Тематические группы инициальных аббревиатур терминологии охраны труда английского языка
Изучение процесса аббревиации в английской терминологии охраны труда. Рассмотрение сокращений как вторичных единиц номинации. Тематический анализ инициальных аббревиатур, их классификация. Особенности словообразования в текстах тематики "Охрана труда".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 43,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Омский государственный технический университет
Тематические группы инициальных аббревиатур терминологии охраны труда английского языка
Федорова Мария Александровна, к. филол. н., доцент
Чурилова Ирина Николаевна, к. филол. н.,
доцент sidorova_ma79@mail.ru; semavla@mail.ru
Аннотация
аббревиация английский терминология труд
В данной статье изучается процесс аббревиации в английской терминологии охраны труда. Проводится анализ научной литературы по теме исследования. Актуальность и необходимость тщательного изучения данного способа словообразования в текстах тематики «Охрана труда» обусловлены его продуктивностью. Осуществляется тематический анализ инициальных аббревиатур, производится их классификация. Выделены тематические группы наиболее часто употребляющихся аббревиатур. Кроме того, выявлено, что более всего в текстах по охране труда используются аббревиатуры, образованные по моделям M2 и М3, то есть двух- и трехкомпонентные.
Ключевые слова и фразы: терминология; аббревиация; словообразование; инициальная аббревиатура; терминология охраны труда; иностранный язык.
Annotation
THEMATIC GROUPS OF INITIAL ABBREVIATIONS OF THE ENGLISH LABOUR PROTECTION TERMINOLOGY
Fedorova Mariya Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Churilova Irina Nikolaevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor
Omsk State Technical University sidorova_ma79@mail.ru; semavla@mail.ru
The article examines the process of abbreviation in the English labour protection terminology. The authors provide the analysis of scientific literature in the research area. The relevance and necessity of a comprehensive study of this word-formation method in the texts of “Labour protection” subject area are conditioned by its productivity. The paper conducts a thematic analysis of initial abbreviations, proposes their classification, identifies thematic groups of most frequent abbreviations. The research findings testify that in the texts on labour protection there prevail abbreviations formed according to the models M2 and M3, i.e. two- and three-component ones.
Key words and phrases: terminology; abbreviation; word-formation; initial abbreviation; labour protection terminology; foreign language.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью соблюдения требования однозначности терминологии того или иного понятийного поля, используемой в нормативных документах и академических текстах, а также при переводе в паре «английский - русский языки». Исследователей интересует, каким образом сокращения как вторичные единицы номинации выполняют коммуникативную функцию и как они функционируют в различных типах дискурса [4, c. 10]. На современном этапе развития английской терминологии охраны труда аббревиация, в частности, инициальная, является одним из продуктивных способов терминообразования, что можно объяснить исторически сложившимся стремлением языка к экономии языковых средств.
Целью данной работы является выделение тематических групп инициальных сокращений терминологии охраны труда в английском языке, а также определение перспективы исследования аббревиатур. В данном исследовании в качестве базовых мы используем методы семантического и структурного анализа аббревиатур сферы охрана труда.
Изучением сокращений как способа словообразования занимались такие лингвисты, как В. В. Борисов [1], Е. С. Кубрякова [8], А. Н. Елдышев [5], Е. А. Дюжикова [4], Т. Г. Нургалеева [9] и др.
В отечественной лингвистике существуют разнообразные определения сокращения как способа словообразования, что, например, А. М. Клёстер объясняет их особым характером, спецификой структуры сокращенных номинаций и их взаимодействием с другими способами терминообразования [6, c. 15]. Большинство авторов придерживается определения Е. С. Кубряковой, которая рассматривает сокращение как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, состоящий в усечении любых линейных частей источника мотивации и приводящий к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы» [8, с. 71].
Особенности аббревиации в различных терминосистемах английского и немецкого языков и подробная классификация сокращений представлены в работах ученых Омского государственного технического университета: Е. В. Кербер о немецкой экономической терминологии [5], А. М. Клёстер о немецкой терминологии инженерной психологии [6], Е. Б. Шевченко об английской терминологии технологии обработки металлов давлением [11] и др. Типы инициальной аббревиации на примере театральной терминологии описаны в исследовании И. Н. Чуриловой [10, c. 407].
В работе Д. И. Мендез проанализированы 300 заголовков научных статей по астрофизике на предмет употребления в них аббревиатур. Автор приходит к выводу, что в современных заголовках научных работ аббревиация встречается все чаще. Сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания [16, p. 186]. Однако довольно часто это вызывает затруднения у читателя, так как аббревиатуры могут быть неправильно истолкованы. Кроме того, одни и те же слова или словосочетания могут сокращаться по-разному [Ibidem, p. 187].
