Термины криптовалютной сферы в испанском, английском и русском языках
Особенности перевода современных терминов криптовалютной сферы. Перевод англоязычных терминов на русский и испанский языки. Сопоставительный анализ лексики с целью выявления того, какими методами перевода пользуются в русском и испанском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 18,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Иркутский государственный университет
Термины криптовалютной сферы в испанском, английском и русском языках
Кулик Максим Васильевич
студент 3 курса факультета иностранных языков
Аннотация
Статья посвящена особенностям перевода современных терминов криптовалютной сферы. По состоянию на 16 марта 2018 года существует 1564 криптовалюты. Криптовалюты появляются во многих странах, разработчики говорят на разных языках, поэтому данная индустрия активно пользуется услугами переводчиков. Авторы статьи уделяют внимание переводу англоязычных терминов на русский и испанский языки. Проводится сопоставительный анализ лексики с целью выявления того, какими методами перевода пользуются в русском и испанском языках. В результате делается вывод о том, что при переводе англоязычных терминов чаще используется в русском языке транскрибирование или транслитерация, а в испанском языке метод подбора функциональных эквивалентов.
Ключевые слова: перевод, термин, испанский язык, русский язык, английский язык, криптовалюта
The terms pertaining to the sphere of cryptocurrencies in Spanish, English and Russian languages
Kulik Maxim V.
3rd year student of the faculty of foreign languages, Irkutsk State University, Russia, Irkutsk язык лексика перевод криптовалютный
Abstract: The article explores the translation process particulars of the modern terms pertaining to the sphere of cryptocurrencies. As of 16th of March 2018 there are 1564 cryptocurrencies. They appear in many countries and the developers speak many languages, which explains the sphere's active use of translation services. Authors of the article elaborate on English language terms translation to Russian and Spanish languages. A comparative analysis of the lexical units is conducted in order to determine the translation methods used in both languages. It results in conclusion that in Russian transliteration and transcription tend to prevail, while in Spanish a method of finding a functional equivalent is mostly used.
Keywords: translation, term, Spanish language, Russian language, English language, cryptocurrency
Перевод текстов с одного языка на другой является одним из важнейших вопросов прикладной лингвистики. Проблема переводов терминов затрагивается, например, А.Г. Анисимовой, В.А. Татариновым, Л.И. Борисовой, Л.Л. Нелюбиным, А.Л. Пумпянским. В работах названных авторов освещается теория терминоведения (см. подробнее [6]), анализируются переводы терминов в научной и технической литературе (см. подробнее [3; 4; 5]), рассматриваются различные методы перевода терминов гуманитарных наук (см. подробнее [1; 2]).
Существуют разные методы перевода: использование функционального эквивалента, буквальный перевод каждого слова, способ беспереводного заимствования (транскрибирование и транслитерация) и т.п. В настоящей статье предпринимается попытка проследить за тем, какие методы перевода применяются в криптовалютной сфере.
Предмет исследования - варианты передачи и перевода английских терминов, обозначающих криптовалюты и другие явления криптовалютной сферы, на испанский язык и русский.
Цель - выявить особенности перевода англоязычных терминов криптовалютной сферы на испанский и русский языки.
Материалом исследования служат 15 англоязычных терминов, наиболее распространенных в криптовалютной сфере, а также их аналоги в русском и испанском языках, см. Таблица 1.
Таблица 1. Термины криптовалютной сферы
Английский язык |
Русский язык |
Испанский язык |
|
cryptocurrency |
криптовалюта |
сriptomoneda, criptodivisa |
|
mining |
майнинг |
minerнa |
|
cryptocurrency wallet |
криптовалютный кошелек |
monederos / carteras de criptomonedas |
|
mining pool |
майнингпул |
grupo de mineros |
|
blockchain |
блокчейн |
cadena de bloques |
|
fork |
форк |
bifurcaciуn |
|
bitcoin |
биткойн |
bitcуin |
|
ethereum |
эфириум, этериум |
ethereum |
|
solo mining |
майнинг соло, одиночный майнинг |
la minerнa en solitario |
|
cloud mining |
облачный майнинг |
minerнa en la nube |
|
risers |
райзеры, райзера |
cables elevadores |
|
proof of work |
доказательство выполненной работы |
prueba de trabajo |
|
proof of stake |
доказательство доли владения |
prueba de participaciуn |
|
share |
шара |
respuesta |
|
nonce |
случайное число |
acertijo hash |
Практически все термины криптовалютной сферы заимствованы из английского языка.
Результаты сопоставительного анализа англоязычных терминов и их русских аналогов показывают, что перевод на русский язык выполняется путем транскрибирования (mining - майнинг, mining pool - майнинг пул, blockchain - блокчейн и т.п.) или транслитерации (fork - форк), а иногда встречаются два равноправных варианта, ср.: ethereum может переводиться как эфириум и как этериум. Исключениями являются составные и сложные термины, отдельные компоненты которых уже были заимствованы ранее, ср.: термин криптовалюта составлен путем прибавления греческого корня крипто, означающего `скрытый' к слову валюта.
Понятие криптовалюта довольно молодое. В марте 2018 года данное слово было добавлено в американский толковый словарь Merriam-Webster наряду с такими терминами, как первичное размещение монет, блокчейн, биткоин. Согласно этому словарю, криптовалюта - это любая форма валюты, которая существует только в цифровом виде. Она обычно не имеет центрального эмитента или регулирующего органа, вместо этого использует децентрализованную систему для записи транзакций и выпуска новых единиц, а также опирается на криптографию для предотвращения фальсификации и мошеннических транзакций.
Помимо слова криптовалюта, исключением можно назвать термин облачный майнинг. Лексемы cloud в cloud mining уже были переведены в таких словосочетаниях как облачное хранение данных, облачные вычисления и т.д.
Результаты анализа испаноязычных терминов показывают следующее.
В испанском языке транслитерация используется при переводе имен собственных (Ethereum - Ethereum, Bitcoin - Bitcoin). В остальных же случаях происходит переосмысление терминов либо их дословный перевод, ср.: proof of stake - prueba de participaciуn, solo mining - la minerнa en solitario, mining pool - grupo de mineros и др. Можно встретить варианты, полученные путем транслитерации, но их использование нежелательно.
В Испании существует Fundaciуn del Espaсol Urgente. Этот фонд был создан в феврале 2005 года в Мадриде, его целью является забота о корректном использовании испанского языка в средствах массовой информации. Фонд тесно сотрудничает с Королевской академией испанского языка. Ее директор, Дарио Вильянуэва, по совместительству является президентом фонда.
Фонд настаивает на использовании cadena de bloques вместо транслитерированного blockchain, признает варианты criptomoneda и cryptodivisa равноправными, рекомендует ставить ударение в слове bitcуin. Опираясь на подобные случаи, можно сделать вывод, что «более испанские» варианты предпочтительнее слов, полученных с помощью транслитерации.
Таким образом, при переводе англоязычных терминов на русский язык чаще используется способ беспереводного заимствования, тогда как при переводе на испанский язык основным способом является использование функциональных эквивалентов, свойственных языковым традициям страны.
Список литературы
1. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык. Сознание. Коммуникация. 2002. - Вып. 21. - С. 139-143.
2. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. - М.: Университетская книга, 2008. - 240 с.
3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: Изд-во МПУ, 2001. - 208 с.
4. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1998. - 207 с.
5. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 2006. - 304 с.
6. Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М.: Московский лицей, 2006. - 311 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010