Экспрессивность текста как предмет для изучения на занятиях РКИ
Способ передачи экспрессивности на фразовом уровне и в пределах отрывков текста. Изучение кольцевой сегментации как стилистического приёма передачи главной информации. Анализ экспрессии на разных уровнях текста с точки зрения обручающегося русскому языку.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 28,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Экспрессивность текста как предмет для изучения на занятиях РКИ
Павлов Алексей
Аннотация
В статье рассматриваются способы передачи экспрессивности как на фразовом уровне, так и в пределах отдельных отрывков текста. Фразовый уровень представлен через сравнение разных конструкций: от нейтральных до тех, что заключают в себе несколько уровней экспрессии. Автор определяет природу каждой конструкции, а также описывает сферу её употребления. Особое внимание получает Кольцевая Сегментация как специальный стилистический приём передачи главной информации. Его значимость проявляется как в более лёгком прочтении текста иностранцами, так и в особых возможностях по передаче нужных автору произведения идей.
Ключевые слова: двойное выделение, разговорный синтаксис, Кольцевая Сегментация, императив, связность мышления
Expressivity of the text as a Russian for foreigners classes subject (B2-C1 levels) экспрессивность кольцевая сегментация текст
This article examines the ways to transfer expressivity not only on a phrase level but also within the separate fragments of text. Phrase level is presented with the help of comparison of different constructions: from neutral to the ones, which include several levels of expression. The author defines the nature of every construction as well as describes the sphere of its' usage. The special attention is is dedicated to Annular Segmentation as a special stylistic method for transferring main information. Its' importance is shown not only from the positions of easier reading for the foreigners, but also taking into consideration special opportunities for the author in transferring of relevant ideas.
Keywords: double highlighting, conversational syntax, Annular Segmentation, imperative, connectedness of thinking
Настоящая статья представляет собой анализ экспрессии на разных уровнях текста с точки зрения обручающегося русскому языку. Выбор конструкций для исследования был сделан, исходя из их актуальности для экзамена В2 (Второй сертификационный уровень, который предполагает владение официальным стилем русского языка в разных сферах его применения) и С1 (Третий сертификационный уровень, который необходим, в частности, чтобы окончить профильную аспирантуру, то есть являться специалистом в области русской лингвистики). Общепринятым и очевидным считается тот факт, что преподаватель в современной иноязычной аудитории должен пользоваться наиболее современными методиками обучения как отдельным синтаксическим конструкциям, так и прочтению текста. Зачастую мы сталкиваемся с активным внедрением технических средств в учебный процесс, что, конечно, способно его разнообразить, но вряд ли выведет на новый качественный уровень. К сожалению, преподавание материала по аспектам уже считается нормой в учебном процессе. Скажем, в программах по чтению присутствует разделение материала на художественный, научный, публицистический. Преподаватель объясняет особенности анализируемого материала по мере прочтения. Таким образом происходит запоминание как особенностей типа текста или, что реже бывает, стилистических черт произведений конкретного автора, так и собственно языковых конструкций. Это могут быть фразеологические единицы, отдельные слова или синтаксические конструкции. Такой подход уже апробирован и во многом доказал свою практическую состоятельность. Тем не менее необходимо совершенствовать методы обучения с тем, чтобы студенты-иностранцы могли получать актуальную информацию о функционировании языка.
