Нефонематические звуки как элемент паралингвистики текста
Анализ использования в дискурсе неартикулируемых звуков, которые являются способом аудизации эмоций и их непосредственным выражением. Выражение невербальных реакций, выдающих эмоциональное состояние человека и отражающих его психофизиологические реакции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 26,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Нефонематические звуки как элемент паралингвистики текста
Лингвистов интересуют не только те смыслы, которые могут передаваться средствами языка. Язык обычно прямо выражает только мысль, в то время как непосредственное выражение чувств и восприятия осуществляется не через язык, а через естественные звуки - крики, смех, звуковые жесты и междометия. Эти звуки - не слова, не элементы языка, но звуковые жесты, которые мы употребляем наряду с языком [3, с. 100].
Цель коммуникативной деятельности человека состоит как в передаче реципиенту определенной информации, так и в трансляции эмоций. «Модальный план языковых выражений наиболее выпукло представляет человеческий фактор и дает право говорить о человеческом содержании абсолютно всех языковых единиц, поскольку в них неизбежно присутствует и … наслаивается оценочный, а, следовательно, и индивидуально-человеческий фактор» [4, с. 92]. Эмоции пронизывают всю жизнь людей с самого их рождения и часто обусловливают их поведение и поступки. Закономерно поэтому появление специальной науки - эмотиологии, которая является, по сути, лингвистикой эмоций, разрабатывающей лингвистическую концепцию эмоций [10, с. 18].
Эмоции переживаются лично, но их выражение имеет стереотипные проявления. Каждая эмоция имеет свои характерные знаки, каталог которых формирует семиотику эмоций человека. Любой человек способен различать эмоции по ряду внешних характеристик. Существуют разнообразные средства репрезентации эмоционального состояния в различных условиях общения и в зависимости от намерения коммуниканта. По способу выражения их можно подразделить на две основные группы - вербальные и невербальные. Первые точно идентифицируют эмоцию, вторые - транслируют ее, не называя. К первым относятся слова, номинирующие эмоции или выражающие ее (например: злость, любить, негодяй, солнышко, увы!), ко вторым - язык тела и эмоциональная фонетика. В реальном человеческом общении его вербальный и невербальный коды обеспечивают единый коммуникативный процесс.
Хотя эмоциональный тип коммуникации сочетает в себе вербальные и невербальные знаки, в определенных коммуникативных актах, особенно эмоционально насыщенных, отражающих эмоциогенные жизненные ситуации, невербальным поступкам коммуникантов принадлежит функция доминанты [5, с. 66]. Активное применение невербальных знаков вызвано стремлением отправителя речи к эффективному воздействию на ее реципиента с целью выражения собственных эмоций или достижения определенных прагматических целей [Там же, с. 94].
Данная статья является попыткой описания выражения эмоций коммуникантов с помощью такого фонетического средства как неартикулируемые звуки, которые являются способом аудизации эмоций и их непосредственным выражением. К неартикулируемым эмоциональным реакциям мы относим невербальные реакции, в которых задействован голос (смех, плач, возгласы, вздохи, покашливание и т.п.), выдающие эмоциональное состояние человека и отражающие его психофизиологические реакции, например:
• “Oh God,” Louise said again. “They'll be holding a rave in my orchard!”
Miriam laughed aloud. “No, all you've got is one quiet old lady for a month” (Ph. Gregory).
• Louise sighed, staring at the screen, willing the essay to write itself (Ph. Gregory).
Неартикулируемые звуки, наряду с интонацией, эмоциональными паузами, восклицаниями и определенными характеристиками речи образуют фонетику эмоций. Звуки, которые люди производят в процессе говорения или выражения: эмоции, называют параязыком (the study of unarticulated sounds people make in speaking or in expressing emotions) [14, р. 7]. Традиционно, однако, понятие паралингвистики, изучающей параязык, трактуется шире: предметом паралингвистики являются все коммуникативные взаимодействия, которые носят неязыковой характер. Например, З. Чанг определяет параязык как «нефонемическую составляющую речи» (the nonphonemic property of speech), которая используется для передачи определенных значений. К параязыковым проявлениям он относит темп речи, тон, громкость, высоту голоса и неартикулируемые звуки (“tsk, tsk”, clicking the tongue, sighing, laughing and sobbing) [12, р. 206]. Звуки такого типа он называет «голосовым шумом» (vocal noises) [Ibidem, р. 203]. У. Ду с соавторами отмечают, что параязык занимает место между вербальными и невербальными средствами общения: он имеет дело со звуками, но не со словами. Он существует только в устной коммуникации и связан с темпом и ритмом речи, высотой и громкостью голоса, логическим ударением, которые в значительной степени влияют на смысл передаваемого сообщения. Помимо характеристик голоса авторы включают в параязык молчание (паузацию), вокализацию (т.е. неартикулируемые звуки, которые вокализуют эмоции), а также коммуникативные намерения коммуникантов. Паралингвистика может передавать информацию не только об эмоциональном состоянии человека, но и о его социальном статусе, уровне интеллекта, расовой принадлежности и т.д. [13, р. 154].
