Концепт "беженцы" в современной языковой картине мира (на материале русской и французской прессы и интернет-форумов)

Рассмотрение лингвокультурологического концепта "беженцы" на материалах русского и французского языков. Анализ обширных синонимических рядов и особенностей вербализации термина в речи современников. Сходства в описании образа современного мигранта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 44,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Казанский государственный энергетический университет

Концепт "беженцы" в современной языковой картине мира (на материале русской и французской прессы и интернет-форумов)

Молостова Елена Павловна, к. филол. н., доцент

Филиппова Гульнара Фаридовна, к. полит. н.,

доцент m-helen@yandex.ru; gulnphil@yandex.ru

Аннотация

беженец русский французский синонимический

В статье рассматривается лингвокультурологический концепт «беженцы» на материале русского и французского языков. Основное внимание авторы уделяют сопоставлению объема понятий в русском и французском языках, анализу обширных синонимических рядов и рассмотрению вербализации концепта в речи современников. Материалом для исследования послужили современная пресса и интернет-источники: онлайнсловари, комментарии читателей и участников форумов по проблемам миграции. Полученные в ходе сопоставления выводы демонстрируют сходство в описании образа современного мигранта средствами русского и французского языков.

Ключевые слова и фразы: лингвокультурологический концепт; понятие; картина мира; синоним; образная номинация; коннотация.

Annotation

THE CONCEPT “REFUGEES” IN MODERN LINGUISTIC WORLDVIEW (BY THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND FRENCH PRESS AND INTERNET FORUMS)

Molostova Elena Pavlovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Filippova Gul'nara Faridovna, Ph. D. in Political Sciences, Associate Professor

Kazan State Power Engineering University m-helen@yandex.ru; gulnphil@yandex.ru

The article examines the linguo-cultural concept “refugees” by the material of the Russian and French languages. The authors focus on comparing the scope of notions in the Russian and French languages, on the analysis of extensive synonymous series and the study of the verbalization of the concept in the speech of contemporaries. The research material is the modern press and Internet sources: online dictionaries, comments from readers and forum participants on migration issues. The findings of the work demonstrate similarities in the description of the image of a modern migrant by means of the Russian and French languages.

Key words and phrases: linguo-cultural concept; notion; worldview; synonym; figurative nomination; connotation.

Миграция большого количества людей из мест, где идут военные действия или наблюдается тяжелое экономическое положение, стала отличительной чертой социально-демографических процессов начала XXI века [5; 8]. Жители стран, принимающих мигрантов, сталкиваются с постоянно расширяющимся этническим и культурным многообразием и, как следствие, вынуждены пересматривать свои представления о национальной идентичности и способах взаимодействия с представителями иных культур. Современные межкультурные процессы в силу их активности и массовости можно рассматривать как междисциплинарный объект исследования, порождающий вопросы на пересечении демографии, экономики, политологии, культурологии, лингвистики.

Актуальность предпринятого исследования определяется тем, что в нем рассматриваются важные социальные процессы через призму современного языка. Научная новизна работы состоит в том, что впервые исследуется понятие «беженцы» как лингвокультурологический концепт на материале русских и французских интернет-источников. Отправной точкой для нас является понятие лингвистического концепта как языковой фиксации существенных для современной культуры явлений. Основой для предпринятого исследования служат положения концептуально-культурологического направления в языкознании, сложившегося за последние десятилетия в работах А. Вежицкой, Ю. С. Степанова, А. А. Зализняк, И. Б. Левонтиной, А. Д. Шмелева [3; 4; 11]. Концепт в лингвокультурологии рассматривается как сложный феномен, являющийся коллективным результатом накопления знаний о действительности, а также опыта отдельного человека. По мнению Ю. С. Степанова, «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» [11, c. 47].

Целью данной статьи является изучение структуры концепта «беженцы». В задачи исследования входят описание и сопоставление лексических средств вербализации концепта в современном русском и французском языках. Форма множественного числа, используемая для именования концепта, на наш взгляд, позволяет передать особое содержание, наполненное разнообразными коннотациями. Это связано с тем, что множественность в данном случае характеризует не только сумму составляющих, а интенсивно протекающий миграционный процесс как черту социально-политической жизни. Именно форма множественного числа беженцы приводится в «Большом современном толковом словаре русского языка» в онлайн версии [1], а также специализированных словарях [10; 13].

Источниками эмпирического материала послужили примеры из словарей русского и французского языков, в том числе их онлайн версий, а также из современной общественно-политической прессы, теле- и радиопередач и интернет-форумов, где обсуждаются проблемы мигрантов. Выбор источников объясняется нашим стремлением использовать наиболее свежий материал из средств массовой информации и разговорную речь для того, чтобы получить сведения об актуальном функционировании концепта.

