Символизм во фразеологических единицах с компонентом-орнитонимом "ласточка" и "воробей" во французском, английском и русском языках

Понятие "символ" и его переосмысление во фразеологическом фонде трех разноструктурных языков - французского, английского и русского. Проведено сопоставление значений фразеологических единиц с компонентами "ласточка" и "воробей" в анализируемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Символизм во фразеологических единицах с компонентом-орнитонимом «ласточка» и «воробей» во французском, английском и русском языках

Евгения Михайловна Маклакова

Камская государственная инженерно-экономическая академия maklakovaevgenya@mail.ru

Статья раскрывает понятие «символ» и его переосмысление во фразеологическом фонде трех разноструктурных языков - французского, английского и русского. В рамках данной статьи проводилось сопоставление значений фразеологических единиц с компонентами «ласточка» и «воробей» в анализируемых языках.

Ключевые слова и фразы: символ; концепт; фразеологическая единица; орнитоним; сопоставление.

Symbolism in phraseological units with the component-ornithoneme “swallow” and “sparrow” in the french, english and russian languages. Evgueniya Mihaylovna Maklakova

The article reveals the notion “symbol” and its reconsideration in the phraseological fund of the three languages having different structures - the French, English and Russian languages. In this article the comparison of the meaning of phraseological units with the components “swallow' and “sparrow” in the analyzed languages is carried out.

Key words and phrases: symbolism; concept; phraseological unit; ornithoneme; comparison.

Символ является одним из центральных понятий философии, эстетики, филологии и имеет давнюю историю осмысления. Получив многообразные трактовки, символ до сих пор не имеет целостного представления [1]. В филологии часто подменяются понятия символа и концепта.

Концепт, являясь модификацией символа, ставит во главу угла культурно-коллективные значения, в то время как индивидуальные оттенки смысла относит к периферии. Символ есть диалектическое единство индивидуального и всеобщего. Дж. Купер в энциклопедии символов указывает на нечеткость границ между понятиями эмблемы и аллегории и понятия символа: «атрибуты и эмблемы божеств могут одновременно служить символами космоса, его законов и проявлений» [4, с. 6]. Автор отмечает, что в силу множественности источников символа, последний способен приспосабливаться, «отвечая на запросы разных эпох, религий, культов и цивилизаций», что объясняет факт наличия у одного символа различных значений [Там же]. По словарю Л. Тимофеева и М. Венгрова, слово «символ» (греч. «уэµвплп» - условно-опознавательный знак для членов тайной организации у древних греков), является одним из тропов, состоящих в замещении наименования жизненного явления, понятия, предмета в поэтической речи иносказательным, условным его обозначением, чем-либо напоминающим это жизненное явление [6]. В греческой и римской мифологии богиня Афина изображалась вместе с совой - символом мудрости. Отец богини, Зевс, изображался с орлом у ног, с чем связан символ орла как царя птиц. У римской богини любви и красоты Венеры (у греков Афродиты) символом считался голубь. У Марса, бога войны, - петух, как олицетворение задиристости и воинственности.

