Лексичні, граматичні, стилістичні прийоми перекладу: загальні відомості

Виявлення способів виконання скороченого перекладу, їх характеристика та особливості. Типи текстових одиниць. Лексичні, граматичні та стилістичні прийоми перекладу безеквівалентної лексики. Основні проблеми перекладу назв культурно-історичних цінностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 17.11.2018
Размер файла 29,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вінницький Державний Педагогічний Університет ім. Михайла Коцюбинського

ІНДЗ

на тему:

«Лексичні, граматичні, стилістичні прийоми перекладу: загальні відомості»

Фаєр Юлія

Вінниця 2018

«Переклад - це перетворення повідомлення однією мовою на повідомлення мовою перекладу.

Існує думка, що точного перекладу не існує, оскільки різні мови відрізняються граматичним складом, кількістю слів, національною культурою - чинниками, які мають величезний вплив на спосіб і результати перекладу. В залежності від комунікативного завдання обирається повний, або скорочений (реферативний) переклад. Скорочений переклад може застосовуватися до текстів усіх видів: від ділового листа до роману. Він використовується в тих випадках, коли деталі не є комунікативно істотними. Результатом скороченого перекладу є тези, конспекти, реферати, анотації, дайджести тощо. Існує два способи виконання скороченого перекладу: вибірковий або функціональний. Вибірковий переклад полягає у виборі та повному перекладі ключових, на думку перекладача, одиниць вихідного тексту. Всі інші компоненти вихідного тексту вважаються другорядними і не підлягають перекладу взагалі. Достовірність даного перекладу залежить від точності вибору ключових одиниць перекладачем. Функціональний переклад полягає в компонуванні тексту перекладу за допомогою функціонально перетворених одиниць вихідного тексту. Функціональне перетворення може базуватися на лексико-семантичних, граматичних та стилістичних трансформаціях вихідного тексту з метою його скорочення або спрощення. Прикладами такого перекладу можуть бути перекази, адаптації, версії тощо. На відміну від скороченого повний переклад має на меті точне відтворення всіх компонентів вихідного тексту. Найбільш поширеними способами повного перекладу можна вважати буквальний (послівний), семантичний та комунікативний переклади. Буквальний переклад полягає в послівному відтворенні вихідного тексту. Даний вид перекладу має виключно наукову галузь розповсюдження. Семантичний переклад має на меті повну передачу контекстуальних значень елементів вихідного тексту одиницями мови перекладу. При цьому необхідно враховувати дві речі: орієнтацію на спосіб висловлювання, притаманний мові перекладу, та прагнення зберегти особливості вихідної форми. Семантичний переклад застосовується до текстів, які призначені для широкого кола спеціалістів: історичні документи, твори високої літератури, унікальні зразки епосу, технічні інструкції, наукові публікації, юридичні документи. Комунікативний спосіб - це такий шлях передачі вихідної інформації, коли основна увага приділяється не мовному складу вихідного тексту, а його емоційно-естетичному значенню. Даний спосіб застосовується при перекладі художньої літератури, публіцистики, окремих науково-популярних текстів та поетичних творів. Необхідно зазначити, що в чистому вигляді перелічені способи перекладу застосовуються рідко: як правило, використовують різні способи при одному провідному. скорочений переклад лексика стилістичний

У процесі перекладу виокремлюють два типи текстових одиниць: одиниці зі стандартною залежністю від контексту та одиниці з нестандартною залежністю.

Переклад одиниць зі стандартною залежністю (типологічно еквівалентних одиниць) виконується на рівні лексико-граматичних відповідностей двох мов. Одиниці з нестандартною залежністю (безеквівалентна лексика) при перекладі потребують врахування таких чинників, як мовний, культурологічний та психологічний. Отже, для перекладу безеквівалентної лексики існує три основні групи прийомів: лексичні, граматичні та стилістичні.

Лексичні прийоми використовують, коли в вихідному тексті зустрічається нестандартна мовна одиниця на рівні слова: а) власна назва, відсутня в мові перекладу; б) термін; в) слова, які означають предмети, явища та поняття, відсутні в культурі перекладу.