Существуют и другие подходы к обозначению этой группы коммуникативных знаков: например, плач, смех, вздох, кашель называют психофизиологическими реакциями человека, которые образуют, наряду с речевыми паузами, экстралингвистическую структуру невербального поведения, связанного с акустическим каналом передачи информации, примыкая к просодической структуре, включающей темп, тембр, высоту, громкость голоса [9, с. 296-297].
Л. Броснахан называет подобные реакции голосовыми рефлексами, а также голосовыми невербальными жестами (vocal nonverbal gestures) и звуковыми жестами (sound gestures) [11, р. 88-89]. В. И. Шаховский пишет о нефонематических звуках, представляющих уровень эмоциональной рефлексии [10, с. 53]. В статье О. А. Александровой, посвященной коммуникативно-прагматической классификации пауз, такие неартикулируемые звуки как покашливание, вздох, смех, прочищение горла, цоканье языком, называются паралингвистическими паузами колебания и относятся к группе невербальных пауз колебания [1, с. 14]. А. В. Олянич выделяет эмотивный тип просодико-фонационных презентем, которые сигнализируют о состоянии говорящего, и называет их аффективами [8, с. 208].
Рассмотрим коммуникативные свойства неартикулируемых голосовых сигналов.
1. Голосовые сигналы являются первичными способами проявления эмоций (человек начинает ими пользоваться с первых моментов его жизни, задолго до освоения вербального канала коммуникации): “We are already born with the ability to vocalize our emotions which creates…bond with our mother” [17, р. 4]. Они также первичны и с точки зрения развития цивилизации, так как они были среди первых средств общения в примитивном обществе: мимика, восклицания и нечленораздельные звуки (noises) использовались для общения 100 000 лет тому назад [13, р. 3]. Они носят обычно инстинктивный характер и универсальны. В стрессовой ситуации способность членораздельно выражать свои мысли приходит не сразу, например:
* After the first shock they began to make noises, then words came… (R. Stout).
2. Характерной чертой неартикулируемых голосовых эмоциональных реакций является отсутствие в них логического, пропозиционального содержания. В. И. Шаховский отмечает, что нефонематические звуки (выкрики, стон) представляют уровень эмоциональной рефлексии; они не пропускаются через мышление, не осмысляются и не анализируются [10, с. 53]. Л. С. Выготский также считает, что эмоциональноэкспрессивная речь едва ли может быть отнесена к интеллектуальной деятельности [2, с. 102].
3. Среди важнейших характеристик неартикулируемых звуковых сигналов следует отметить их кодифицированность: каждый из них имеет свое, закрепленное в ходе развития человечества значение, лексикализованное и зафиксированное в словарях, например:
To laugh - 1. “to make the noise with your voice that shows you think something is funny”; 2. “to show that you think someone or something is stupid and deserves no respect” [16].
Sigh - “a slow breath out that makes a long soft sound, especially because you are disappointed, tired, annoyed or relaxed” [Ibidem].
4. По утверждению В. И. Шаховского, все эмоции дискурсивны, поэтому вывод о выражаемой эмоции можно сделать только в конкретной ситуации [10, с. 19]. Это в полной мере относится и к голосовым эмоциональным реакциям: чтобы правильно идентифицировать характер транслируемой эмоции, необходимо учитывать коммуникативный контекст. Один и тот же звуковой сигнал может передавать разную эмоциональную информацию: например, смех может быть проявлением как негативных, так и позитивных эмоциональных реакций: “A laugh is not necessarily an expression of joy and happiness. Like a smile, the laugh often is an expression of being uncomfortable, nervous, and embarrassed” [13, р. 145]. Только знание ситуации общения обеспечивает точную идентификацию значения эмотивного звукового сигнала. Рассмотрим следующие примеры:
• She laughs and it is an honest laugh, a laugh that feels good (J. McCorkle).
• “Louise has met with Professor Edgeley,” Miriam said… “Edgelеy!” Josie gave a scornful snort of laughter. Mo and Gilly laughed with her (Ph. Gregory) (Если в первой ситуации смех отражает положительные эмоции - это добрый, радостный, искренний смех, то во второй ситуации смех транслирует отрицательное отношение к участнику коммуникативного акта - презрение и насмешку над недогадливой обманутой женой).