Уже в конце 70-ых - начале 80-ых годов XX века в свет вышли работы, определившие направление развития теории анализа текста. Касательно настоящего исследования отметим цельность в качестве важнейшего компонента текста. На это указал, в частности, А.А. Леонтьев [5] Точка зрения ведущего специалиста в области психолингвистики особо ценна, так как процесс преподавания в том числе учитывает особенности восприятия человеком материала. Впрочем, неоспорим тот факт, что в аналитических текстах гораздо больше возможностей для автора воспользоваться средствами субъективной модальности. [2] Очевидно, что на занятиях РКИ присутствуют оба типа модальности, [9] так что студенту необходимо понимать как отдельные лексические и синтаксические компоненты, так и общую картину изображаемого. СФЕ, которые отвечают за создание общей логики повествования и передачу авторского замысла, мы рассмотрим на примере Кольцевой Сегментации. Сразу оговоримся, что мы создадим искусственный текст, который в наилучшей степени даст представление о принципах оформления текста таким образом [7] и возможностях для преподавателя объяснить экспрессию, которая заложена в КС. [8]
Модальные, фазисные, экспрессивные модификации
Начиная описывать этот раздел, мы с вами должны хорошо понимать, что хотим в практическом плане представить некие синонимические ряды, которые наиболее ярко продемонстрируют как раз отличие одних конструкций от других с точки зрения их особой роли в тексте.
1. Конструкции со словом сам
Ср.: А)
1.Ирина непредсказуемая девушка.
2.Ирина непредсказуема.
3.Ирина - сама непредсказуемость!
Первое предложение представляет собой достаточно спокойную характеристику девушки. Пожалуй, оценка заключается в самом причастии, но мы это воспринимаем, как нечто обычное. В данном случае оценку понимаем традиционно, то есть с позиций возможности или невозможности девушки удовлетворить сложившийся или ожидаемый говорящим стереотип поведения. [4] Всё-таки спонтанность в поведении воспринимается нами негативно.
Краткое причастие во втором предложении, с одной стороны, характеризует поведение Ирины в той или иной ситуации, так что мы даже хотим с вами добавить какой-либо распространитель. Например, отметить то, что девушка таким образом ведёт себя с друзьями.
Наконец, третье предложение уже включает в себя оценку говорящего, который при помощи слова сам, подчёркивает высшую степень проявления этого признака. Сфера употребления - разговорный стиль, причём зачастую в качестве реакции на слова собеседника или на его действия.
Б)
Ср.:
1. Не стоит всё стараться сделать самому.
2. Нечего самому всё делать.
3. Ты у меня тут «посамкай»!
Первое предложение - нейтральная конструкция исключительно информативного характера. Конечно, в ней заключён совет слушающему, но он абсолютно не выделен ни контекстуально, ни интонационно. Так что трудно заметить какое-либо давление со стороны говорящего. Что касается второго предложения, то оно строится вокруг конструкции экспрессивного синтаксиса, что делает её априори выделенной среди других в тексте или речи. Она передаёт запрет. В качестве лексического синонима мы могли бы в данном случае употребить фразеологизм брать на себя (Не стоит брать на себя слишком много.). Это была бы равноценная с точки зрения передаваемых эмоций замена. Третье предложение содержит в себе приём двойного выделения, то есть говорящий в пределах одного предложения разными языковыми средствами подчёркивает релевантный для него смысл. Подобное явление вполне может трактоваться с позиций интенсивности проявления признака. [1] В данном случае употребляется конструкция экспрессивного синтаксиса - И.п. у кого + императив - и собственно окказиональный императив. Почти физически ощущается угроза. Говорящий точно шутить не станет. Это особенно полезно знать иностранцу, который общается с русским, чтобы не доводить дело до серьёзных последствий.
2. Местоимения
Это более широкая группа, которая способна выполнять самые разнообразные функции, в том числе и модальные, которые нас в данный момент интересуют.
А) Угроза
Может сложиться такое мнение, что русские только и знают, что угрожать да запугивать. На самом деле это неправда, и мы только кажемся угрюмыми. Подчас угрозы носят шуточный характер заигрывания с собеседником. Впрочем, часто они означают то, чего мы от них ожидаем.
Ср.:
1. Я не советую тебе так со мной говорить.
2. Лучше бы ты так со мной не говорил.
3. Я тебе поговорю со мной так!
Первая конструкция представляет собой лишённую какой-либо эксплицитно выраженной экспрессии фразу. Да и скрытых подтекстов не наблюдается. Всё высказано в спокойной тональности: человек чуть ли не просит собеседника чего-либо не делать.
