Поэзия Маро Маркарян в переводческом наследии М. Синельникова
Освещение переводческих принципов русского поэта М. Синельникова, внесшего большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. Поэзия М. Маркарян как мерило нравственной и духовной чистоты. Психология и мировоззрение армянской поэтессы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
поэзия маро маркарян в переводческом наследии м. синельникова
Заруи Геворковна Айрян, к. филол. н., доцент
Кафедра общественных наук
Российский государственный университет туризма и сервиса, филиал в г. Ереване, Армения nerses91@rambler.ru
Статья посвящена освещению переводческих принципов русского поэта Михаила Синельникова, внесшего большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. Мерилом нравственной и духовной чистоты явилась для М. Синельникова поэзия Маро Маркарян, для которой образы родины, природы являлись символами ее лирики, прочно утвердившей ее место в ряду лучших поэтов ХХ столетия. Переводы М. Синельникова из поэзии М. Маркарян малочисленны, однако в них переводчик раскрыл психологию и мировоззрение армянской поэтессы, безгранично влюбленной в свою страну. Вживаясь в поэтику М. Маркарян, М. Синельников смог воссоздать масштабность мыслей и чувств поэтессы, раскрывающих ее глубокий внутренний мир. Поэтический вкус и культура слова М. Синельникова отразились во всех его переводах, которые явились прочным фундаментом его переводческой деятельности, представив образцы высшей поэзии, которые можно сопоставить с подлинниками, как равное с равным.
Ключевые слова и фразы: поэзия; перевод; оригинал; литературные связи; рифма; интонация; мастерство переводчика.
MARO MARKARYAN'S POETRY IN M. SINEL'NIKOV'S TRANSLATION HERITAGE
Zarui Gevorkovna Airyan, Ph. D. in Philology, Associate Professor
Department of Social Sciences
Russian State University of Tourism and Service (Branch) in Yerevan, Armeniya nerses91@rambler.ru
The article is devoted to the coverage of the translation principles of the Russian poet Mikhail Sinel'nikov who made great contribution to the development of Russian-Armenian literary interconnections. Maro Markaryan's poetry was the measure of moral and spiritual purity for M. Sinel'nikov. Her images of mother-land and nature were the symbols of her lyrics which helped to place Maro Markaryan among the best poets of the ХХth century. M. Sinel'nikov's translations from Maro Markaryan's poetry are few but in them the translator revealed the psychology and world outlook of the Armenian poetess infinitely loving her country. Getting the feel of Maro Markaryan's poetry M. Sinel'nikov was able to recreate the large scale of the poetess's thoughts and feelings revealing her deep inner world. M. Sinel'nikov's poetical taste and word culture reflected in all his translations which were the stable foundation for his translation activity and presented the examples of the highest poetry which can be compared with the originals as the equals.
Key words and phrases: poetry; translation; original; literary connections; rhyme; intonation; translator's skill.
синельников маркарян переводческий поэесса
Михаил Исаакович Синельников является представителем современной русской литературы, который известен как талантливый поэт, эссеист, переводчик, внесший неоценимый вклад в сближении и пропаганде литератур разных народов. М. Синельников - переводчик персидской, таджикской, грузинской, армянской поэзии, которая на русском языке созвучна подлинникам.
Михаил Синельников родился в 1946 году, в Ленинграде, в высокообразованной семье, где постоянно царившая атмосфера искусства наложила большой отпечаток на становлении личности поэта. Детство М. Синельникова прошло в Средней Азии, восточная пышность которой нашла свое яркое отражение в его поэзии, выделившей поэтическую индивидуальность поэта. Первые поэтические шаги М. Синельникова были тепло одобрены поэтом Л. Мартыновым, который предвидел в лице среднеазиатского школьника будущего поэта. Наставниками и учителями молодого поэта были А. Тарковский, А. Межиров, М. Заболоцкий и другие, оказавшие, в свое время, большое влияние на формирование его поэтического вкуса и мышления.
Перу М. Синельникова принадлежат четырнадцать стихотворных сборников, прочно утвердивших его имя в литературе. Среди них выделим такие, как «Облака и птицы: стихи» (1976), «Киргизская рапсодия» (1976), «Сон шелкопряда: избранные произведения (1968-1989)», (1990), «Обморок: стихотворения» (1997), «Под сенью кедра» (2004) и многие другие, которые проявили поэтическую индивидуальность поэта, раскрыв при этом глубокие пласты его внутреннего мира, остро реагирующего на красоту бытия.
