Жаргонная лексика в современном испанском обиходном дискурсе

Национально-культурные особенности функционирования жаргонизмов. Исследование проблемы общего жаргона на материале современного испанского обиходного дискурса. Жаргонная лексика это как ресурс дополнительной экспрессии, интенсификации высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

жаргонная лексика в современном испанском обиходном дискурсе

Оксана Витальевна Федосова, к. филол. н. Кафедра романской филологии

Волгоградский государственный педагогический университет fedossova@yandex.ru

Данная статься посвящена исследованию проблемы общего жаргона. Данное явление рассматривается на материале современного испанского обиходного дискурса. Выявляются национально-культурные особенности функционирования жаргонизмов в испанском обиходном дискурсе.

Ключевые слова и фразы: обиходный испанский дискурс; жаргонная лексика; общий жаргон; городской жаргон; жаргонизация разговорной речи

JARGON VOCABULARY IN THE MODERN SPANISH EVERY DAY DISCOURSE

Oksana Vitalyevna Fedosova, Ph. D. in Linguistics

Department of Romanic Philology

Volgograd State Pedagogical University fedossova@yandex.ru

This article is devoted to the problem of general jargon. This phenomenon is considered by the material of the modern Spanish every day discourse. National-cultural peculiarities of functioning of slang words in Spanish every day discourse are found out.

Key words and phrases: Spanish every day discourse; jargon vocabulary; general jargon; urban jargon; making every day speech a jargon one.

Наблюдаемый сегодня во всех европейских языках процесс так называемой «демократизации» не мог обойти стороной Испанию, которая сегодня является неотъемлемой частью культурного общеевропейского пространства, при этом важно понимать, что в Испании это явление имеет свои особенности и собственную, глубоко укорененную традицию. По сути дела, можно наблюдать совмещение на современном этапе тенденции демократизации языка как универсального общеевропейского явления с национальной культурной тенденцией, о которой писал еще Х. Ортега-и-Гассет, обозначивший ее как «вульгаризация» испанской культуры [2]. Под вульгаризацией Х. Ортега-и-Гассет понимал тотальное и неподверженное моде влияние всего народного на культуру элитарную, которая в Испании всегда черпала вдохновение и питалась из народного источника (а не наоборот, как это происходило в других странах). По отношению к языку данная национально-культурная тенденция проявляется в интенсивном влиянии народного языка (habla popular) на литературную норму через активное проникновение в стандарт просторечий, жаргонной лексики, разговорных новообразований, что всегда характеризовало развитие языка в Испании [8]. В XX в. этот феномен попадает в поле зрения испанских лингвистов, среди которых не все склонны оценивать его положительно. Так, в 1963 г. крупнейший испанский филолог Дамасо Алонсо впервые забил тревогу по поводу засилья в испанской речи жаргонов и неблагозвучных слов. В своем выступлении он говорит об этом явлении как об одной из «самых печальных глав жизни нашего общего языка» [3, p. 262]. С тех пор прошло полвека, и Испанская Королевская Академия в каждое новое издание Словаря Испанского языка включает новые лексические единицы жаргонного происхождения. Так, были включены в языковой стандарт бывшие жаргонизмы acorralar `intimidar, acobardar', amilanar `intimidar, amedrentar', cantar `confesar, delatar', desvalijar `robar', ratero `ladrуn', soplуn `denunciador', camello `traficante de drogas', canuto `cigarillo liado de hachнs o marihuana', gilipollas `tonto, lelo', porro `cigarillo liado de hachнs o marihuana con tabaco' и другие. Еще раньше в разговорный стиль проникли chaval `chico', currelar `trabajar', canguelo `miedo', chalado `loco' и многие другие. Десятки жаргонизмов на протяжении многих лет устойчиво циркулируют в обиходном дискурсе, но так и не попадают в академические словари. Однако общей картины это не меняет: испанский обиходный дискурс чрезвычайно насыщен жаргонной лексикой, а современная тенденция лишь усилила те процессы и влияния, которые всегда были характерны для испанского языка.