Найбільш поширеними прийомами перекладу нестандартних лексичних елементів є: транслітерація/транскрипція, калькування, семантична модифікація, опис, коментар, змішаний (паралельний) переклад. Граматичні прийоми використовують, коли об'єктом перекладу виступає така граматична структура, яка не є характерною для мови перекладу. До найбільш розповсюджених граматичних прийомів належать: граматичні та функціональні заміни, граматичні трансформації, антонімічний та нульовий переклади, поширення, додавання, приєднання та ціла низка інших. Стилістичні прийоми. До найбільш розповсюджених стилістичних форм належить метафора. В цілому до основних прийомів стилістичного перетворення відносять: заміну словникового складу, заміну образу, заміну тропа (або фігури мовлення), вилучення переносного значення, дослівний переклад (з коментарем або без). Однією з причин лексичної безеквівалентності є інше сприйняття навколишнього світу різними культурними та етнічними спільнотами. Це виявляється, зокрема, в тому, що МП (мова перекладу) не завжди фіксує в поняттях і значеннях своїх лексичних одиниць те, що вже зафіксовано в ВМ (вихідна мова). Те, що для останньої вже стало фактом, для першої ще ним не є.

Як зазначалося вище, існує декілька способів передачі безеквівалентної лексики. 1. Транслітерація. Суть даного прийому полягає в запозиченні іншомовного слова, яке після цього на письмі зображується літерами МП, а в усному мовленні вимовляється згідно з правилами вимови цієї мови.

Серед найновітніших запозичень такого типу з англійської мови слід назвати дисплей (display), грейпфрут (grape-fruit), ноу-хау (know-how). Даний прийом завжди використовують при перекладі власних імен, які включають імена людей та фольклорних персонажів, назви компаній, назви газет і журналів, географічні назви, назви країн та народів, назви національно-культурних реалій тощо. Транскрипції/транслітерації підлягає більшість нових термінів, які вводяться в спеціальних галузях науки та виробництва. 2. Калькування. Суть цього прийому полягає в тому, що складові частини (морфеми) безеквівалентного слова або словосполучення заміняють на їх буквальні відповідності в МП. Історичний розвиток мов демонструє велику кількість прикладів міжмовної кореляції, частіше за функціональною ознакою: російські суфікси -ель, -чик/щик/ник, -ец корелюють з англійськими суфіксами -er/or, -ist, префікси не-, без- прямо асоціюються з англійськими in/im-. Багато кореневих морфем мають пряму відповідність в українській та англійській мовах: лавка -- bench, старий -- old, війна -- war, темний -- dark, money -- гроші, іти -- go. Досить часто при калькуванні доводиться вдаватися до певних трансформацій: зміни відмінків, кількості слів у словосполученні, афіксів, порядку слів, морфологічного або синтаксичного статусу слів тощо: maldistribution of costs - невірний розподіл витрат, maltreatment - некваліфіковане лікування. Калькування, як правило, зазнають терміни, широковживані слова та словосполучення: - назви пам'ятників історії та культури Зимовий палац -- Winter Palace, White House -- Білий Дім; - назви художніх творів "Біла Гвардія"-- The White Guard, Over the Cuckoo's Nest -- "Над гніздом зозулі"; - назви політичних партій і рухів the Democratic Party -- Демократична партія; - історичні події нашестя Бату-хана -- the invasion of Batu Khan; - крилаті вирази плоди просвіти -- the Fruits of the Enlightenment. У деяких випадках, собливо відносно історичних подій або культових об'єктів, можуть діяти декілька паралельних відповідностей: смутні часи -- the period of unrest або the Time of Trouble, татаро-монгольське нашестя --the Mongol invasion або the Tartar conquest; великий князь Київський -- the Kievan Grand Duke/the Great Prince of Kiev /Kiev Grand Prince. Географічні назви гір, озер, морів перекладаються шляхом калькування, якщо до них входять "перекладні" компоненти: the Rocky Mountains -- Скелясті Гори; the Salt Lake-- Солене Озеро; Чорне Море-- the Black Sea. При перекладі термінів перекладають або структуру слова, або передають тип словосполучення: income tax--прибутковий податок; decision-making-- прийняття рішень; risk analysis -- аналіз ризику. Калькування часто стає більш бажаним способом перекладу, ніж транскрипція, оскільки в результаті транскрипцій створюються одиниці, які важко читати, або слова, що не мають смислу в мові перекладу (псевдослова). При цьому транскрипція може вживатися разом з калькованою формою, що досить часто зустрічається при перекладі імен, які є прізвиськами: Іван Калита - Ivan Kalita (транскрипція), Ivan Kalita (the "Moneybags") (транскрипція у сполученні з калькою та лексико- семантичною відповідністю), John the Moneybags (калька, що відповідає англійській традиції і зберігає структуру імені). 3. Описовий (роз'яснювальний) переклад. Це спосіб передачі безеквівалентної лексики, який полягає в розкритті значення одиниці ВМ за допомогою розгорнутого опису мовою перекладу; наприклад: Q-switched laser -- лазер, що працює в режимі імпульсної добротності.