Богатство поэтического языка, утонченный вкус, бесконечное разнообразие сюжетов, чувств, настроений являются неотъемлемой частью лирики поэта. В его поэзии слышатся вздох степи, движение и шепот травы, шум летящего табуна, которые воссозданы им с большим эмоциональным чувством.
М. Синельников - мастер пространства, где природа описана им во всей ее масштабности, которая представлена точными и тонкими красками.
В 1972 году М. Синельников впервые посетил Армению, которая вызвала у поэта большой интерес своей древнейшей культурой, искусством и, в частности, литературой.
Впервые о богатейшем культурном наследии Армении М. Синельников узнал из стихотворений В. Я. Брюсова, прочитанных им в тринадцатилетнем возрасте и вызвавшим у него большой интерес к этой древнейшей, библейской стране.
В дальнейшем, очарованный мощью и величием Армении, М. Синельников писал: «Вся Армения кажется состоящей из камней. Исполинская гора, допотопная скала, обломок, осколок… Даже в жесткой крупинке - упрямство неподатливой природы. Волны нашествий затопляли страну багряно-черного и лилово-розового камня, но Армения устояла, язык выжил. Растет на базальте лучший армянский виноград - «каменный». Дикая вишня встает на крутизне и роняет свои белые цветы в бездонную пропасть - как будто бы в бездну столетий. Не изменился со времени урартских царей Аргишти и Русы, со времени Ассаргадона и Тамерлана, чарует все теми же грустно-гортанными переливами напев пастушеской свирели…» [4, с. 192].
Знакомясь с сокровищами армянской культуры, М. Синельников раскрыл для себя новый, богатейший мир, под воздействием которого были написаны его стихотворения об Армении.
М. Синельников реалистично отразил в них краски Армении, ее безмолвные серые камни, грохот реки, пение кузнечика, свидетельствующие о том, что библейская земля нашла свое воплощение в душе поэта.
Мерилом нравственной и духовной чистоты явилась для М. Синельникова поэзия Маро Маркарян, для которой образы родины, природы являлись символами ее лирики, прочно утвердившей ее место в ряду лучших поэтов ХХ столетия. Переводы М. Синельникова из поэзии М. Маркарян малочисленны, однако в них переводчик раскрыл психологию и мировоззрение армянской поэтессы, безгранично влюбленной в свою страну. Вживаясь в поэтику М. Маркарян, М. Синельников смог воссоздать масштабность мыслей и чувств поэтессы, раскрывающих ее глубокий внутренний мир. Ярким подтверждением тому служит перевод стихотворения «Мои песни», где переводчик аналогично подлиннику передал мироощущение поэтессы, находящей заряд и силу своих песен в окружающей природе, во Вселенной.
В переводе, как и в подлиннике, мысли М. Маркарян представлены динамично, где поэтическая многообразность является фундаментом стихотворения, раскрывая его смысл. Перевод, как и подлинник, овеян оптимизмом и верой поэтессы, осознающей силу и значимость своих песен [3, с. 176]:
…Всесильные, непобедимые,
Но лишь в счастливые дни мои
Подчас ваши силы мнимые - мои песни.
Безбрежные и бездонные.
Мосты через море понтонные,
Реки останавливающие - мои песни…
Какой же измерить мерою веру мою?
Я верю, верю я в вас… А вы
Летите легче листвы - мои песни… (1970).
Следуя поэтике М. Маркарян, М. Синельников также воспользовался методом противопоставления, выделив смысловую нагрузку стихотворения. Перевод М. Синельникова лиричен и выразителен в своем звучании, оставляя на читателей такое же впечатление, как и сам подлинник.
Мироощущение поэтессы, ее внутренний мир М. Синельников воссоздал также в стихотворении «Красные и синие», где патриотический пафос поэтессы умело синтезирован с ее оптимизмом. В переводе, как и в подлиннике, мысли поэтессы звучат динамично, переводу присущ утонченный лиризм армянской поэтессы [Там же, с. 248]:
Красные и синие,
Друг друга окаймляющие
Далекие окоемы -
Вот мой дом.