Сегодня для обозначения данного явления в испанской лингвистике используют термин argot comъn (букв. `общий арго') (ср. с русским: «общий жаргон»), наряду с которым циркулирует также наименование jerga urbana `городской жаргон'). Автор испанского «Словаря арго» (Diccionario de argot) Х. Санмартин Саэс (J. Sanmartнn Sбez) в «Предисловии» к нему дает исчерпывающее определение общего или городского жаргона: «A diferencia del argot o forma de hablar especнfica y peculiar de otros grupos sociales y humanos (prostitutas, delincuentes, homosexuales, estudiantes o camioneros) y de las jergas profesionales (artesanos, canteros, etc.), el denominado argot comъn no constituye una estratificaciуn vertical, un sociolecto - no depende de las caracterнsticas del usuario, de su edad, profesiуn o grupo sociocultural -, mбs bien es una variaciуn lingьнstica horizontal, un registro, en funciуn de la situaciуn comunicativa. Para que surja, debe existir una relaciуn de proximidad entre los interlocutores o hablantes (amistad, vinculaciуn familiar, etc.), una temбtica en torno a la cual gire la comunicaciуn cotidiana: cualquier persona puede participar en la conversaciуn, ya sea para opinar sobre los viajes, la familia, la compra o similares (…).Todos estos rasgos determinan un tono informal (…) En esta situaciуn, todo hablante, con independencia de sus rasgos socioculturales, puede emplear al argot comъn - integrado en lo que se ha llamado lenguaje popular, familiar o mбs propiamente registro coloquial - con el fin de conseguir mayor expresividad, intensificar su discurso, ser diferente o sencillamente dar unas pinceladas de humor» [13, p. 7-8]. `В отличие от арго, или особой специфической речи, носителями которой являются некоторые социальные или иные группы внутри общества (проститутки, преступники, гомосексуалисты, студенты или водители грузовиков) и от профессиональных жаргонов (ремесленников, каменщиков и т.д.), так называемый общий арго не принадлежит сфере вертикальной стратификации, не является социолектом, т.е. не зависит от характеристик пользователя, его возраста, профессии или социокультурной принадлежности, а скорее относится к уровню горизонтальной дифференциации (т.е. функциональной, а не социальной - О. Ф.), к речевому регистру, применяемому в определенной коммуникативной ситуации. Чтобы она сложилась, собеседниками должны связывать близкие отношения (дружеские, родственные и т.д.), тематика беседы должна быть из разряда повседневневности: любой может участвовать в такой беседе, это может быть обмен мнениями о путешествиях, обсуждение семейных дел, покупок и тому подобное (…). Все эти черты определяют неформальный тон общения (…). В такой ситуации каждый собеседник, вне зависимости от своих социокультурных характеристик может употреблять общий арго - включенный в то, что называется «народный язык», «фамильярный», или более точно «разговорный регистр» - с целью достичь большей выразительности речи, интенсифицировать ее, отличиться или просто придать ей несколько смеховых штрихов'.

Данное определение свидетельствует не только о наличии процесса жаргонизации разговорной испанской речи, но и о его глубине, проявляющейся в ассимиляции жаргонизмов разговорной речью. Особая восприимчивость испанского обиходного дискурса к жаргонной лексике является одной из его национально-специфических особенностей, которая обусловлена карнавальным началом коллективной испанской ментальности.

Для народного карнавального сознания жаргонная лексика это не только важный ресурс дополнительной экспрессии, интенсификации высказывания, но это также важнейший источник смехового начала и один из способов обновления языка [4-9].

Масштабы функционирования жаргонизмов в обиходном испанском дискурсе настолько велики, что отсюда они проникают во все сферы и жанры коммуникации, где только используется разговорный диалог. Прежде всего, это радио и телевидение. Так, современный испанский лингвист и методист П. Х. Алонсо Гарсия по этому поводу пишет: «Если бы мы в Испании проанализировали телевизионный юмор последних лет, можно было бы констатировать, что в большинстве случаев основным средством достижения смехового эффекта является использование грубых и неблагозвучных выражений, и что данный факт, помимо того, что он отражает реалии повседневности, совсем не обязательно указывает на бесстыдство или бедность речи. Совершенно очевидно, что смеховое начало связано здесь не с использованием лексики как таковой, а с контекстом, в котором она употребляется, с интонацией, с которой она артикулируется» [4, p. 128-129].

Особым жанром, зеркально отражающим масштабы и особенности функционирования жаргонной лексики в обиходном дискурсе, является современное испанское кино. Не случайно, авторы современных методик и учебников испанского языка для иностранцев, ставя своей целью обучить, прежде всего, разговорному общению на современном испанском языке, активно вводят в свои учебно-методические комплексы диалоги и отдельные примеры из фильмов Педро Альмодовара (Pedro Almodovar «їQuй he hecho yo para merecer esto?», 1985; «Mujeres al borde de un ataque de nervios», 1988; «Бtame», 1989; «Carne trйmula», 1997, «Todo sobre mi madre», 1999 и др.), Исиара Бойаина (Iciar Bollaнn «Hola, їEstбs sola?», 1995), Фернандо Труэбы (Fernando Trueba «Los peores aсos de nuestra vida», 1997), Карлоса Сауры (Carlos Saura «Taxi», 1996; «Pajarico», 1997), Томаса Гутьерреса Алеи (Tomбs Gutiйrrez Alea «Fresa y chocolate», 1993), Фернандо Коломо (Fernando Colomo «Bajarse al moro», 1989) и др., которые буквально пестрят стилистически маркированной разговорной лексикой жаргонного происхождения [12; 14]).