4. Наближений (уподібнюючий) переклад. Це спосіб передачі безеквівалентної лексики, який полягає в тому, що для назви іншомовної реалії в МП підбирають поняття, яке певною мірою може розкрити суть явища, про яке йдеться. Наприклад, Sant Nikolaus (Santa Claus) та Дід Мороз не є ідентичними, однак в певних ситуаціях вони можуть заміняти одне одного при перекладі. Роз'яснювальний переклад може поєднуватися з прийомом генералізації, суть якого полягає в тому, що дещо специфічне, конкретне подається узагальнено, тобто вузьке поняття про реалію замінюється на більш широке поняття. Зазначимо, що способи перекладу безеквівалентної лексики не можна віднести ні до підстановок, ні до трансформацій - їх доречно розглядати як окрему, специфічну групу перекладацьких прийомів.

Мовні одиниці, які можуть виражати різні значення в залежності від контексту, ситуації та підтексту (прихований намір автора), потребують особливих прийомів перекладу. Інколи виявляється, що вихідне слово не має однозначної або повної відповідності в мові перекладу. В таких випадках, коли важливим є не саме слово, а те значення, якого воно набуває в контексті вихідного висловлювання, перекладач застосовує перекладацькі модифікації. До їх числа входять такі перекладацькі перетворення, як:

1) звуження або 2) розширення вихідного значення;

3) нейтралізація;

4) посилення емфази;

5) функціональна заміна;

6) опис;

7) коментар. Звуження (або конкретизація) вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці є нижчою, ніж міра впорядкованості відповідної за змістом одиниці в мові перекладу. Так, поняття «вивчати» може відноситися до різних ситуативних умов у залежності від контексту. В англійській мові йому відповідають різні більш вузькі за значенням одиниці: to explore (вивчати місцевість-- to explore the environment); to investigate (вивчати ринок-- to investigate the market); to research into (вивчати явище-- to research into the classical literature)тощо. Розширення (генералізація) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці є вищою, ніж міра впорядкованості відповідної за змістом одиниці в мові перекладу. Так, слово «лікування» відповідає англійському treatment, яке має більш широкий спектр значень і вимагає спеціальних контекстів, які можуть не співпадати з контекстами лікування: Лікування виявилося успішним, і вона повністю одужала. - The treatment turned to be successful and she recovered completely; Він поводився з батьками з великою повагою. - His treatment of his parents was very deferential. Істотне ускладнення при перекладі може визиватися розбіжністю емфатичного потенціалу слів, які в інших відношеннях співпадають. Наприклад, a cow-eyed girl, у залежності від контексту, може вимагати різних відповідностей: дівчина з коров'ячими очима або волоока красуня. Перше створює негативну емфазу, а друге - позитивну. Протилежним є прийом нейтралізації емоційно-оцінювального компоненту значення: це ж саме словосполучення може бути передано нейтральним варіантом - дівчина з великими очима. Найбільш складною процедурою в процесі вирішення лексико- семантичних питань є функціональна заміна. Необхідність у цьому прийомі виникає тоді, коли жодна з відповідностей, які пропонує словник, не підходить до даного контексту. Так, англійський вираз the relaxation of the wellearned rest при перекладі викликає труднощі, оскільки жодне із зафіксованих у словнику (The Oxford Dictionary) значень слова relaxation (зменшення, пом'якшення, послаблення, розвага, розрядка) не задовольняє даний контекст; замість них перекладач може вжити функціональну відповідність "насолоджуючись заслуженим відпочинком". Зазначимо, що кожне десятиріччя в англійській та українській мовах з'являється 5-6 тисяч неологізмів, і саме перекладачі винаходять функціональні відповідності, які згодом можуть увійти до словників мови перекладу.