Второе предложение можно охарактеризовать как обладающее двойной предикативностью, то есть, с одной стороны, существует предикативная основа. С другой стороны, конструкция совета не только включает в свой состав частицу, предполагающую после себя употребление прошедшего времени глагола, но и угрозу, основанную на недовольстве говорящего действиями другого человека. Что мы из неё понимаем? Во-первых, собеседник уже совершил ошибку, позволив себе высказывания в неправильном тоне. Во-вторых, явственно чувствуется предостережение от последующих опрометчивых действий и сообщение о возможном наказании за уже совершённое.
Наконец, третье предложение оперирует синтаксической конструкцией разговорного синтаксиса, состоящей из местоимения в Дательном падеже и личной формы глагола СВ. Здесь уже не приходится сомневаться в реальности угрозы: «Если ты продолжишь что-то делать, то у тебя будут крупные неприятности». Поневоле задумаешься, стоит ли рисковать.
Б) Раздражение, упрёк
В зависимости от ситуации этот блок конструкций может менять своё значение, варьируясь от довольно милой обиды на кого-либо до нескрываемой злобы.
Ср.:
1. Ты считаешь меня недалёким?
2. С чего это я недалёкий?
3. Я тебе не дурачок!
В представленном противопоставлении не только нарастает экспрессия, но и несколько меняется само значение. В первом предложении вы спрашиваете, в тайне сомневаясь в отрицательном к себе отношении. Второе предложение уже чрезвычайно эмоционально и принадлежит, вне всяких сомнений, разговорному типу речи. Сам вопрос «С чего это» указывает на недовольство говорящего каким-либо событием или узнанным фактом. Человек явно не согласен признать то, что он не отличается умом. Третье предложение уже мало общего имеет с упрёком. Констатация факта окрашена раздражением говорящего от того, что его приняли за человека, чьи качества характера являются прямым оскорблением. Как правило, после подобного заявления в разговоре вы поясняете свою позицию, выводя собеседника на чистую воду.
Например: Я тебе не дурачок, чтобы за моей спиной делишки обстряпывать!
В этом предложении, с одной стороны, вы открещиваетесь от самой возможности быть названным дураком. Во-вторых, свои способности подкрепляете доказательствами, а именно осведомлённостью относительно неправомерных действий, которые производятся скрытно.
В) Сарказм
Вполне возможно появление сарказма в речи и при помощи местоимений. Надо сказать, что русские вообще крайне ироничны. Это может быть как сарказм, направленный на окружающих, так и самоирония. Скажем, сотрудники скрываются от нападок начальника или загоняют вглубь свои комплексы, как раз прибегая к тотальному сарказму.
Ср.:
1. Это слабый дождь.
2. Дождь так себе.
3. Тоже мне дождь!
Очень простые конструкции для понимания. В первом случае мы характеризуем осадки при помощи прилагательного, которое указывает на их небольшую интенсивность. Второе предложение содержит местоимение, которое уже стало частью оценочной конструкции со значением неудовлетворенности говорящего объектом. То есть нам не нравится то, что дождь слабый. Наконец, третье предложение - это сарказм, насмешка над тем, что принято называть дождём. Так может бравировать молодой человек, предложивший девушке свой пиджак и мокнущий под дождём. Сама конструкция предполагает подобное значение, так как относится к разговорному сниженному стилю речи. [3]
3.Императивы
А) Только + императив
Очень употребительная конструкция, которая опять же обозначает предостережение от необдуманных поступков. Как видим, русские очень часто пытаются собеседника о чём-то предупредить, так что стоит знать и понимать эти языковые особенности и их значение.
Ср.:
1. Я не советую тебе надевать эту юбку.
2. Ты испытываешь моё терпение, надевая эту юбку.
3. Только надень эту юбку.