Часто жаргонизмы в речи киногероев указывают на их принадлежность к маргинальным слоям городского общества (проститутки, наркоторговцы, гомосексуалисты), к определенным возрастным (молодежный сленг) и социально-этническим группам (цыгане, арабы), но и дискурс обычных граждан испанского общества (полицейских, домохозяек, служащих и т.д.) также изобилует подобными разговорными единицами. Принципиальным отличием являются функции жаргонизмов: в разговорной речи жаргон, как правило, теряет свое основное назначение, связанное с кодификацией речевых посланий, и приобретает иные функции, детерминируемые прагматическим планом высказывания - выражение дополнительной экспрессии, интенсификация общего смысла высказывания, интимизация общения, смеховое или инвективное снижение.

Данную особенность обиходного испанского дискурса демонстрирует не только испанское кино, но и современная литература. Так, испанские писатели, изображая своих современников, стремятся не только к точности психологических портретов, но и к детальному воспроизведению свойственной им манеры общения в условиях повседневной коммуникации, которая раскрывается не только в своих индивидуальных чертах, но и в национально-культурных особенностях. Элементами такого национально-культурного своеобразия обиходного дискурса выступают, в том числе, и активно циркулирующие в нем жаргонизмы. Приведем несколько примеров из произведения современной испанской писательницы Альмудены Грандес. Героинями ее романа «Атлас человеческой географии» («Atlas de la geografнa humana») являются молодые женщины, которые принадлежат к среднему классу испанского общества; они подруги, работают в издательстве над составлением современного многотомного атласа. Диалоги, которые мы выбрали в качестве примеров, принадлежат разным героиням, но все они отражают активное использование в их речи жаргонизмов: 1) - їQuй? (…) - Que me he enamorado.

їDe un tнo?

No, del arte barroco… їTъ quй crees?

Pero… їtъ? (…) їA-asн de claro?

Asн de claro.

ЎJoder! - se quedу callada, como si necesitara masticar despacio mis palabras y de repente se echу a reнr-.

ЎJoder, joder, joder!

Sн, -aсadн sin poder evitarlo, riendo yo tambiйn-, la verdad es que eso ha tenido algo que ver… - ЎMira, n-ni me lo digas! (…) ЎSerбs puta, cabrona, asquerosa, suertuda de mierda…! [11, p. 372-373];

2) - No creas, porque me jode mucho reconocerlo, pero la verdad es que me portй como una calientapollas…

[Ibidem, p. 351];

3) - їQuiйn tiene este pedazo de polla? (…) - El riguroso autor.

Seguro. (…) Todos los hijos de puta la tienen enorme. Quй le vamos a hacer, asн es la vida… [Ibidem, p. 382]; 4) - Pero йl siempre te ha querido, Ana Luisa…

їSiempre? їCuбndo? (…) їCuбndo se llevaba admiradoras a la cama en mi propia casa, me querнa? їCuбndo me mandaba callar en las fiestas disculpбndose porque su mujer era la pobre espaсolita ignorante, me querнa? їCuбndo se gastaba un pastуn en meterse de todo y luego dormнa borrachera durante el dнa entero mientras yo me ocupaba de la casa, y del estudio, y de la niсa (…) Muy bien, pues si eso es lo que entiende por amor, que se lo meta con mucho cuidado por el culo [Ibidem, p. 216].

Функционирование жаргонизмов в приведенных примерах связано с выражением оттенков эмоциональной оценки (1-й и 2-й диалоги), смеховым обыгрыванием и кодификацией высказывания (1-й и 3-й), с привлечением дополнительной экспрессии, с инвективным снижением (4-й диалог). Функционирование таких жаргонизмов (joder, me jode, puta, cabrona, asquerosa, pedazo de polla, calientapollas) и грубо-просторечных выражений (que se lo meta por el culo, hijos de puta, de mierda), их количество, а также их смеховое обыгрывание в речи представительниц данной социальной группы, в контексте русского, или иного, обиходного дискурса показалось бы чрезвычайно грубым и вульгарным, а, точнее, просто невозможным, но оно вполне естественно и типично для испанского обиходного дискурса. В этом одно из проявлений его национальнокультурной специфики, обозначенной Х. Ортегой-и-Гассетом как «вульгаризация» и обусловленной карнавальной тенденцией испанской ментальности, с присущей ей нацеленностью на смеховое снижение, травестию, предельную выразительность и вербализацию эмоций.