Складні проблеми можуть виникнути під час перекладу назв культурно- історичних цінностей, коли існують розбіжності в традиціях щодо схожих предметів або явищ. Наприклад, українська традиція називати пам'ятні місця «музеями» або «музеями-заповідниками»: в процесі перекладу англійською можна використати слово "preserve"; але водночас це слово має інший сенс в англомовній традиції - воно відноситься до природних ландшафтів і національних парків. Отже, слово "preserve" має супроводжуватися розширенням фрази з додаванням описових елементів: Pirogov Landscape and Architecture Preserve.

Описовий переклад, як правило, вживається паралельно з транскрипцією і застосовується для перекладу термінів, культуронімів, унікальних об'єктів тощо. Якщо опис, зазвичай, супроводжує окреме слово, то перекладацький коментар виносять за межі тексту у вигляді виноски на тій же сторінці або розміщують у кінці тексту як примітку. Коментар є більш детальним у порівнянні з описом поясненням того, що може означати дане слово. Правильний вибір серед названих основних лексико-семантичних трансформацій складає одне з головних професійних умінь перекладача.

Розбіжності граматичної будови англійської та російської \ української мов пояснюються їх приналежністю до різних граматичних груп.

Як розбіжність, так і схожість між граматичними формами, їх функціями та значеннями може бути повною і неповною. Відповідно, є можливим повний переклад або різні варіанти неповного перекладу. Існує ще один вид перекладу - нульовий, коли взагалі пропускається та чи інша граматична форма. Використання нульового перекладу є можливим, наприклад, при розбіжності функцій різних видів займенників: they say--кажуть; you see--розумієш; before one can say a word -- не встигнеш і слова сказати. Іншим прийомом, який широко застосовують при перекладі займенників, є частковий переклад, тобто використання не повної форми, а такої, що частково співпадає за функцією: наприклад, зворотні займенники в українській мові можуть мати власне займенникову форму (повний переклад -- себе), а можуть передаватися часткою -ся. Відповідно, використовують повний або частковий переклад: «Не could not break himself out of his habit of flushing»- Він ніяк не міг позбавитися звички червоніти. «Не pulled himself together quickly»-Він швидко взяв себе в руки. Найчастіше перекладачі звертаються до прийому функціональної відповідності (функціональної заміни) - використання в перекладі іншої граматичної форми. Наприклад, Вона зупиниться в готелі може перекладатися різними способами: «She will stay at a hotel» (береться до уваги сам факт, а не час перебування), «She will be staying at a hotel»(наголошується точний час), «She is staying at a hotel» (контекст обумовлюється наміром або домовленістю). Доволі часто функціональна заміна використовується в залежності від ситуації (приватні стосунки, діловий лист, офіційні відносини тощо). В деяких випадках ті чи інші граматичні форми потребують більш складного перетворення при перекладі. До таких прийомів можна віднести уподібнення, конверсію та антонімічний переклад граматичних форм. Уподібнення, тобто надання загальних граматичних якостей різним граматичним формам, використовується, зокрема, при перекладі англійських інфінітивних зворотів у тих функціях, які інфінітив не виконує в українській \ російській мові. Перекладацька конверсія - прийом, коли замість специфічної форми вихідної мови вживається аналогічна, але інша форма, яка може вважатися загальним замісником вихідної. Наприклад, "as long as I live - "в житті": And, help me God, I'll never eat spinach again as long as I live. І, присягаюся Богом, я більш ніколи в житті не буду їсти шпинат. Зазначимо, що в процесі перекладу низки однорідних присудків на англійську мову бажано розбивати довгий ланцюг зазначених форм навпіл або міняти морфологічний склад предикації:

Антонімічний переклад дозволяє перекладачу створити більш природну граматичну структуру в тих випадках, коли граматична форма суперечить правилам лексичної сполучуваності і позбавляє текст перекладу виразності: Не did not have much time at his disposal. - У нього залишалося мало часу.

