Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий
Исследование кинофильма с точки зрения семиотики. Анализ кинотекста одновременно как дискретного текста, составленного из знаков, и недискретного, в котором значение приписывается непосредственно тексту. Соотношение понятий "кинотекст" и "кинодискурс".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 81,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий
Мария Андреевна Самкова
Кафедра теории и практики английского языка
Институт дополнительного профессионального образования
ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Настоящая статья посвящена вопросу соотношения понятий «кинотекст» и «кинодискурс».
Ключевые слова и фразы: кинотекст; кинодискурс.
В современных лингвистических исследованиях термины «кинотекст» и «кинодискурс» недостаточно четко разграничиваются. Наша задача выяснить, что общего между данными понятиями и что является определяющим в их разграничении, чтобы более ясно представить структуру данных понятий и определить, изучение какого лингвистического образования более продуктивно и актуально для современной лингвистики.
Термин «кинотекст» встречается в литературе довольно часто. О произведении киноискусства как о тексте писали Юрий Михайлович Лотман (1973), Юрий Цивьян (1984), Елена Борисовна Иванова (2000). В 2004 году Геннадий Геннадьевич Слышкин и Марина Алексеевна Ефремова выпустили книгу, посвященную изучению кинотекста.
Проанализировав многочисленный материал по теме «кинотекст», мы пришли к выводу, что самые ранние исследования кино принадлежат Юрию Михайловичу Лотману, который исследовал кинофильм с точки зрения семиотики. Он полагал, что кинотекст может рассматриваться одновременно как дискретный текст, составленный из знаков, и недискретный, в котором значение приписывается непосредственно тексту. Помимо этого, Ю. М. Лотман выделял такие компоненты кинотекста, как кадр и кинофраза [4, c. 14]. Кадр, по Ю. М. Лотману, одно из основных понятий киноязыка, которому можно дать различные определения: «минимальная единица монтажа», «основная единица композиции киноповествования», «единство внутрикадровых элементов», «единица кинозначения» [Там же]. В данном случае, кадр отождествляется со словом и по аналогии становится основным носителем значений киноязыка.
Схожий подход к кинотексту излагает Ю. Г. Цивьян, который в своей монографии «Диалог с экраном» приходит к выводу, что в определенном приближении любой фильм можно определить как дискретную последовательность непрерывных участков текста. Эту последовательность он называет кинотекстом. Непрерывными сегментами кинотекста являются кадры. Таким образом, кинотекст - это цепочка ядерных кадров [7, с. 109].
По мнению Е. Б. Ивановой, «кинофильм - это текст, то есть связное семиотическое пространство. Фильм определяется как зафиксированная на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами)» [2, с. 16]. Как мы можем заметить, данное определение не дает полного представления о кинотексте, даже не смотря на то, что в настоящем определении понятия кинофильм и кинотекст отождествляются. По нашему мнению, кинофильм является родовым понятием по отношению к понятию кинотекст. Кинофильм включает в себя неисчисляемое множество вербальных и невербальных компонентов, тогда как кинотекст сосредотачивается на языке и рассматривает элементы речи: интонацию, паузы и другие как второстепенные.
Именно в рамках семиотики было предложено понятие «кинотекст», которое было позднее определено Г. Г. Слышкиным и М. А. Ефремовой как постановочный кинофильм, состоящий из образов, движущихся и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве [6, с. 22]. По мнению выше упомянутых авторов, в кинотексте присутствуют две семиотические системы - лингвистическая и нелингвистическая - оперирующие знаками различного рода.
Резюмируя все выше сказанное, хотелось бы подчеркнуть, что лингвистическая система в кинотексте превалирует, тогда как нелингвистическая семиотическая система подробно рассматривается в кинодискурсе. Ведущий исследователь англоязычных кинофильмов С. Козлофф подчеркивает важность невербальных компонентов фильма и настаивает на их тщательном изучении, считая, что наиболее тесно с вербальным компонентом связана актерская игра, особенности съемки, монтаж и звуковые эффекты, которые и сосредотачивают внимание зрителя на подтексте и не наблюдаются при чтении киносценария или титров.
Понятие кинодискурс возникает в связи с расширением предмета лингвистики кинотекста. Экстралингвистические факторы в определении сущности кинодискурса выдвигаются на первый план и являются определяющими по отношению к лингвистическим. При этом к экстралингвистическим относятся не только факторы коммуникативной ситуации, но и те факторы культурно-идеологической среды, в которой протекает коммуникация. Именно экстралингвистические факторы в кинодискурсе и рассматривает в своей работе А. Н. Зарецкая, которая утверждает, что «кинодискурс» - это связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами, такими как креолизованное образование, обладающее свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом сообщения (кинозрителем) [1, с. 8]. К экстралингвистическим факторам относятся разнообразные культурно-исторические фоновые знания адресата, экстралингвистический контекст - обстановка, время и место, к которым относится фильм, различные невербальные средства: рисунки, жесты, мимика, которые важны при создании и восприятии кинофильма.