Сопоставление словарных значений ключевых слов беженец и rйfugiй по различным толковым словарям [1; 7; 14; 15] показывает различия в объеме понятий. Русское слово беженец обозначает человека, покинувшего место жительства, спасаясь от бедствия (войны, голода, землетрясения). Французское слово rйfugiй по семантическому объему не совпадает с русским. По данным словарей французского языка Internaute [15] и Larousse [14], значение слова описано через больший набор признаков, характеризующих ограничение беженца в правах в стране пребывания. Например, в словаре Larousse rйfugiй имеет следующую дефиницию: Rйfugiй une рersonne ayant quittй son pays d'origine pour des raisons politiques, religieuses ou raciales, et ne bйnйficiant pas, dans le pays oщ elle rйside, du mкme statut que les populations autochtones, dont elle n'a pas acquis la nationalitй [Ibidem]. / Беженец - лицо, покинувшее страну происхождения по политическим, религиозным или дискриминационно-расовым причинам и до получения гражданства не обладающее в стране пребывания тем же статусом, что и коренное население (здесь и далее перевод авторов статьи. - Е. М., Г. Ф.). Это толкование соотносится с русским словом беженец, употребляемым в качестве термина: Беженец - прибывшее или желающее прибыть на территорию РФ лицо, не имеющее гражданства РФ, которое было вынуждено или имеет намерение покинуть место своего постоянного жительства и прибыть на территорию другого государства вследствие совершенного в отношении него насилия или преследования в иных формах, либо реальной опасности подвергнуться насилию или иному преследованию по признаку расовой или национальной принадлежности, вероисповедания, языка, а также принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений [12, с. 41-43]. В текстах по международному праву слова беженец и rйfugiй используются как термины и приобретают различные дополнительные семантические признаки.

Синонимические ряды в обоих языках представлены как идеографическими, так и контекстуальными синонимами. Среди первых частотны слова из административно-правовой сферы: беженцы - мигранты, переселенцы, апатриды, вынужденные переселенцы, перемещенные лица, rйfugiй - exilй, migrant, apatride, ressortissant syrien, irakien etc., candidat а l'asile, demandeur d'asile (беженец, изгнанник, мигрант, апатрид, выходец из Сирии, Ирака и т.д., претендующий на права беженца, попросивший убежища). Синонимыокказионализмы в обоих языках зачастую несут коннотации, связанные с отрицательной оценкой, пренебрежением и / или указанием на количество, массовость: понабежавшие, нелегалы, гастарбайтеры, стаи саранчи, черные овцы, franзais а fraоche date (недавний француз), terroriste cachй (тайный террорист), toute la misиre du monde (нищета со всего света).

При анализе образной основы слов беженец и rйfugiй обнаруживается интересное отличие, существенное в функционировании концепта. Русское слово беженец соотносится со словами бежать, побег, при этом образность основы довольно прозрачна. Французское слово rйfugiй соотносится с существительным rйfuge ? укрытие, безопасное место. Это отличие также можно проиллюстрировать образной основой других элементов синонимических рядов. Русские номинативы связаны с понятием перемещения ? переселенец, перемещенное лицо, а французские ? с понятием укрытия, защиты, изоляции - demandeur d'asile, candidat а l'asile (претендующий на права беженца, попросивший убежища).

Слова мигрант и migrant в обоих языках обладают более широким значением по сравнению с ключевыми словами беженец и rйfugiй, лишены образной основы и не несут эмоционально-оценочных коннотаций.

Так, по данным словарей, мигрант - тот, кто совершает миграцию [1], migrant - qui effectue une migration [14] (тот, кто совершает миграцию).