Найбільш характерною стилістичною одиницею є метафора. В багатьох мовах зберігаються давні антропоморфні форми уявлень про оточуючий світ.

Так, розподіл усіх предметів за ознакою жіночого або чоловічого роду розглядається як метафорична одиниця. Відомо, що значна частина англійських тварин і птахів пов'язані з поняттям "he" - Frog, Fish, Caterpillar, Tortoise. В українській мові всі ці назви відносяться до жіночого роду, і цей факт ускладнює процес перекладу. Інша сторона проблеми «тваринної» метафори полягає в різниці емоційно- оцінювальних асоціацій, пов'язаних з образом тварини, який вживається як основа метафори (horse, pig, swine). Досить часто в процесі перекладу виникає необхідність структурного перетворення вихідних стилістичних одиниць. Зокрема, структурні ускладнення виникають при перекладі метафоричного епітету, який може виражатися як атрибутивним, так і субстантивним словосполученням або їх комбінацією, яка не є притаманною для українського синтаксису. В таких випадках часто використовується перестановка елементів вихідної метафори або додавання/випускання. В деяких випадках метафоричні функції епітету в українській та англійській мовах не співпадають, і це вимагає вживання образної заміни: black sheep -- паршива вівця; black frost -- тріскучий мороз тощо. Слід зазначити, що метафоричні одиниці фольклорного походження, в яких використовуються терміни кольору, розміру, віку, не можуть перекладатися прямими відповідностями.

Особливу проблему під час перекладу створюють метафоричні одиниці, принцип побудови яких відрізняється в обох мовах. У таких випадках замість вихідної метафори в тексті перекладу може з'явитися порівняння, метафоричний епітет або інший троп: a dream of a dress - не спідниця, а мрія; a beast of a car - ; не машина, а звір; a barrel of a man - не людина, а діжка; an angel of a girl - янгелоподібна дівчина.»

«Стилістичні системи мов мають свій національний характер. Стилістичні прийоми різних мов в основі співпадають, але функціонують в дискурсі по різному.

Одні й ті ж прийоми мають різну частоту вживання, стилістичну значущість, виконують різні функції в системі мови, чим і обумовлюється необхідність трансформацій. Стилістичні заміни не менш важливі, як лексичні й граматичні. При здійсненні лексичних трансформацій перекладач керується принципом передачі лексичного значення слова або форми. При передачі стилістичного значення перекладач слідує тому ж принципу - відтворити в перекладі аналогічний ефект, тобто викликати у читача таку ж саму реакцію, хоча дуже часто для цього потрібно задіяти абсолютно інші мовні засоби. Таким чином перекладач повинен прагнути не зберегти стилістичний прийом, а обов'язково відтворити його функцію в поданому контексті. Не варто також забувати про багатофункціональність стилістичних прийомів. Так само як в багатозначному слові англійської та української мови можуть не співпадати окремі лексико-семантичні варіанти, так можуть відрізнятися і окремі функції одного й того ж стилістичного прийому. Таким чином, і при порівнянні стилістичних прийомів виявляються повні еквіваленти, неповні еквіваленти і функції, що не мають еквівалентів у мові перекладу. В якості ілюстрації можна порівняти функції алітерації в українській і англійській мовах. Евфонічна функція алітерації співпадає в обох мовах, адже саме алітерація є одним із основних прийомів поетичної мови. Але використання алітерації для милозвучності в прозі більш характерне для англійської мови, аніж для української. Друга функція алітерації - логічна. Алітерація певною мірою підкреслює тісний зв'язок між компонентами висловлювання. Особливо яскраво алітерація показує єдність епітета з означувальним словом: unseen stranger [5, p. 142] В. Горбатько передає словосполучення зі збереженням алітерації, хоча й з опущенням самої метафори нечемний і недобрий чужинець [1, c. 281]. В англійській мові алітерація в логічній функції вживається також в усіх видах експресивної прози: “Leaves. On the ivy vine [5, p. 144].” - Листків. На лозі плюща [1, c. 283].

“Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine [5, p. 146].” - Чи є у світі такі дурні люди, які ладні вмерти тільки через те, що з тієї бісової лози падає листя? [1, c. 285]

“A gentleman insulted me today [5, p. 55].” - Один джентльмен сьогодні образив мене [1, c. 278]. Використання алітерації є переконливим підтвердженням того, що різні функції стилістичного прийому в різних мовах не завжди співпадають як у використанні, так і в поширеності.

Інколи перекладач додає специфічного забарвлення та емоційності, використовуючи алітерацію, хоча вона й відсутня в оригінальному тексті, особливо у перекладі заголовків, як це зробив Ю. Іванов: The brief Debut of Tildy - Короткий Тріумф Тільді. Предметом лінгвістичної стилістики є вивчення функціональних стилів як підсистем літературної мови і засобів виразності мови й стилістичних прийомів згідно їхнього функціонування в мові. Вивчення функціональних стилів і стилістичних прийомів має величезне значення для перекладу. Перекладачу слід чітко розуміти не тільки лексичні, граматичні та стилістичні особливості, характерні для кожного зі стилів англійської мови, а й специфічні особливості відповідних стилів української мови. Це допоможе запобігти перенесенню стилістично “чужих” елементів у переклад, що особливо важливо для художньої літератури.

Для відображення реальної дійсності письменнику часто доводиться звертатися до інтерполяції - включення окремих фрагментів різних функціональних стилів в текст художнього твору, і перекладач зобов'язаний зберігати стилістичну своєрідність таких інтерполяцій. Вище вже було сказано про можливості функціональної передачі стилістичного прийому. Але при цьому надзвичайно важливо розрізняти в тексті оригінальне і трафаретне, для того, щоб уникнути, з одного боку, нівелювання, а з іншого - зайвого акцентування і зберегти стилістичну рівноцінність - такий необхідний компонент адекватного перекладу. Завжди є ризик згладити і обезбарвити оригінал або, навпаки, зробити переклад занадто яскравим і стилістично забарвленим. Але інколи перекладач змушений навмисно звертатися до нейтралізації, що особливо стосується перекладу газетних статей. Повтор, як відомо, є більш розповсюдженим стилістичним прийомом в англійській мові, ніж в українській. Навіть в художній прозі повтори доводиться часто компенсувати:

Tildy was dumpy, plain-faced, and too anxious to please to please [5, p. 51]. - Тільді була кремезна, некрасива і прагнула всім догодити [1, c. 274]. З даного прикладу добре видно, що повтор не завжди можна передати мовою перекладу, в такому випадку втрачається емоційне забарвлення, яке перекладачу бажано компенсувати за допомогою іншого стилістичного прийому.

Please listen this time - Tildy - Tildy - Tildy [5, p. 51]. - Вслухайтесь іще раз: Тільді, Тільді, Тільді [1, c. 274].

I want to loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves [5, p. 145]. - Я не хочу більше ні за що триматися, я хочу зірватися і полетіти далеко-далеко, як отой бідолашний зморений листок [1, c. 284].

“Dear, dear!” said Sue [5, p. 147]… - Моя люба! - мовила Сью [1, c. 286]…

She was looking out the window and counting - counting backward [5, p. 143]. - Вона дивилася у вікно і рахувала - рахувала назад [1, c. 282].

Метафора вживається в усіх емоційно забарвлених стилях мови. Однак в художній літературі вона завжди носить оригінальний характер. Збереження оригінальної метафори в художньому творі носить обов'язковий характер.

Якщо це неможливо з якихось мовних причин (різна сполучуваність, різна семантична структура і т. п.), перекладачу необхідно звернутися до компенсації або заміни.

The needs of Bogle's customers were supplied by two waitresses and a Voice [5, p. 51]. - Їжу відвідувачам Богля подавали дві офіціантки та Голос [1, c. 274]. Авторська метафора (антономазія) перекладена за допомогою аналогічного прийому українською мовою.