5. Эмоциональные реакции нередко носят нерегулируемый характер и с трудом поддаются контролю, например:
• Louise could feel her laughter rising. “Oh, she was dreadful! She was a wonderfully dreadful woman!” (Ph. Gregory).
• Louise found she was laughing with a wild delight at the thought of the intractable old lady… (Ph. Gregory).
Неконтролируемая реакция в форме веселого смеха неожиданна для самой героини, она воспринимает ее как будто со стороны.
6. С помощью неартикулируемых голосовых сигналов человек может не только кодифицировано выражать свои эмоции, но и имитировать или симулировать их, маскируя свои истинные чувства и отношение к собеседнику или обсуждаемому предмету, например:
• “I wish I'd had that opportunity,” Toby sighed, hypocritically hiding his pride in his own degree (Ph. Gregory).
• Toby forced himself to laugh, a thin echo of his confident assured chuckle (Ph. Gregory).
• I had to do a lot of laughing and had to maintain a stream of unbelieving Nos and you're kiddings, but I didn't mind (M. Amis).
Слушая истории из жизни любимой девушки, герой осознанно выбирает средства эмоциональной реакции: они направлены на то, чтобы произвести максимально благоприятное впечатление и укрепить и развить психологический контакт с партнерами по коммуникации.
• “You'll need your head tested too”.
Toby managed a pleasant laugh (Ph. Gregory).
Не желая портить отношения с Розой, Тоби обращает ее грубое замечание в шутку.
Однако фонационная имитация выражения эмоций иногда не удается в силу того, что испытываемые эмоции настолько интенсивны, что они «захлестывают» коммуниканта и срывают планируемую им симуляцию, например:
• Toby tried to laugh again but his heart was not in it. “This is ridiculous,” he said (Ph. Gregory).
7. Эмоционально-голосовые реакции являются неотъемлемыми специфическими характеристиками человека, по которым он может быть идентифицирован, например:
* He imagined that it was Carrie he was hearing for she giggled like that (C. Cookson).
8. Неартикулируемый голосовой сигнал может быть эквивалентен речевому высказыванию, замещая его, например:
• “Go on,” he says and laughs a “this is nonsense” laugh. “I'm listening” (J. McCorkle) (Смех равен высказыванию “What you say is nonsense”).
Одним из наиболее доступных и широко применяемых средств фиксации как вербального, так и невербального кодов эмоционального общения является художественная литература, отражающая жизнь в субъективно-эмоциональном преломлении автора. Внимание к эмоциональной жизни героев является необходимым условием убедительной характеризации героев и достоверного отражения дискурсных ситуаций. Художественные тексты отражают жизнь, наполненную эмоциями, причем эмоции персонажей наблюдаются не прямо, а через специальные эмотивные знаки языка [10, с. 65].
В реальной коммуникации в эмоционально заряженных ситуациях речевые партнеры реализуют эмотивный потенциал всех единиц языка. В художественной коммуникации, которая является моделью реальной, воспроизводятся типичные эмоциональные ситуации общения. Если в ситуации реального общения коммуниканты могут непосредственно воспринимать невербальные компоненты речевого акта, то в письменном тексте автор должен использовать определенный арсенал языковых средств, чтобы отразить невербалику коммуникации, без чего невозможно точно передать атмосферу, в которой протекает дискурс, а также настроение партнеров. Автор вербализует невербальное, маркируя в тексте эмоциональные реакции коммуникантов, например: * “You must go and see him”.
She gave an impatient click of her tongue. “I'm not sure I want to see him” (E. Buchan).
• “And you remember it all?” “Remember it?” the old woman laughed. “I've got a trunk full of photographs and newspaper clippings” (Ph. Gregory).
В. И. Шаховский, отмечает, что способы и средства авербальной экспрессии эмоций кодированы и они семантичны не в меньшей степени, чем лексикализованные формы проявления эмоций [Там же, с. 39]. Невербальными эмоциональными реакциями, выраженными неартикулируемыми звуковыми сигналами, наиболее часто отмечаемыми современными авторами в художественных англоязычных произведениях, являются смех, рыдание и всхлипывание, вздохи, ворчание, стон, покашливание, фырканье, хмыкание, цоканье языком, напевание с закрытым ртом и т.д. Рамки статьи не позволяют подробно остановиться на каждом этих коммуникативных актов, поэтому ограничимся более детальным рассмотрением одного их них.
Бесспорным лидером среди отраженных в дискурсе неартикулируемых эмоциональных сигналов является смех, который чаще всего лексикализуется в тексте с помощью таких слов как laugh, chortle, giggle, chuckle и cackle. В каждом из этих слов кодифицирован определенный вид смеха со своими специфическими характеристиками.