Цветов лепестки,
Улыбаясь, бегущие
По волнам -
Вот мой клад.
Снизу обрыв,
Сверху песок -
Вот русло мое.
Несколько слов,
Спутанных строк
И сломленная душа,
Тлен и тщета,
Два-три листа,
Отнятые у штормов,-
Вот она, радость моя!
Являясь образцом вольного перевода, перевод близок подлиннику по смыслу и стилю, где мысли М. Маркарян звучат искренне и естественно. Основным стержнем перевода являются яркие метафоры, которые, чередуя друг друга, выделяют мысли и эмоциональное состояние М. Маркарян. Несколько вольно, отклоняясь от подлинника, переводчик представил концовку стихотворения, однако она не исказила основной смысл стихотворения, а наоборот, придала переводу завершенную форму, усилив при этом эмоциональные чувства поэта. Интонационно перевод выразителен и звучит созвучно подлиннику. Перевод, бесспорно, удался переводчику, где внутренний мир армянской поэтессы раскрыт с учетом тончайших нюансов ее чуткой и богатой поэтической души.
Поэтическая индивидуальность М. Маркарян всецело раскрыта переводчиком в стихотворении «Боги всегда бывали…», где боги в мироощущении поэтессы являются создателями Вселенной и мира, непосредственно воздействующими на жизнь и судьбу людей. В переводе М. Синельникова ощущается психология поэтессы, где ее мысли и рассуждения звучат философски и объективно, смело признавая строгость и жесткость богов. Воссоздавая эмоциональные чувства М. Маркарян, М.Синельникову удалось передать взволнованность и грусть поэтессы, которыми пронизано ее стихотворение. Перевод М. Синельникова выполнен точной рифмой, где гласные и согласные звуки создают в строках созвучные окончания, обеспечивая при этом фонетическое звучание стиха. Свидетельством поэтического дарования М. Синельникова являются изобразительно-выразительные средства языка, щедро использованные им в переводе и позволившие ему гармонично слиться с поэтикой М. Маркарян. На русском языке фрагмент этого стихотворения звучит так [2, с. 22]:
синельников маркарян переводческий поэтесса
…Сами во мгле пребывали,
Нивы к земле прибивали,
Цветы иссушали,
Мосты разрушали,
В тревоги ввергали,
С дороги сбивали
Боги…
Звезды отодвигали
В непостижимые дали
И на земные печали
Издали слепо взирали.
И поскольку стояли
Где-то на пьедестале,
Сжигали нас и хлестали Боги…
Переводческий профессионализм М. Синельникова отразился и в стихотворении «Нет в этой жизни рубежей…», где философские суждения М. Маркарян воссозданы им с предельной точностью. Строго следуя мыслям и чувствам поэтессы, М. Синельникову удалось передать ее глубокий внутренний мир, душа которой восприимчива к гармонии и свету, дарованных миру Творцом.
Перевод звучит созвучно подлиннику, являясь его русским аналогом [1, с. 84]:
Нет в этой жизни рубежей
У времени и нет границ.
Их выдумали и нашли
Мы сами, выстроив столбцы
Значков и чисел, мер и форм.
Для безграничного межу
И для безбрежного предел
Мы чертим, и по чертежу
Кромсаем из конца в конец
И метим мелом мелких цифр
Свою обыденную жизнь,
Тогда как создал нас Творец,
Чтоб дать гармонию и свет.
Сравнивая перевод с подлинником, видно, что перевод близок к нему и по смыслу, и по стилю, где рассуждения поэтессы раскрывают ее желания и оптимизм. В переводе М. Синельникова воссоздано мировоззрение поэтессы, воспринимающей жизнь по-философски мудро и здраво, находящей в ней самое светлое и прекрасное. Перевод близок к подлиннику и по рифмическому построению, где мысли и чувства поэтессы звучат легко и непосредственно, в которых отразилась поэтическая индивидуальность М. Маркарян.
Из вышерассмотренных переводов М. Синельникова следует, что поэзия М. Маркарян была глубоко прочувствована русским поэтом, которому удалось воссоздать духовные ценности армянской поэтессы с ее мироощущением и мышлением, характеризующими ее поэтическую индивидуальность. В своих переводах М. Синельников продемонстрировал незаурядный талант построения рифмы, где динамика мыслей и чувств армянской поэтессы звучат созвучно их оригиналам.