Французское прилагательное migrant (мигрирующий) противопоставляется слову sйdentaire (живущий постоянно в одном месте) и для многих французов обозначает естественное, природное качество живых организмов - способность к перемещению, смене места обитания [17]. Однако за последние годы слово migrant становится широкоупотребительным, переходит из речи интеллектуалов в речь других социальных слоев [22] и, как показывает практика, приобретает новые коннотативные оттенки. Использование слова migrant по отношению к беженцам, прибывающим в Европу из стран Ближнего Востока, стало предметом дискуссий в том числе и во французской прессе [20]. В августе 2015 года канал Аль-Джазира опубликовал критическую статью о том, что слово migrant не следует употреблять по отношению к этим беженцам, так как его значение претерпело существенные изменения. Теперь оно не только не передает всех трудностей, с которыми столкнулись переселенцы, но и несет уничижительную коннотацию. Вместо слова migrant автор предлагает использовать слово rйfugiй: Le terme parapluie “migrant” ne suffit dйsormais plus pour dйcrire l'horreur qui se dйroule en mer Mйditerranйe. Il a йvoluй depuis ses dйfinitions de dictionnaire, pour devenir un outil pйjoratif qui dйshumanise et distance. <…> C'est un mot qui фte la voix aux personnes qui souffrent [18]. / Маскирующее суть слово «мигрант» не передает всей ужасающей ситуации, сложившейся на Средиземном море. Значение слова изменилось и не соответствует теперь словарным дефинициям, оно стало выражением пренебрежения, негуманного отношения и разделения людей. <…> Это наименование лишает права голоса страдающих людей.

Культурный концепт, по мнению В. И. Карасика, обладает смысловой многомерностью, «культурный концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [6, c. 10]. Именно это свойство позволяет лингвокультурному концепту вместить множество смыслов, несущих отпечаток времени и среды. В рамках данной статьи мы рассмотрим образную составляющую концепта. Она представляет собой антропоцентрированные характеристики явлений, в семантике которых велик удельный вес эмоционально-оценочных коннотаций.

При сплошной выборке из газетных статей и текстов русско- и франкоязычных форумов о миграции с участием людей, контактирующих с беженцами [9; 16; 19; 21], мы сформировали корпус примеров, благодаря которым попытались описать смысловую структуру концепта «беженцы» в русском и французском языках. В собранном материале обнаруживается значительное межъязыковое сходство. Так, в образной основе концепта «беженцы» в сопоставляемых языках мы выделили следующие семантические компоненты:

1) множественность, чрезмерность с отрицательной оценочностью (потоки беженцев, стая саранчи, толпы, phйnomиne massif (массовое явление), venir grossir les rangs d'un campement (приехать и увеличить число жителей в лагере), migrations sans limites (неограниченная миграция), invasion migratoire (нашествие мигрантов), salles entassйes (переполненные залы));

2) трудная жизнь, проделанный тяжелый путь (нелегкая судьба, жуткая судьба, жесткий к беженцам город, голодные, жизнь не сложилась, leur йpouvant pйriple (их ужасное плавание), routes dangereuses (опасные дороги), passage difficile (трудный переход), йpouvant voyage (ужасное путешествие); leur maigre bagage (их скромный багаж), fermer la porte derriиre soi (закрыть за собой дверь));

3) неравные отношения с властями принимающей страны (как кость в горле они государству, да и большинству народа тоже, их приютили, им сходит с рук, их жалеют и защищают, fermer les yeux sur eux (закрывать глаза на их дела), leur arrivйes trиs mйdiatisйes (их приезд, слишком много освещаемый в прессе));

4) бесполезность (никому не нужны, транзитный рай для них, charge supplйmentaire (дополнительная нагрузка));

5) неприспособленность, непрактичность, потребность в помощи (розовые очки, avoir besoin d'un coup de pouce (нуждаться в помощи), avoir besoin de consolation (нуждаться в утешении));

6) прогнозы на будущее с отрицательной, осуждающей коннотацией и гораздо реже с нейтральной (готовы на все, рвутся в Европу за благами цивилизации, это миф про их интеграцию, транзитный рай для них, ищут рай и манну небесную, ne pas envisager une seconde de mettre les pieds en France (ни минуту не задуматься, чтобы остановиться во Франции), chercher l'attractivitй йconomique (искать экономически привлекательные места), espoir d'une vie meilleure (надежда на лучшую жизнь), ils vont prendre notre boulot (они заберут наши рабочие места), souhaiter кtre indйpendant (желать независимости), terroriste cachй (скрытый террорист));

7) вызываемые чувства: страх, удивление, недоверие, сочувствие (удивляет их поведение, шарахаюсь от них, regard mйfiant de riverains (недоверчивый взгляд местных), entre inquiйtude et bienveillance (беспокойство и доброжелательность), ne pas voir d'un trиs bon oeil (смотреть не по-доброму), je crains (я боюсь), il faut voir ce que зa va donner avec le temps (посмотрим, что будет потом, со временем), leur sort me touche (их судьба мне небезразлична), suspect (подозрительный), frappant (поразительный), la haine est palpable (явная ненависть));

8) чужеродность в новой среде (приперлись, их другие традиции, абсолютно чуждый менталитет, черные овцы, в чужой монастырь лезут со своим уставом, doivent se justifier (должны оправдываться)). Примеры для этого раздела менее частотны во французской части выборки;

9) агрессивность (уничтожают Европу, terroriste cachй (тайный террорист)).