Исследование О. Кузьминой и др. [15] посвящено особенностям перевода сокращений в медицинской терминологии. Авторы анализируют различия между аббревиатурами и акронимами, выделяют пять структурных групп научно-технических терминов-аббревиатур [Ibidem, p. 551], а также отмечают, что в данной терминосистеме большая часть аббревиатур образована от латинских слов. Как и многие другие исследователи, авторы подчеркивают скорость, с которой образуются сокращения, используемые в медицинских научных текстах. Одной из рекомендаций по переводу английских медицинских аббревиатур является первоначальное определение подотрасли их функционирования, а затем определение соответствия.
Работа А. Кабдыкаримовой посвящена аббревиации в лингвистических текстах. Основное внимание уделено истории происхождения аббревиатур и тем сокращениям, которые продолжают функционировать в неизменном виде на протяжении многих веков. В частности, автор отмечает широкое использование аббревиатур в эпической поэме «Беовульф», датируемой концом VII - началом VIII в. [14].
Основная причина возникновения большого количества аббревиатур сферы «Охрана труда» - появление новых многословных, многокомпонентных терминов. В свою очередь, это обусловлено сложной структурой самого дискурса техносферы, который обслуживает реальные технические, управленческие и производственные процессы. В связи с постоянным быстрым увеличением информации в мире, усложнением механизмов и систем, развитием письменной и интернет-коммуникации усложняются языковые структуры и единицы.
Техносферная безопасность как сфера научного знания изучает обеспечение промышленной безопасности в техносфере в общем и ее различных аспектах. Помимо охраны труда, техносферная безопасность включает следующие профили: инженерная защита окружающей среды, эколого-экономическая экспертиза и лицензирование предприятий, экология и геоэкология, энергосберегающие процессы на предприятиях, пожарная безопасность, защита в чрезвычайных ситуация, безопасность технологических процессов и производств и др.
Данные подобласти взаимопересекаются и классифицируются по различным основаниям.
Однако мы можем предположить, что обслуживающий их дискурс имеет как общее ядро, так и пересекающиеся области. Поэтому изучение тенденций развития, структурирования и функционирования терминологии охраны труда актуально для понятийного поля техносферной безопасности в целом, а результаты данного исследования могут использоваться и для его различных подобластей.
В целом нами проанализировано более 300 инициальных аббревиатур английской терминологии охраны труда. Источниками исследования послужили: ГОСТ «Система стандартов безопасности труда: термины и определения» 01.040.13 13.100. от 06.01.2016 г. [3], англоязычные научные статьи по тематике исследования, «Англо-русский словарь по охране труда и средствам индивидуальной защиты» С. С. Козицкого [7], а также зарубежные списки сокращений изучаемой отрасли знаний, в частности, «Акронимы сферы “Охрана труда”» (Acronyms. Health and safety executive, Великобритания) [12], «Акронимы сферы “Охрана труда”» (международный портал Safety Risk) [13], «Акронимы сферы “Охрана труда”» (Occupational health and safety acronyms, новая Шотландия, Канада) [17].
Стоит отметить, что наиболее употребительное терминологическое сочетание терминологии охраны труда OSH < Occupational Safety and Health не имеет четкого, устоявшегося перевода на русский язык. Как справедливо отмечает Л. К. Гейхман, чья работа посвящена подробному исследованию понятийного аппарата нормативных документов охраны труда, «неразрывное англоязычное словосочетание Occupational Health and Safety (OHS или OH&S) или Occupational Safety and Health (OSH), означающее то же, что и русскоязычное словосочетание охрана труда, зачастую переводят не в целом, следуя смыслу английского словосочетания, а слово за словом, по одному слову и получают то “профессиональную безопасность и здоровье”, то “профессиональное здоровье и безопасность”, то еще что-нибудь аналогичное. При этом еще один вариант, “гигиена и безопасность труда” (для OHS) почему-то не используется» [2, c. 43]. Нами предлагается следующий вариант перевода данного терминологического сочетания и инициального сокращения: охрана труда.
В результате исследования нами были выделены следующие тематические группы инициальных аббревиатур:
1. Названия химических веществ:
BCF < Bromochlorodifluoromethane - бромхлордифторметан, BTM < Bromotrifluoromethane - бромтрифторметан, CBN < Cubic boron nitride - кубический нитрид бора.
2. Обозначения чрезвычайных ситуаций:
BLEVE < Boiling liquid expanding vapour explosion - взрыв в результате расширения паров кипящей жидкости.
3. Названия болезней:
CJD < Creutzfeldt-Jakob disease - болезнь Крейтцфельда-Якоба, CVD < Cardiovascular disease - заболевание сердечно-сосудистой системы.
