Проблема эквивалентности и творческой интерпретации смысловой и формально-эстетической структуры (на примере художественных переводов И.Д. Винокурова-Чагылгана)

Анализ переводов И.Д. Винокурова-Чагылгана произведений русской классической поэзии с точки зрения эквивалентности и характера интерпретации смысловой и формально-эстетической структур. Основные виды и особенности освоения художественных традиций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 15,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

проблема эквивалентности и творческой интерпретации смысловой и формально-эстетической структуры (на примере художественных переводов и. д. винокурова-чагылгана)

Виктория Дмитриевна Яковлева, к. филол. н.

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН Vikt80@mail.ru

Данная статья представляет собой часть литературоведческого исследования, посвященного изучению художественных переводов И. Чагылгана. На основе анализа переводов И. Чагылгана произведений русской классической поэзии с точки зрения эквивалентности и характера интерпретации смысловой и формально-эстетической структур выявляются виды и особенности освоения художественных традиций.

Ключевые слова и фразы: художественный перевод; эквивалентность; творческая интерпретация; смысловая и формально-эстетическая структура текста.

чагылган перевод классический поэзия

THE PROBLEM OF EQUIVALENCE AND ARTISTIC INTERPRETATION OF SEMANTIC AND FORMAL-AESTHETIC STRUCTURE (BY THE EXAMPLE OF ARTISTIC TRANSLATIONS OF I. D. VINOKUROV-CHAGYLGAN)

Viktoriya Dmitrievna Yakovleva, Ph. D. in Linguistics

Institute of Humanities Study and Problems of Smaller Peoples of the North of Siberian Branch of Russian Academy of Sciences Vikt80@mail.ru

This article is the part of the research of literature study devoted to the analysis of I. Chagylgan's artistic translations. The types and peculiarities of mastering artistic traditions are given on the basis of the analysis of I. Chagylgan's translations of Russian classical poetic works from the point of view of equivalence and character of interpretation of semantic and formal-aesthetic structure.

Key words and phrases: artistic translation; equivalence; artistic interpretation; semantic and formal-aesthetic structure.

Для якутского поэта, переводчика И. Д. Винокурова-Чагылгана (1914-1952) художественный перевод явился своеобразным толчком для становления, развития его индивидуально-авторского стиля.

В 1930-е гг. тяга к новаторским поискам в области формы и содержания приводит И. Чагылгана к практике художественного перевода. Он не только активно осваивает опыт литературных традиций в плане идейно-содержательной стороны, жанрового разнообразия, стиховых особенностей и средств выразительности, но и мастерски переплетает их с особенностями фольклорного стиля. В своем поэтическом творчестве И. Чагылган обращается к переводу произведений классиков русской поэзии: А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, И. А. Крылова, из советской литературы - В. В. Маяковского, Д. Бедного, М. Светлова, А. Суркова, К. Чуковского, Э. Багрицкого, А. Барто и др., из зарубежной - Г. Гейне, Ш. Петефи. При этом поэт старается максимально приблизить свои переводы к оригиналам не только в отношении содержания, но и формы, что является ярким показателем его художественного мастерства.

Виды и особенности освоения традиций иноязычной поэзии можно выявить на основе сравнительносопоставительного анализа текстов оригинала и перевода с точки зрения эквивалентности и характера интерпретации смысловой и формально-эстетической структур. Рассмотрим данное обстоятельство на примере поэтических переводов И. Чагылгана произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, В. В. Маяковского. В отношении смысловой структуры освоение художественного опыта представителей русской классической поэзии происходит в области:

идейно-тематической направленности произведений в их непосредственной связи с авторской интенцией. Так, переводы произведений А. С. Пушкина («Во глубине сибирских руд…», «Узник»), посвященные теме свободы, способствовали развитию его гражданской, публицистической лирики, М. Ю. Лермонтова («Из Гете», «На севере диком») - обращению к несвойственному для якутской поэзии 1930-1940-х гг. лирическому воплощению чувств и переживаний человека через природные образы;

композиции. Через переводы произведений М. Ю. Лермонтова («Ветка Палестины») якутский поэт творчески осваивает своеобразную композиционную структуру, близкую к форме элегических медитаций за счет вкрапления в текст системы вопросов, которые выполняют мелодическую функцию. При переводе стихотворений Н. А. Некрасова («Вчерашний день, часу в шестом», «Размышления у парадного подъезда») своеобразным примером для творческой практики И. Чагылгана могло стать включение в лирический план сюжетно-повествовательного начала, с присущей ему разговорной и в то же время эпической интонацией;

мотивов. Новое звучание темы свободы получает для якутского поэта мотив внутренней несвободы, инстинкта власти через перевод стихотворения «Узник» М. Ю. Лермонтова. Осваиваются им также русские народные песенные мотивы («Ворон к ворону летит» М. Ю. Лермонтова), мотив усталости, сна, трагической разлуки людей, такие качества поэзии, как лиризм, психологизм («Из Гете», «На севере диком» М. Ю. Лермонтова);

расширения круга художественных образов, символов, например, обращение к нехарактерным для якутской поэзии образам и символам христианской новозаветной мифологии («Ветка Палестины» М. Ю. Лермонтова).