Behind a mountain of toothpicks he makes your change, files your check, and ejects at you, like a toad, a word about the weather [5, p. 51]. - Виглядаючи з-за гори зубочисток, Богль дає вам здачу, наколює ваш чек і уривчасто, наче жаба, кидає вам кілька слів про погоду [1, c. 274]. Окрім метафори в даному прикладі присутнє порівняння like a toad ( наче жаба).

Метонімія як суто мовна, так і та, що використовується в якості стилістичного прийому, все більше і більше вживається в різноманітних стилях мови, а особливо у художній літературі. Передача метонімії також становить перекладацьку проблему, адже при використанні метонімії спостерігаються значні розходження в англійській та українській мовах. В зв'язку з цим при перекладі нерідко потрібно повертатися до основного значення слова, тобто до того, яке породило метонімічне перенесення значення.

The voice at Bogle's was invisible [5, p. 51]. - Голос у ресторані Богля був невидимкою [1, c. 274].

Then he give me that eye [5, p. 53]. - Тоді він мені й підбив око [1, c. 276].

Twenty miles west of Tucson the “Sunset Express” stopped at a tank to take on water [5, p. 77]. - За двадцять миль на захід від Таксона “Вечірній Експрес” зупинився біля бака, щоб набрати води [1, c. 309].

Переклад стилістичних прийомів, що несуть образний заряд твору, часто викликає труднощі у перекладачів через національні особливості стилістичних систем різних мов. Всі лінгвісти підкреслюють необхідність збереження образа оригіналу в перекладі, справедливо вважаючи, що передусім перекладач повинен намагатися відтворити функцію прийому, а не сам прийом. При передачі стилістичних фігур мови - порівнянь, метафор, метонімій - перекладачу щоразу потрібно вирішити: доцільно зберегти образ, що лежить в їх основі, або ж замінити його іншим при перекладі. Причиною заміни можуть бути особливості українського слововживання, сполучуваність слів та ін.»

«Стилістичний аспект необхідний перекладачу, адже без нього не може вийти гарного, звучного перекладу. Саме стилістичний аспект демонструє не лише переклад з мови оригіналу на мову перекладу, а й майстерність перекладача.»

«Експресія при перекладі надає більшої виразності вихідному тексту. Для того, щоб мова відповідала основним стилістичним вимогам, була виразна, точна, стилістично вмотивована, а використані засоби були максимально доцільними для вираження даного змісту в конкретному контексті, перекладачу потрібно обов'язково добре володіти стилістичними ресурсами обох мов і знати їх стилістичні норми.»

Список використаної літератури

Генрі О. Королі і капуста: Пер. з англ. - Харків: Фоліо, 2008. - 315 с. (http://librebook.me/cabbages_and_kings).

Кіщенко Ю.В. Вступ до перекладу (завдання для самостійної роботи): Навчально- методичний посібник для студентів І курсу спеціальності «Переклад».-Херсон: Видавництво ХДУ, 2007.- 48 с.

(http://ekhsuir.kspu.edu/bitstream/123456789/252/1/%D0%92%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%20%D0%B4%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%83%20%28%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%96%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D1%97%20%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B8%29%20%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C.pdf)

КравчукІ.В. Спеціальні прийоми перекладу стилістично-забарвлених лексичних одиниць з анлійської мови на українску мову. -Київ; Фиілологічні науки, Національний авіаційний університет .- розділ 6: «Актуальные проблемы перевода».

(http://www.rusnauka.com/6_NITSHB_2011/Philologia/6_80415.doc.htm)

Федосєєв О. Проблема стилістичного аспекту перекладу художніх творів.- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов; ІV Всеукраїнська студентська науково - технічна конференція «Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання» 316 УДК 347.78.034.- С. 316

(http://elartu.tntu.edu.ua/bitstream/123456789/10453/2/Conf_2011v2_Fedosieiev_O-Problema_stylistychnoho_316.pdf)

Henry O. Selected stories. New York: The Odyssey Press, 1922. - 282 p.

(https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nc01.ark:/13960/t2q52w46s;view=1up;seq=40)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Виокремлення стилів мовлення та їхні класифікації. Мовні і жанрові особливості наукового і технічного стилів, історія їх становлення. Граматичні проблеми, лексичні й термінологічні труднощі наукового перекладу. Жанрово-стилістична дилема перекладу.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 17.06.2014

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.