4. Названия приборов, средств защиты, оборудования:
AGR < Advanced gas-cooled reactor - усовершенствованный газоохлаждаемый ядерный реактор. AHB < Automatic half barrier - автоматический полушлагбаум.
ASLI < Automatic safe load indicator - автоматический указатель безопасности груза.
BA < Breathing apparatus - дыхательный аппарат с принудительной подачей воздуха.
PPE < Personal protective equipment - средства индивидуальной защиты (СИЗ).
RCP < Reactor coolant pump - главный циркуляционный насос ядерного реактора, охлаждаемого водой под давлением.
5. Названия видов контроля, мониторинга, процедур оценки риска и ущерба: AIC < Active instability control - действующий неустойчивый контроль.
C&I < Control and Instrumentation - контрольно-измерительные приборы и автоматика. PRA < Probabilistic risk assessment - вероятностная оценка риска.
PRAM < Pipeline risk assessment method - метод оценки возникновения рисковых ситуаций на нефтепроводе.
6. Сокращение инструкций и наиболее употребляемых в нормативной документации предложений: ALARA < As Low As Reasonably Achievable - разумно необходимый минимально достижимый уровень. ALARP < As Low As Reasonably Practicable - практически целесообразный низкий уровень.
LOTO < lock out tag out - система производственной безопасности, предотвращающая несанкционированное включение оборудования на время проведения технического обслуживания или ремонта.
7. Названия нормативных актов в других документов:
AIFTA < Anglo-Irish Free Trade Agreement - Англо-ирландское соглашение о свободе внешней торговли.
LCA (LCR) < Legal Commentary - Acts (or Regulations) - правовой (юридический) комментарий - акты (или инструкции).
8. Названия институтов, организаций и подразделений:
AALS < Adventure Activities Licensing Committee - комитет по выдаче лицензий туристическим компаниям.
ABCB < Association of British Certification Bodies - ассоциация британских сертификационных центров. ABE < Association of Building Engineers - общество инженеров-строителей.
AC < Advisory committee - экспертная комиссия.
ISO < International Organization for Standardization - Международная организация по стандартизации.
CSA < Canadian Standards Association - Канадская ассоциация по стандартизации.
NIOSH < National institute for occupation safety & health - Национальный институт по охране труда и промышленной гигиены.
QA / QC < Quality Assurance / Quality Control - обеспечение качества / контроль качества.
ILO < International Labour Organization - Международная организация труда (МОТ). WHO < World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ).
9. Обозначения должностей:
CI < Chief Inspector - начальник службы технического контроля. CM < Case manage - специалист, занимающийся конкретными случаями.
CMO < Chief Medical Officer - главный медицинский специалист.
DCI < Deputy Chief Inspector - заместитель главного инспектора.
DCIF < Deputy Chief Inspector of Factories - заместитель главного инспектора заводов.
Наиболее продуктивными являются группы «Названия институтов, организаций и подразделений» (10% всех исследованных аббревиатур), «Обозначения должностей», «Названия видов контроля, мониторинга, процедур оценки риска и ущерба», «Названия приборов, средств защиты, оборудования».
Кроме того, в ходе исследования были выделены следующие модели образования инициальных аббревиатур: M2, M3, M4, M5.
M2 - аббревиатуры, состоящие из двух начальных букв: BA < Breathing apparatus - дыхательный аппарат с принудительной подачей воздуха.
M3 - аббревиатуры, состоящие из трех начальных букв: BEI < Biological exposure index - индекс биологического воздействия, CBC < Canada Building Code - канадские строительные нормы и правила муниципальных органов, OFM < Office of the Fire Marshall - офис начальника пожарной инспекции.
M4 - аббревиатуры, состоящие из четырех начальных букв: OSHA < Occupational Safety and Health
Administration - Управление профессиональной безопасности и здравоохранения, ROHT < Registered Occupational Hygiene Technologist - лицензированный специалист по гигиене труда.
M5 - аббревиатуры, состоящие из пяти начальных букв: PWGSC < Public Works and Government Services
Canada - Министерство общественных работ и правительственных служб, WHMIS < Workplace Hazardous Materials System - система опасных веществ в производственном помещении.
Самыми продуктивными в данной выборке являются модели M2 и М3, т.е. двух- и трехкомпонентные. Перспективами данной работы мы считаем следующие:
1. Когнитивно-дискурсивный анализ аббревиатур сферы «Охрана труда». Этапы такого анализа могут включать описание концептосферы охраны труда, определение и систематизацию концептов в области охраны труда и репрезентирующих их терминологических сокращений; категориальный изучаемой отрасли с выявлением базовых категорий и ключевых концептов; анализ пропозиций, в которых изучаемые аббревиатуры встречаются наиболее часто.