Вы уже догадались, что первое предложение исключительно информативно, а присутствие автора высказывания и его мнения выражено очень мягко. Чего уже нельзя сказать о второй фразе, в которой лексически совершенно отчётливо наблюдаем раздражение говорящего - ты испытываешь моё терпение. Что касается предложения с императивом, то тут почти физически ощущается то, что человек на взводе. Похож на пороховую бочку: поднесёшь спичку, взорвётся. Так вот таким поводом как раз и может стать надетая юбка. Угроза, выражаемая подобной конструкцией, не кажется пустым сотрясением воздуха. В этом случае уместно говорить о модальном значении оценочного КИ, то есть коннотации императива. [6]
Б) Императив -ка
Побуждение, которое и так априори присутствует в императиве, при помощи частицы -ка приобретает, с одной стороны, явный характер разговорного, с другой стороны, присутствует и определённое пренебрежение в отношении к собеседнику, так что стоит на это обратить внимание, чтобы исключить подобное употребление, скажем, в разговоре с уважаемыми профессорами или людьми преклонного возраста.
Ср.:
1. Передайте мне этот салат, пожалуйста.
2. Салат дайте уже!
3. Дайте-ка салат!
Первое предложение - образец этикета и вежливости, когда вы просите передать вам салат вежливо и с уважением к адресату. Во втором предложении невозможно не услышать нетерпения, которое выражено частицей, подчёркивающей значение императива. То есть вы, вероятно, уже долгое время ожидали свой салат, но вам его никак не давали. Ощущается, что ваше терпение на исходе. Третье предложение в этом смысле панибратское, но не агрессивное. Так что можно сказать, что некоторое пренебрежение, если таковое и есть, не несёт яркой негативной оценки.
Полипредикативность
Теперь давайте рассмотрим кольцевую сегментацию (КС) в качестве наиболее яркого представителя СФЕ. Во-первых, она выделяет отрывки текста, которые являются значимыми для понимания целого произведения, что, кстати, заключено в названии конструкции. При этом может происходить и сегментирование, то есть КС становится уже стилеобразующим средством. В этом случае весь текст представляет собой экспрессивно выделенную субстанцию. Конечно, уместно говорить только о сравнительно небольших по размеру произведениях, так как любая модальность, повторяемая неоднократно, теряет свои выделительные способности. Это очень важный принцип, о котором не стоит забывать ни на разговоре, ни на письме в рамках ТРКИ-3. В качестве иллюстрации давайте сами создадим текст на экологическую тематику.
Экологи бьют тревогу
Развитие промышленности и сельского хозяйства уже привело большинство водоёмов планеты в ужасающее состояние. Борьба за место под солнцем предполагает увеличение объёмов производства, а потому фабрики и заводы порой не простаивают даже по ночам, работая в три смены. Потребитель должен быть в восторге, ведь на прилавках появляются всё новые товары, а победа предложения над спросом закономерно бьёт по ценам, падающим на глазах! Вот чудо, в которое хотелось верить! Тем не менее не всё так гладко, как оказалось, ведь всё та же пресловутая прибыль толкает большинство предпринимателей на оптимизацию расходов, в которой на первых ролях отказ от прогрессивных средств очистки сточных вод. С одной стороны, конечно, хозяин - барин. Если вы вложили серьёзные средства в производство, то вряд ли согласитесь их разбазаривать или тратить как Бог в а душу положит. Вы заинтересованы в скорейшей отдаче, которая бы в том числе позволила Вам задуматься о расширении бизнеса. С другой стороны, такая позиция чрезвычайно недальновидна и безответственна, так как не просчитывает ситуацию на годы и десятилетия вперёд. Пусть нам ещё удастся попользоваться ресурсами и богатствами природы, но как возможно махнуть на будущее своих детей и внуков? Уже сейчас мало кто отважится зайти в мутные воды рек и озёр.