Таким образом, одними из главных свойства кинодискурса, по мнению А.Н. Зарецкой, являются аудиовизуальность, интертекстуальность, креолизованность, целостность, членимость, модальность, информативность, проспекция и ретроспекция, прагматическую направленность. При этом автор полагает, что более целесообразно рассматривать именно кинодискурс, а не тексты киносценариев, так как при таком подходе предполагается учет вертикального контекста, который может включать в себя прецедентные дискурсы (киносценарии в различных вариантах, другие фильмы этого же жанра или этого же режиссера, книги, по которым снят фильм или которые в нем упоминаются), альтернативные варианты некоторых сцен, комментарии критиков и тому подобное [Там же].
Еще одно определение кинодискурса принадлежит С. С. Назмутдиновой, которая определяет «кинодискурс» как семиотически осложненный, динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов, интертекстуальности, множественности адресанта, контекстуальности значения, иконической точности, синтетичности [5, с. 7]. Данное определение, как отмечает А. Н. Зарецкая, более удобно для исследования процесса перевода кинофильмов, для чего оно и было разработано [1, с. 8].
Понятие «кинематографический дискурс» вводит Л. В. Цыбина, трактуя его узко, как фрагмент фильма, имеющий в своей структуре несколько компонентов [8, с. 85]. К. Ю. Игнатов называет кинематографическим дискурсом весь фильм, взятый как совокупность визуальных, аудиоэффектов и вербального наполнения [3, с. 6].
Проанализировав многочисленные мнения о природе двух понятий «кинотекст» и «кинодискурс», мы приходим к выводу, что кинодискурс - более широкое понятие, которое включает в себя как кинотекст, так и кинофильм, интерпретацию фильма кинозрителем и тот смысл, что вложили создатели кинофильма. Кроме того, понятие «кинодискурс» также включает в себя всевозможные корреляции с разнообразными видами искусства, например литература, театр, и с интерактивными системами - телевизионными сериалами, компьютерными играми.
Схематически взаимодействие кинодискурса и кинотекста можно представить следующим образом:
Итак, понятие кинодискурс можно определить через понятие кинотекст. Кинотекст по отношению к кинодискурсу может рассматриваться как его фрагмент, а кинодискурс как целый текст или совокупность объединенных каким-либо признаком текстов.
На наш взгляд, в качестве составляющих кинотекста могут быть включены только узкие экстралингвистические факторы (факторы коммуникативной ситуации), тогда как в структуру кинодискурса включаются и широкие экстралингвистические факторы (факторы культурно-идеологической среды, в которой протекает коммуникация).
Таким образом, для современной лингвистики более продуктивным оказывается изучение кинодискурса как лингвистического образования, имеющего расширенную структуру и характеризующегося рядом таких признаков, как связность, целостность, креолизованность, интертекстуальность, модальность и так далее и предоставляющего более широкое поле деятельности для современных исследователей, нежели изучение кинотекста.
кинотекст кинодискурс кинофильм семиотика
Список литературы
1. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: дисс. … канд. филол. наук. Челябинск, 2010. 22 с.
2. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 16 с.
3. Игнатов К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2007. 26 с.
4. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Александра, 1973. 63 с.
5. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 18 с.
6. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
7. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тартуский ун-т, 1984. Вып. 17.
8. Цыбина Л. В. Структура и параметрические характеристики кинематографического дискурса Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвузовский сб. науч. тр. Саранск: Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, 2006. Вып. 5.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные категории лингвистической адаптации. Кинотекст как текст массовой коммуникации. Приемы адаптирования текста. Творческий путь и авторский стиль Д. Ирвинга. Особенности реализации лингвистических и нелингвистических принципов адаптирования.
дипломная работа [170,2 K], добавлен 13.09.2013Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012Коммуникативные стратегии как компонент речевого воздействия. Речевые стратегии, их классификация. Типология иллокутивных целей. Грамматические особенности речи человека, находящегося в экстремальной ситуации (на основе анализа американского кинотекста).
курсовая работа [40,6 K], добавлен 27.01.2014Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017Язык - важнейшее средство человеческого общения. Несколько слов о лингвистики. Язык с точки зрения теории знаков. Письмо и его значение. Свойства знаков. Виды знаковых систем. Специфика языка как знаковой системы.
курсовая работа [942,1 K], добавлен 25.04.2006Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Текст и его свойства. Художественный текст как комплексное языковое явление. Интонационная связь включений с основным предложением и текстом в целом. Классификация авторских включений, употребляемых для выражения субъективного отношения к высказыванию.
дипломная работа [55,7 K], добавлен 15.02.2012Мультимодальность биографического кинодискурса. Понятие образа, средства его конструирования. Лингвистические средства конструирования образа успешной женщины. Визуальные средства формирования образа успешной женщины в кинодискурсе на примере Коко Шанель.
дипломная работа [57,4 K], добавлен 06.01.2016Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.
дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).
научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012Исследование разграничения языка и речи в трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Сущность и виды антиномий, основные ярусы речи по И.Р. Гальперину. Изучение антиномий с точки зрения гносеологического, онтологического и прагматического ракурсов.
курсовая работа [268,6 K], добавлен 21.10.2012Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 26.09.2014Основные понятия семиотики. Развитие представлений о знаках и языках. Основные разделы семиотики: синтактика, семантика и прагматика. Типология значений знака в семиотике. Основания для создания семиотических законов. Знак в различных разделах семиотики.
курсовая работа [132,9 K], добавлен 28.11.2009Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.
реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011