проблемы современной лингвистики в контексте антропоцентризма: коллективная монография / под общ. ред. А.А. Зарайского. Саратов: Изд-во ССЭИ РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2016. С. 154-164.

13. Brown P., Levinson St. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / ed. by E.N. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P. 56-311.

14. Burke K. Mr. Thomas // First Run 3: New Plays by New Writers. L.: Nick Hern Books, 1991. P. 1-58.

15. Eckersley C.E. Essential English for Foreign Students. СПб.: Художественная литература, 1992. Кн. 4. 320 с.

16. Lakoff R. Language and Woman's Place // Language in Society. 1973. Vol. 2. №1. P. 45-80.

17. Malinowski B. Phatic Communication // Communication in Face-to-Face Interaction / ed. by J. Laver, S. Hutcheson. Harmondsworth: Penguin Books, 1972. P. 146-152.

18. Opdycke J. В. Harper's English Grammar. N.Y.: Popular Library, 1965. 286 p.

19. Osborne J. West of Suez // Modern English Drama. M.: Raduga Publishers, 1984. P. 381-455.

20. Povey J. Get It Right. М.: Высшая школа, 1984. 152 с.

21. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. М.: Высшая школа, 1982. 391 с.

22. Shaw B. Pygmalion. M.: High School Publishing House, 1972. 140 p.

23. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M.: Высшая школа, 1994. 240 с.

24. Swan M. Practical English Usage. M.: Vysљaja Љkola, 1984. 552 p.

25. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical. Oxford: Oxford Clarendon Press, 1900. P.I. 499 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.

    презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014

  • Понятие и структура односоставных предложения, их классификация и основные разновидности, особенности и назначение. Отличительные признаки одно- и двусоставных предложений. Классификационные черты данного вида предложений, принципы их поиска в тексте.

    презентация [81,7 K], добавлен 09.11.2011

  • Сущность понятия "предложение", его роль. Характеристика коммуникативных и структурных типов предложений. Специфика анализа предложений. Односоставные предложения, их классификация и анализ с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.

    дипломная работа [404,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.

    реферат [38,8 K], добавлен 16.11.2010

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Перевод заданных предложений и письменная грамматическая характеристика существительных. Склонение словосочетания "ager publicus" в единственном и во множественном числе. Определение латинской основы некоторых слов; времени, лица, числа и залога глаголов.

    контрольная работа [14,2 K], добавлен 16.04.2013

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Анализ простых предложений, выделенных в "Грамматике современного удмуртского языка" и их элементов. Структурные схемы двусоставных и односоставных предложений из художественной литературы, в частности из произведения Г. Красильникова "Арлэн кутсконэз".

    дипломная работа [163,4 K], добавлен 17.05.2012

  • Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011

  • Исследование разграничения языка и речи в трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Сущность и виды антиномий, основные ярусы речи по И.Р. Гальперину. Изучение антиномий с точки зрения гносеологического, онтологического и прагматического ракурсов.

    курсовая работа [268,6 K], добавлен 21.10.2012

  • Отличия предложений без вводных слов и предложений с вводными словами. Контрольный диктант для проверки владения навыками правописания, проверки орфографической и пунктуационной грамотности. Правила пунктуации при написании предложений с обращениями.

    конспект урока [26,9 K], добавлен 04.02.2013

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

  • Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.