В плане формально-эстетической структуры наблюдаются следующие виды творческого освоения иноязычных традиций:

в целом переводы русской силлабо-тонической поэзии, обладающей богатством различных метроритмических форм, способствовали развитию и окончательному утверждению силлабической системы стихосложения в якутской поэзии 1930-1940-х гг. Преобладание же в лексическом составе произведений трехсложных слов способствовало приближению стиха перевода к ритмике оригинала, основанной на использовании трехсложных стихотворных размеров (анапеста), открывало новые грани для обогащения якутской поэтической формы;

в основном через переводы якутская поэзия, в том числе поэзия самого И. Чагылгана, обогатилась новыми интонациями: использование для выражения поэтической мысли просторечного тона с намеренно сниженной лексикой в сочетании с возвышенным пафосом («Вчерашний день, часу в шестом», «Размышления у парадного подъезда» Н. А. Некрасова), говорной ораторской интонации («Прозаседавшиеся», «Сергею Есенину» В. В. Маяковского). Обращение к переводу произведений В. В. Маяковского объясняется стремлением И. Чагылгана к замене напевности традиционного стиха говорной ораторской интонацией, декламационным стихом;

освоение поэтической «лесенки» В. В. Маяковского - графическое выделение наиболее важных в смысловом отношении слов и выражений, способствовало внедрению разнообразия в строфическую организацию стихов, усилению разговорной интонации;

художественный перевод позволяет И. Чагылгану обогатить звуковой состав якутской рифмы: ввести в поэтическую практику женскую рифму с ударением на определенном слоге, созданной с помощью дифтонгов или долгих гласных, использовать разнородные грамматические рифмы, в то время как в якутской поэзии практиковали в основном однородную рифму из глаголов или существительных;

стали происходить трансформации и в синтаксической организации стиха: благодаря художественному переводу в якутской поэзии стала использоваться инверсия.

Как показывает текстуальный анализ, при художественном переводе неизбежны некоторые отклонения от подлинника, как в смысловом, так и в формально-эстетическом отношении, обусловленные разницей двух языковых и художественных систем, двух концепций действительности и ее художественного воплощения - автора и переводчика. Обычно их называют переводческими ошибками.

Однако мы воздержимся от этого термина, так как к такому определению можно прибегать только в том случае, если в переводах встречается слишком вольная интерпретация или несознательное искажение содержания или формы. В случаях, когда незначительная интерпретация не противоречит стилю автора, не нарушает эмоциональную атмосферу текста и др., или когда некоторые изменения являются субъективными, т.е. зависят от замысла переводчика, или зависящими от объективных обстоятельств (например, от специфики стиховой организации, языка и.т.д.), отклонения в тексте перевода допустимы. Кроме отклонений в переводах могут быть допущены и несознательные искажения в смысловой или формальной структуре текста. Следует отметить, что различные отступления, трансформации, интерпретации при переводе являются неизменными элементами переводческого стиля и обусловлены, прежде всего, национальной самоидентификацией переводчика, находящей свое отражение в семантике, тематике, образах, мотивах, языковом строе, композиции, стиховой организации. У И. Чагылгана при переводе неэквивалентность наблюдается в большей степени при передаче формально-эстетической стороны текста:

стиховой организации: трансформация силлабо-тонической системы в силлабическую, использование аллитерации соответственно национальному строю стиха;

синтаксических особенностей: преобразование инверсионного способа построения речи в прямой сообразно особенностям грамматики якутского языка;

лексического состава: интерпретация безэквивалентной лексики, индивидуально-авторских неологизмов.

Таким образом, якутский поэт, переводчик И. Д. Винокуров-Чагылган впитывает в себя художественную специфику переводимых авторов, что является одним из важных ориентиров для развития его индивидуально-авторского стиля в области жанровых форм, смысловой структуры, изобразительной системы, интонационного строя, метрики и ритмики стиха и т.д. Не претендуя на излишние обобщения, можно предположить, что проанализированные в данной статье переводы произведений русской классической поэзии являют собой наиболее эквивалентный подход к переводу в смысловом и образном отношении. И. Чагылган стремится к максимальному приближению текста перевода к оригиналу в плане смысловой структуры, настроения произведения. Однако в переводах допущены некоторые неточности, обусловленные самобытным стилем автора-переводчика, а также объективной необходимостью передать основную мысль при помощи национальных форм.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009

  • Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.

    курсовая работа [79,4 K], добавлен 20.11.2010

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.