Объектом данного исследования явились образы «ласточки» и «воробья» во фразеологических единицах французского, английского и русского языков. В мифологических представлениях образ ласточки обладает широкой символикой. В греческой мифологии ласточка ассоциируется с Афродитой - богиней красоты и любви, плодородия, вечной весны и жизни. В народе ласточка считается посланницей и предвестницей весны, добра, счастья, надежды, положительного перехода, возрождения, утра, весны, солнечного восхода. Согласно словарю символов и знаков, ласточка - богиня браков, домашнего уюта, отцовского наследия [5]. Ласточка, одна из любимых птиц Бога, считается одним из воплощений Иисуса Христа (в христианской символике обращающиеся с молитвенной просьбой к богу уподобляются ласточке, голодной и страждущей; молодая ласточка - символ жажды духовной пищи). Своим пением ласточка славит Бога, и щебетание птицы воспринимается как молитва: «Святый Боже, Святый крепкий, Святый бессмертный, помилуй нас». В народной легенде о распятии Христа данные птицы старались избавить Его от мучений с возгласами «Умер, умер!», похищали гвозди, вынимали колючие тернии из Его венца и носили Ему воду. Именно с каплей крови связывают красное пятнышко на шее ласточки [3, с. 628]. Связь данного образа ласточки прослеживается во французской фразеологической единице (ФЕ) hirondelle de potence/grиve (букв. ласточка виселицы/места казни), называющих в просторечии жандармов. В христианской символике ласточка - чистая, святая птица, с кроткой душой, готовая к покаянию. За такую кротость птицу зачастую считают символом любви. Фразеология сопоставляемых языков отразила некоторые образы символа-ласточки. Пословицы, поговорки, приметы, символика связывает образ первой ласточки - first swallow - во французском языке «au retour des hirondelles» (букв. с возвращением ласточек, т.е. ранней весной) с приходом весны, рождением новой жизни, счастья. Наибольшее количество данных ФЕ отмечено в русском языке: «Ласточка весну (день) починает, а соловей кончает»; «Кто при первой ласточке умоется молоком, бел будет»; «Ранние ласточки - к счастливому году»; «Высоко летающие ласточки - к ведру», «Где ласточке не летать, а к весне опять прибывать». Переносное значение данного образа ассоциируется с появлением «первых признаков наступления чего-то положительного», хотя и не всегда гарантированного: «Одна ласточка не делает весны - Une hirondelle ne fait pas le printemps - One swallow does not make a summer/spring» (т.е. нельзя делать вывод, обобщения на основании какого-либо одного случая, незначительного события). Это значение заключено в строке из басни Эзопа, древнегреческого баснописца, на сюжет которой И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» о легкомысленном юноше, который продал все, кроме плаща. Увидев ласточку, герой продал и плащ, будучи уверенным, что пришла весна. Однако ударил мороз, и беспечный юноша винил в своей беде замерзшую ласточку [2, с. 377]. Примечательным является тот факт, что данная птица имеет и отрицательную символику, связанную с бело-черным (традиционное противопоставление добра и зла) оперением птицы и раздвоенным хвостом (как язык змеи - символ нечистой силы). Как символ опасности, ненадежности жизни и счастья образ ласточки выступает в следующих русских ФЕ: Если ласточка пролетит над коровой, будет кровью доится; Ласточка в окно влетит - к покойнику. Для французов, напротив, ласточка, точнее сказать, камень, найденный в ее гнезде, является оберегом от сглаза: pierre d'hirondelle (букв. камень ласточки). Французы связывают данное ФЕ с тем фактом, что глаза птенцов ласточки сами заживают после того, как они открываются, соответственно, и камень будет помогать излечивать наведенную порчу. Спецификой французского фразеологического фонда является ассоциация «ласточки» с родом деятельности людей: hirondelle d'hiver (букв. зимняя ласточка) в значении «уличный продавец каштанов и трубочист в Париже»; hirondelle de thйвtre (букв. театральная ласточка), характеризующую «молодую актрису»; les hirondelles volent bas (букв. ласточки летают низко), говорящую о полицейских на улице (это связано с тем, что они ездили на велосипедах фирмы «Ласточка»); hirondelle de carrefour (букв. ласточка перекрестка), ассоциируемую с жандармом; hirondelle de ponts (букв. ласточка мостов), в арго описывающую бродягу, ночующего под мостом и hirondelle de nuit/а roulettes/du trottoir (букв. ночная ласточка/на роликах/на тротуаре), называющую постового дежурного на велосипеде. Для характеристики сумасшедшего, безумного человека французы также используют наименование данной птицы: avoir une hirondelle dans le soliveau (букв. иметь ласточку в дурной голове).