Полученный репертуар средств вербализации концепта беженцы в обоих языках отличается высокой частотностью образных номинаций, содержащих метафорические гиперболизированные компоненты (стаи, толпы, саранча), а также фразеологизмы с прозрачной внутренней формой (кость в горле, fermer les yeux sur eux), при переосмыслении компонентов которых создается яркая отрицательно-оценочная коннотация.

Обзор материала, извлеченного из прессы и интернет-сайтов, позволил нам создать языковой образ мигранта наших дней через восприятие носителей языка, которые контактировали с беженцами. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что структура концепта беженцы в двух языках имеет значительное сходство: оценка прошлого мигрантов, их нынешнее физическое и психологическое состояние, степень интеграции в социальную жизнь страны, их ожидания и планы на будущее, отношение к ним местного населения. Эти смысловые элементы встраиваются в структуру парных концептов свои-чужие, противопоставление которых Ю. С. Степанов охарактеризовал как «один из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [11, c. 126]. В сопоставляемых языках беженцы предстают как люди, проделавшие долгий и сложный путь, нуждающиеся в помощи, не справляющиеся с трудностями, имеющие завышенные ожидания, и это вызывает у коренного населения скорее отрицательные чувства: недоумение, страх, недовольство, раздражение - и гораздо реже сочувствие, сострадание, понимание. Такой образ нежеланного, зачастую опасного и непредсказуемого человека создается в обоих языках многообразными лексическими средствами прямой и образной номинации.

Список источников

1. Большой современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://slovar.cc/rus/ tolk.html (дата обращения: 30.01.2018).

2. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С. А. Кузнецова. URL: http://gufo. me/kuznec_a (дата обращения: 29.01.2018).

3. Вежицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

4. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сборник статей.

М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

5. Ионцев В. А. Международная миграция и демографическое развитие России // Международная миграция населения: Россия и современный мир. М.: МАКС Пресс, 2000. Вып. 5. С. 38-61.

6. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сборник научных трудов. Волгоград, 2001. С. 3-16.

7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru (дата обращения: 20.01.2018).

8. Плисецкий Е. Л. Современные миграционные процессы в современной России [Электронный ресурс]. URL: http://geo. 1september.ru/article.php?id=200303705 (дата обращения: 27.01.2018).

9. Проблема беженцев. ООН бьет тревогу [Электронный ресурс]. URL: http://www.tass.ru/spec/refugee (дата обращения: 25.11.2017).

10. Словарь экономических терминов [Электронный ресурс]. URL: https://slovar.cc/ekon/term.html (дата обращения: 20.01.2018).

11. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. 982 с.

12. Тавадов Г. Т. Этнология. Современный словарь-справочник. М., 2011. 448 с.

13. Юдина Т. Н. Миграция: словарь основных терминов [Электронный ресурс]. М.: Изд-во РГСУ, 2007. URL: http://www.pseudology.org/state/YudinaTN_MigraciyaSlovar2007a.pdf (дата обращения: 02.01.2018).

14. Diсtionnaire de franзais Larousse [Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 06.01.2018).

15. Diсtionnaire franзais [Электронный ресурс]. URL: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/ (дата обращения: 20.01.2018).

16. Egalitй et rйconciliation [Электронный ресурс]. URL: http://www.egaliteetreconciliation.fr (дата обращения: 04.01.2018).

17. L'иre des rйfugiйs [Электронный ресурс]. URL: https://www.franceculture.fr/emissions/les-discussions-du-soir/lere-desrefugies (дата обращения: 09.01.2018).

18. Malone B. Why Al Jazeera will not say Mediterranean `migrants' [Электронный ресурс]. URL: http://www.aljazeera.com/ blogs/editors-blog/2015/08/al-jazeera-mediterranean-migrants-150820082226309.html (дата обращения: 23.12.2017).

19. People and countries [Электронный ресурс]. URL: http://www.peopleandcountries.com (дата обращения: 04.01.2017).

20. Pouchard A. “Migrant” ou “rйfugiй”: quelles diffйrences? [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/ article/2015/08/25/ migrant-ou-refugie-quelles-differences_4736541_4355770.html (дата обращения: 19.12.2017).

21. Rйseau Voltaire [Электронный ресурс]. URL: http://www.voltairenet.org/ (дата обращения: 24.01.2018). 22. Zappi S. Le «migrant», nouveau visage de l'imaginaire franзais // Le Monde. 2015. 26 Aoыt.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.