Мы все привыкли к идиллическим картинкам наших сёл и деревень. Там-то уж точно наш золотой запас естественной природы, где не ступала нога человека. Куда там, когда внешние обстоятельства диктуют борьбу за урожай не на жизнь, а на смерть! Теперь практически каждый знает о нитратах и нитритах, которыми пичкают фрукты и овощи, чтобы те, во-первых, имели наиболее привлекательный товарный вид, во-вторых, сохранялись чуть ли не на века, в-третьих, созревали по несколько раз в год. Здоровье уступило пальму первенства желанию обогатиться, но в последнее время наблюдается обратная тенденция, когда здоровый образ жизни становится модным. Так что есть надежда на возрождение села, хотя, по правде говоря, с каждым годом её становится всё меньше. Ломать - не строить, как говорится. Было легко выжимать последние соки из природы, так что подчас не осталось никаких скрытых резервов для возрождения. Взять хотя бы маленькую речушку где-нибудь за Уралом, где ещё несколько десятков лет назад была уйма рыбы. Теперь браконьеры превратили её в пересыхающий ручей, в котором живого ничего не осталось. Что осталось их же детям? Только уезжать на заработки в крупные города.
Перенаселённость городов уже давно стала притчей во языцех. Дело в том, что сама идея непременного рая и успеха, который дарует крупный город, по-прежнему влечёт всё новых молодых людей. С одной стороны, именно они, добившись успеха, ещё в большей степени уничтожают экологию города, так как смог от выхлопных газов порой никакой ветер не может разогнать. Кто, как не они, ответственны за то, что большинство рек в крупных городах не только не могут служить источником питьевой воды для горожан, но и несут прямую угрозу для тех, кто решит в них искупаться. Теперь стало общим местом заказывать питьевую воду на предприятиях, а обыватели покупают её, не доверяя никакой степени очистки воды из-под крана. Получается достаточно грустный парадокс: мы сами отравили воду, чтобы потом добывать чистую из земли. Кстати, подобное расточительство чревато ещё большим кризисом, о чём не дадут соврать китайцы и японцы. В этих странах вода уже стала цениться на вес золота, и с каждым годом эта тенденция только усиливается. Очевидно, что на всех её скоро не хватит.
Так давайте очистим морскую воду! Конечно, это был бы замечательный выход, так как солёной воды на планете предостаточно. Проблема в том, что процесс опреснения крайне затратный. Это могут себе позволить только такие небольшие по территории, но преуспевающие страны, как Сингапур. Возможно, выход в повторном использовании воды, где пальму первенства удерживает Япония. Надо сказать, что можно позавидовать технологиям и прогрессу, которые достигли заоблачных высот на островах, где приспособились использовать воду пять раз. Пример экономии, на самом-то деле, связан даже не столько с прогрессом науки, как с развитым самосознания граждан, которые понимают всю сложность положения и стараются максимально выправить ситуацию. Вот бы нам не гнаться за прогрессом, а начать каждому с себя. Очищение души поможет и в более глобальных делах.
Давайте представим основную идею текста, пользуясь принципами КС. Итак, развитие промышленности и сельского хозяйства уже привело большинство водоёмов планеты в ужасающее состояние, так что уже сейчас мало кто отважится зайти в мутные воды рек и озёр. Мы все привыкли к идиллическим картинкам наших сёл и деревень, но детям остаётся только уезжать на заработки в крупные города. Перенаселённость городов уже давно стала притчей во языцех, из-за чего воды на всех скоро не хватит. Так давайте же очистим воду, чему поможет прежде всего очищение души.
Соединив первое и последнее предложения каждого из абзацев, мы где-то немного подправили форму, но смысл везде уже был заложен автором статьи. Совершенно очевидно, что КС предоставляет нам возможность определить смысловое ядро текста. Это помогает при прочтении произведения, например, на ТРКИ-3, а также указывает на смысловые доминанты. Конечно, посмотрев на вопросы к заданию, мы с лёгкостью, во-первых, определяем абзац, в котором стоит искать ответ. Во-вторых, мы понимаем отношение автора к тому или иному событию, что оказывает помощь при ответе на вопрос к тесту.