Поэтический вкус и культура слова М. Синельникова отразились во всех его переводах, которые явились прочным фундаментом его переводческой деятельности, представив образцы высшей поэзии, которые можно сопоставить с подлинниками, как равное с равным.
Прослеживая поэтическую связь М. Синельникова с Арменией и его переводы, можно заключить, что обетованная земля Армении с ее культурой, искусством, литературой занимала в сердце поэта свое особое место и явилась источником его поэтического вдохновения.
Изучая переводческие принципы М. Синельникова, можно заключить, что все его работы являются аналогами своих подлинников, в которых русский поэт стремился как можно ближе приблизиться к оригиналам и по смыслу, и по стилю. В них ощущается яркая поэтическая индивидуальность армянских поэтов, их нравственные и эстетические принципы, которые переложены на русский язык с большим умением и любовью.
В переводах М. Синельникова блестяще передан колорит Армении, в них ощущается ее мощь и величие, воссозданные переводчиком при помощи выразительных средств русского языка.
Являясь образцами высшей поэзии, переводы М. Синельникова еще раз подтвердили поэтическое мастерство поэта, где он является мастером слова и рифмы, которые насыщены богатством интонаций, ритмов.
Переводы М. Синельникова из армянской поэзии можно по праву признать литературным подвигом. Они в ХХI веке закрепили и обновили лучшие традиции армяно-русских литературных взаимосвязей, являющихся духовной потребностью русского и армянского народов.
Список литературы
1. Маркарян М. Песня о песне. М.: Правда, 1976. 222 с.
2. Маркарян М. Прозрачные дни. М.: Советский писатель, 1975. 184 с.
3. Маркарян М. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1979. 376 с.
4. Чаренц Е. Поправший смерть, сотворивший твердь. М.: Голос-Пресс, 2008. 292 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.
дипломная работа [173,3 K], добавлен 19.10.2013Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.
курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.
реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015Понятие окказионализма, его признаки и классификация. "Серебряный век" – век нового слова. В. Хлебников как создатель нового языка, особенности словотворчества в его поэзии. Причины создания индивидуально-авторских образований, окказионализмы в СМИ.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.02.2011Основные аспекты творческого метода Марка Вейцмана, поэтический словарь автора, лингвистическая представленность выразительных средств. Психологическая направленность произведений поэта. Лексический и морфологический синкретизм в поэзии М. Вейцмана.
курсовая работа [64,9 K], добавлен 20.02.2017Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.
реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015Синтаксические, фонетические особенности духовной речи. Разновидности стилей русского языка. Традиции старославянского произношения в современной орфоэпии духовной речи. Виды, жанры современной духовной речи. Красота слога как совершенное выражение мысли.
реферат [25,5 K], добавлен 26.11.2009Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011Вклад софистов в историю развития античной риторики. Сравнение риторики древней Греции и древнего Рима. История становления стилистики в России. Учения Ломоносова о "Трех штилях". Вклад В.О. Винокура, В. Виноградова в развитие стилистики русского языка.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 14.11.2014Праславянский язык, его языковые ответвления. Обpaзoвaниe южнoгo и ceвepнoгo нapeчий pyccкoгo языкa, их основные диaлeктные явлeния. Создание Kиpиллом и Meфoдием cтapocлaвянcкого языка. История русского национального языка, вклад Пушкина в его развитие.
реферат [18,7 K], добавлен 18.06.2009Работа со словарями в начальной школе; чтение-рассматривание, методика обучения и воспитания младших школьников. Виды словарей: школьный учебный русского языка, толковый, большой фразеологический, орфографический; синонимы и антонимы русского языка.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 13.11.2011Михаил Васильевич Ломоносов как научный деятель и ученый. Выработка у него принципов российского стихосложения благодаря собственной практике в переводной и оригинальной поэзии. Вклад М.В. Ломоносова в астрономию, работа над теорией русской прозы.
реферат [169,7 K], добавлен 16.12.2016Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010Национально-поэтический стиль и мировоззрение словесно-художественного творчества Пушкина. Сопоставление оригинала и белорусского перевода, специфика лексики как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке повести "Дубровский".
курсовая работа [108,8 K], добавлен 20.03.2011