жаргонизм испанский обиходный дискурс

Список литературы

1. Какорина Е. В. Жаргонизация речи // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 265-276.

2. Ортега-и-Гассет Х. Гойя и народное [Электронный ресурс] / пер. с исп. А. Ю. Миролюбовой. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Ortega/_Goya.php (дата обращения: 12.08.09).

3. Alonso D. Para evitar la diversificaciуn de nuestra lengua. Presente y futuro de la lengua espaсola // Actas de la Asamblea de Filologнa del I Congreso de Instituciones Hispбnicas, Madrid, Cultura Hispбnica, II. Madrid, 1964. P. 259-268.

4. Alonso Garcнa P. J. Riendo se entiende la gente: el humor en la clase de ELE // ASELE: Actas XVI. Madrid, 2005. P. 124-132.

5. Beinhauer W. El humorismo en el espaсol hablado. Madrid, 1973. 276 p.

6. Briz A. їCуmo se comenta un texto coloquial? Barcelona, 2000. 313 p.

7. Casas Gуmez M. La interdicciуn lingьнstica. Mecanismos de eufemismo y disfemismo. Cбdiz, 1986. P. 97-251.

8. Criado de Val M. La fisonomнa del idioma espaсol. Madrid, 1962. 223 p.

9. Dнaz Pйrez J. C. Presencia de la comunicaciуn jergal en la enseсanza del espaсol para extranjeros: los guiones cinematogrбficos de Pedro Almodуvar // ASELE. Actas IV. 1994. P. 469-478.

10. Diccionario de la Lengua Espaсola Real Academia Espaсola: en 2 vols. 21Є ed. Madrid, 1992.

11. Grandes A. Atlas de la geografнa humana. Barcelona, 2007. 603 p.

12. Sбnchez Lobato J., Moreno Garcнa C., Santos Gargallo I. Espaсol sin fronteras. 3: Libro del alumno. Nivel avanzado. Madrid, 2003. 159 p.

13. Sanmartнn Sбez J. Diccionario de argot. Madrid, 2003. 877 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Молодёжная культура. Жаргонная лексика. Влияние на молодёжный жаргон. Развитие компьютерных технологий. Иностранные языки. Современная музыкальная культура. Уголовная лексика. Компьютерные игры, видео, мультфильмы. Хобби и увлечения молодых людей.

    реферат [17,6 K], добавлен 28.07.2008

  • Подходы к определению слов общеупотребительной сферы. Профессиональная лексика. Профессионализмы. Диалектизмы. Жаргонная и арготическая лексика. Терминологическая лексика. Средства для стилизации художественного повествования.

    реферат [32,3 K], добавлен 15.09.2006

  • Жаргонизация как особая языковая игра в названия, которая обусловлена желанием создать "свой" язык общения. Основные приемы изобразительности. Разряды жаргонной лексики. Группы слов с эмоциональным компонентом значения. Аспекты выражения чувств и эмоций.

    доклад [16,5 K], добавлен 12.06.2010

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Активный и пассивный словарный состав русского языка. Устаревшая лексика в пассивном составе русского языка. Типы историзмов и архаизмов, особенности их употребления в поэмах А.С. Пушкина. Основные типы лексических архаизмов. Смешанные типы архаизмов.

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 14.11.2014

  • Місце спеціальної лексики в українській лексиці. Спеціальна лексика — слова і вирази, які вживаються групами людей, об’єднаними професійною спільністю і мають два основні шари: терміни і професіоналізми. Українська спеціальна лексика та її використання.

    контрольная работа [38,0 K], добавлен 13.08.2008

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Исследование лексико-фразеологического корпуса неофициальной жаргонной речи студентов Томского государственного университета. Анализ этимологии и толкование отдельных жаргонных единиц. Выявление источников пополнения и образования студенческого жаргона.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 20.01.2012

  • Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Лексика с точки зрения ее происхождения и употребления. Исследование лексикона учащихся 8-11 классов МКОУ "Буравцовская СОШ" и определение путей пополнения словарного запаса школьников. Создание школьного словаря современного молодежного сленга.

    курсовая работа [102,0 K], добавлен 11.01.2015

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.