Не менее интересен символ «воробья» и его переосмысление в ФЕ анализируемых языков. Воробей в христианстве считается символом скромности, незначительности, с чем связано большинство ФЕ с данным компонентом: <старому> воробью по колено/колени; с воробьиный нос; воробьиного носа короче; воробьиная ночь; индюшки от воробья не распознает; выпустишь с воробышка, а вырастет с коровушку; гоняется, как медведь за воробьями. Русская поговорка «Одного воробья на двенадцать блюд не разложить» подкрепляет данное значение. Символ незначительности ярко выражен в следующих русских и французских ФЕ: стрелять из пушки по воробьям - tirer/user sa poudre/brыler/ jeter aux moineaux в значении «напрасно терять свое время и силы, растрачивать свои средства на пустяки». Данное значение в английском языке передается компонентом «бабочка»: take not a musket to kill a butterfly (букв. не берись за мушкет, чтобы стрелять по бабочкам). Противопоставление маленького воробья и значительного по размеру журавля в русской пословице Стрелял в воробья, а попал в журавля содержит идею неожиданности, поскольку намерение не соответствовало результату, превзошедшему ожидания. Французские ФЕ «Appelez-vous cela des moineaux?» (букв. И вы называете это воробьями?) и по аналогии «ce ne sont pas des moineaux» (букв. это не воробьи) служат предупреждением о важности и серьезности дела. Французы сравнивают также гнездо воробья с человеческим жильем, таким же маленьким и скромным: pot а moineau (букв. горшок для воробья), а мелкий уголь для домашних целей называют tкte de moineau (букв. голова воробья). Ярким примером обозначения образа чего-то очень маленького является следующая французская ФЕ: mettre un grain de sel sur la queue d'un moineau (букв. положить крупинку соли на хвост воробью), т.е. сделать невозможное (ср. подковать блоху). В эту же группу относятся ФЕ, характеризующие аппетит человека, который, как и сама птичка, не велик: есть/закусывать как воробей - manger comme un moineau. В английской ФЕ, основанной на контрасте, воробей характеризует низшее положение в обществе: neither peacock nor sparrow (букв. ни павлин, ни воробей). Однако жизнь ставит свои приоритеты и порой это незначительное, но доступное лучше, чем то важное, но далекое. Эта аксиома отражена в ФЕ с компонентами «воробей» - во французском, «синица» - в русском, «птица» - в английском языках: mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage (букв. лучше воробей в клетке, чем плавающий кулик), лучше синица в руках, чем журавль в небе, a bird in the hand is worth two in the bush (букв. одна птица в руке лучше двух на кусте). Присущие воробью ловкость и проворство, а также мотив воровства отражены в ФЕ русского языка: «стреляный/старый воробей», характеризующие опытного, бывалого человека. Поговорка «старого воробья на мякине не проведешь/не обманешь» имеет эквивалент в английском языке с расширением компонента (воробей - птица): old birds are not to be caught with chaff (букв. старые птицы не ловятся на мякину), а также вариант с заменой компонента: an old fox isn't easily snared (букв. старую лису поймать не просто). В обрядовой практике известны разнообразные обереги посевов, которым воробьи наносят вред. Вероятно, с этим связно негативное отношение к представителям данной птицы, которое во французском языке отражается в следующих ФЕ: un joli/drфle de/villain/sale moineau (букв. малоприятный /странный /скверный /отвратительный воробей), характеризующих неприятного и подозрительного типа; йpouvantail а moineau (букв. пугало для воробья) в значении «чучело гороховое». В ФЕ русского и французского языков нашли отражение такие отрицательные качества, как глупость, наглость, трусливость: cervelle de moineau (букв. воробьиный мозг); тупой, как у воробья колено; effrontй comme un moineau (букв. нахальный как воробей); за обедом соловей, а после обеда воробей; похож, как воробей на сокола. Кроме того, воробей - птица, которой в народных представлениях присуща брачная символика: amoureux comme un moineau (букв. влюбленный как воробей) в значении непостоянный, ветреный как воробей; chaud comme un moineau (букв. горячий как воробей), т.е. пылкий, страстно влюбленный.

Таким образом, в сознании французского, английского и русского народов птицы «воробей» и «ласточка» в большинстве ФЕ связаны со многими реальными и идеальными понятия, т.е. символами, сопоставление которых позволяет выделить сходства и различия в осмыслении окружающего мира.

символизм фразеологический орнитоним язык

Список литературы

1. Аверинцев С. С. Заметки к будущей классификации типов символа // Проблемы изучения культурного наследия / под ред. Г. В. Степанова. М.: Наука, 1985. 400 с.

2. Бирих А. К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 926 с.

3. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997. 912 с.

4. Купер Дж. Энциклопедия символов. Серия «Символы». М.: Золотой век, 1995. Кн. 4. 401 с.

5. Словарь символов и знаков / авт. и сост. В. В. Адамчик. М.: АСТ; Мн.: Харвест, 2006. 240 с.

6. Тимофеев Л. И., Венгров М. П. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: Учпедгиз, 1963. 192 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.