2. Анализ функционирования сокращений исследуемой сферы в тексте (с расшифровкой - без расшифровки, новые - общеупотребительные - узкоспециальные и т.д.). Особый интерес представляет применение жанрового подхода к анализу текстов использования аббревиатур: в каких типах текстов используются (научный статьи, инструкции, регламенты, рекомендации, нормативные акты, законы и проч.), какова их употребляемость в различных жанрах, используются ли в текстах других областей научного знания.
Кроме того, в связи с повышением публикационной активности российских ученых проблемным представляется использование ими авторских сокращений в своих научных трудах. С одной стороны, публикационная этика некоторых изданий не позволяет злоупотреблять аббревиацией, с другой стороны, закон экономии речевых усилий и потребность сократить многокомпонентный технический термин до аббревиатуры вынуждает авторов вводить новые сокращения в научные тексты. Вопрос, насколько это обоснованно, по-прежнему не нашел своего решения.
3. Изучение словообразовательного потенциала исследуемых аббревиатур: переход аббревиатур в акронимы и в дальнейшем в полноценные слова, потенциал образования других частей речи от исходной аббревиатуры и др.
4. Исследование особенностей перевода английских сокращений охраны труда: полное заимствование, побуквенная и пословная транскрипция, перевод словосочетания, обозначенного аббревиатурой, перевод с дальнейшей аббревиацией на русском языке.
5. Создание англо-русского словаря аббревиатур терминосистемы «Охрана труда».
В результате проведенного исследования были получены следующие данные: образование инициальных аббревиатур стало характерным для терминологии охраны труда английского языка, что можно объяснить традиционным стремлением любого языка к экономии языковых усилий. Тенденцию к сокращению многокомпонентных терминологических сочетаний охраны труда мы рассматриваем в качестве следствия реакции носителей языка на значительное увеличение их числа, а также как характеристику профессионального дискурса понятийной области техносферной безопасности в целом и охраны труда в частности.
Список источников
1. Борисов В. В. Аббревиация и акрономия // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / под ред. проф. А. Д. Швейцера. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
2. Гейхман Л. К., Файнбург Г. З., Ставцева И. В. Охрана труда: понятийный аппарат англо- и русскоязычных нормативных документов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12. № 3. С. 38-45.
3. ГОСТ. Межгосударственный стандарт. Система стандартов безопасности труда: термины и определения. МКС 01.040.13 13.100. Дата введения 2016-06-01.
4. Дюжикова Е. А. Функции аббревиатур в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы (на материале английского языка) [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного областного университета: электронный журнал. 2013. № 3. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/419 (дата обращения: 15.01.2018).
5. Кербер Е. В. Сокращение как способ словообразования в современной немецкой экономической терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4 (70): в 2-х ч. Ч. 2. С. 119-121.
6. Клёстер А. М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии // Вестник Томского государственного университета. 2011. № 347. С. 15-19.
7. Козицкий С. С. Англо-русский словарь по охране труда и средствам индивидуальной защиты. М.: ЭНАС, 2010. 324 с.
8. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. 200 с.
9. Нургалеева Т. Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования: дисс. … к. филол. н. М., 2010. 240 с.
10. Чурилова И. Н. Аббревиация в современной театральной терминологии английского языка // Омские социальногуманитарные чтения - 2015: материалы VIII международной научно-практической конференции. Омск: ОмГТУ, 2015. С. 407-412.
11. Шевченко Е. Б. Сокращения в английской терминологии технологии обработки металлов давлением // Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов IV международной научнопрактической конференции. Махачкала: Апробация, 2013. С. 19-22.
12. Acronyms [Электронный ресурс]. URL: http://www.hse.gov.uk/acronym/index.htm (дата обращения: 15.01.2018).
13. Health and Safety Acronyms (HSA's) [Электронный ресурс]. URL: https://safetyrisk.net/safety-acronyms (дата обращения: 15.01.2018).
14. Kabdykarimova A. The Research on the English Abbreviations in Linguistics // Научные исследования. 2016. № 4 (5). С. 48-51.
15. Kuzmina O. D., Fominykha A. D., Abrosimova N. A. Problems of the English abbreviations in medical translation // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 199. P. 548-554.
16. Mйndez D. I. The Use of Abbreviations in English-Medium Astrophysics Research Paper Titles: A Problematic Issue // Advances in Language and Literary Studies. 2015. Vol. 6. № 3. P. 185-196.
17. Occupational health and safety acronyms [Электронный ресурс]. URL: https://novascotia.ca/lae/healthandsafety/ docs/CommonAcronyms.pdf (дата обращения: 15.01.2018).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).
курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.
курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015