Нужно сказать, во-первых, что в представленном виде КС встречается крайне редко, будучи специфическим приёмом. Она практически полностью отсутствует в текстах, где превалирует описательный тип. По этой причине вряд ли можно рассчитывать на появление этого стилистического приёма, например, в текстах Л.Н.Толстого. Причина очевидна - это большой размер предложения, так как автор пытается продемонстрировать все переживания и эмоции эксплицитно. Нет перспектив у КС и в канцелярском стиле, который оперирует исключительно фактами, а эмоциональная сторона вопроса справедливо остаётся на периферии. Идеальным в этом смысле является произведение, построенное на эмоциональном конфликте, но предполагающее некие обобщения или пояснения. Например, «Двойник» Ф.М.Достоевского.
Возвращаясь к собственно практическим целям на занятиях РКИ, целесообразно разработать систему упражнений, которая бы дала представление о разнице в значении текста, включающего КС, и того, где этот приём отсутствует. Скажем, что изменится, если исчезнет КС, а простые предложения станут сложными?
Ср.: Мы все привыкли к идиллическим картинкам наших сёл и деревень. Там-то уж точно наш золотой запас естественной природы, где не ступала нога человека.
Мы все привыкли к идиллическим картинкам наших сёл и деревень, где уж точно наш золотой запас естественной природы, где не ступала нога человека.
В случае подобной реконструкции, с одной стороны, появляется массивная конструкция, которая максимально описательна и не несёт экспрессии. С другой стороны, может появиться и стилистическая ошибка, как в приведённом примере, в котором присутствует два союза где. Студенты не только должны понимать ошибочность подобной сложной структуры, но и чувствовать на уровне значения подмену экспрессии описательностью. Следовательно, весь абзац становится с точки зрения экспрессии нейтральным, и автор выделяет только отдельные детали средствами фразовой модальности. Вот эта грань крайне важна: студент должен чётко понимать разницу между фразовой модальностью и сегментированием всего текста. Усвоение этих основ, во-первых, сократит время чтения текста на экзамене, во-вторых, поможет определиться с авторской оценкой тех или иных событий. Вопросы из этой области наиболее трудные на экзамене B2 и C1.
Особо преподаватель должен останавливаться на тех случаях, когда простое предложение кольца не может быть развёрнуто до сложного.
Например: Вот бы нам не гнаться за прогрессом, а начать каждому с себя. Очищение души поможет и в более глобальных делах.
В данном случае простое предложение финала является выводом, который относится ко всей КС, а не исключено, что и к группе КС, объединённых автором как раз такой темой. Следовательно, ни причинные (потому что очищение души…), ни условные (раз очищение души…), ни какие-либо ещё не могут быть использованы с целью создать сложное предложение из двух простых. Подобными упражнениями вырабатывается логика и связность мышления обучающихся, что чрезвычайно важно в принципе и принципиально при написании эссе.
Таким образом, изучение разных уровней модальности текста на примере наиболее актуальных для определённого этапа обучения устойчивых конструкций в сопоставлении с экспрессивно выделенными СФЕ (например, КС) - один из наиболее действенных способов комплексного обучения иностранных учащихся русскому языку.
Список литературы
1. Аванесова Н.В. Эмоциональность и экспрессивность - категории коммуникативной лингвистики//Вестник Югорского государственного университета, 2010. Вып. 2. С.7.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981. С.115.
3. Ефремова Т.Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный М.,2010.
4. Ильина Н.В. Структура и семантика оценочных конструкций. М.,1982. С.84/
5. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста//Лингвистика текста. М.,1976. С.66.
6. Мелехова Л.А. Коннотация императива//Автореф. на соиск. уч. степени кандидата филол.наук М.,2012. С.5.
7. Павлов А.И. Литературные традиции А.С.Пушкина и Ф.М.Достоевского в современной газете//Исследования по славянским языкам 2006, 11. Сеул,2006. С.385-402.
8. Pavlov A.I. V.V.Putin: Difficulties in understanding and translation//Language policy and language reality. Zagreb, 2009. P.388-397.
9. Ткаченко А.И. Текстообразующая роль модальности в газетно-публицистическом стиле//Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2011, 2. Воронеж, 2011. С. 136-138.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.
дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.
реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.
курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.
дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010