Laugh
Смех определяется в словаре как звук голоса, показывающий, что человек считает что-то смешным, глупым или недостойным уважения [16]. Из этого определения ясно, что смех имеет ярко выраженное эмоционально-оценочное значение, например:
• Kids at West High would say, “Oh boy!” in a high-pitched voice and everybody laughed (G. Keilor).
Смех может также служить средством аудизации эмоций - как положительных (счастья, радости), так и отрицательных (горечи, разочарования, отчаяния, обиды), например:
• I… caught Poppy howling with laughter at this latest example of his terrible jokes. Nathan was laughing, too, with pleasure and satisfaction (E. Buchan) (удовольствие).
• “That's how I broke my cuckoo clock when I was three”. Appreciative laughter (E. Segal) (одобрение).
• “I can't permit that. Even if there weren't also you”.
He gave a short laugh. “Me? I deserve whatever I get” (R. Patterson) (горечь).
• “Rochelle,” he managed to reply. “It's me, Sandy”.
She burst into gales of laughter and remarked, “Oh, Sandy, it's you” (E. Segal).
(Ситуация кажется смешной Рошель, но для Сэнди ее смех звучит оскорбительно).
Смех может отражать замешательство коммуниканта в ситуации, когда он не знает, как реагировать на поведение партнера, и в этом случае смех выполняет адаптивную функцию, препятствуя разрыву коммуникации, например:
• “I want that one.” Toby laughed again and looked at her for confirmation that she was joking. Her face was completely serious (Ph. Gregory) (Пожилая женщина требует украсть для нее халат, висящий на веревке; просьба настолько абсурдна, что герой решает, что это шутка).
• “You guys deserve it. I mean, even old people go on honeymoons, don't they?” Adam and Anya laughed at what they hoped was a joke (E. Segal) (Тот факт, что дочь-подросток считает их старыми людьми, Адам и Аня решили воспринимать как шутку и реагируют на нее смехом. Иной реакцией могла бы быть обида или возмущение).
Смех может маскировать смущение коммуниканта, например:
• “But I'm not the one he's got hots for, kiddo”.
Sephy gave an embarrassed laugh (H. Brooks).
• She said: “DeForest, this is Charles…Byway?' She laughed. `I'm sorry…'
“Highway, please.' I laughed, too (M. Amis) (Девушка смущена тем, что забыла фамилию своего знакомого, который реагирует на ее смех смехом, чтобы поддержать ее и показать, что он считает ситуацию забавной).
Cмех имеет самую богатую палитру выражаемых коммуникативных оттенков. Он может быть неуместным, нервным, горьким, скептическим и т.д., например:
• Toby closed his eyes and then laughed a light inconsequential laugh (Ph. Gregory).
• Rose gave a brief sardonic laugh, and got out of the car (Ph. Gregory).
• “How did your case go?” Chet gave a short, scornful laugh (R. Cook).
Смех имеет разную степень интенсивности, которая является прямым отражением градации интенсивности эмоций, например:
• Miriam gave a muffled snort of laughter (Ph. Gregory) (короткий приглушенный смешок, больше похожий на фырканье). * `She's just an old lady'.
He gave a short skeptical laugh. “I hope you feel the same when all her family arrive!” (Ph. Gregory).
• “No frogs in your pockets today, sir, eh?” Robert threw back his head and roared with laughter (B. Bradford) (оглушительный раскатистый смех).
• I laughed until tears came to my eyes (J. McCorkle) (длительный смех до слез). Интенсивность смеха может изменяться в ходе дискурса, например: * “You shut your dirty mouth”.
This merely intensified their mocking laughter (E. Segal) (Требование героя прекратить издевательский смех вызвало обратную реакцию у подростков - усиление смеха).
Автор может также маркировать и продолжительность смеха, например:
• She must laugh because there are no notes! Ha! Ha! No notes! She laughs and laughs but Becky doesn't (J. McCorkle) (Длительность смеха вербализуется в тексте повторением слова laugh, а также использованием звукоподражательных слов, имитирующих смех).
Интенсивность и продолжительность смеха являются отражением плотности эмоций в эмоциональной ситуации. Chortle
Данное слово имеет более ограниченное значение, чем laugh, т.к. оно лексикализует только положительные эмоции: «a laugh of pleasure and satisfaction» [15]; «to laugh because you are enjoying something» [16]; к тому же в последнем словаре оно помечено как «литературное». В англо-русском словаре Ю. Д. Апресяна и др. лексикализовано еще одно семантическое ограничение данного слова: в русском языке соответствующее слово «фыркать» идентифицирует короткий, резкий смешок. В словаре В. К. Мюллера перевод данного слова как «сдавленный смех» предполагает наличие в семантике слова и такой фонетической характеристики как пониженная громкость. Приведем примеры использования данного слова в английском художественном дискурсе:
• The leader chortled. “Lucky cain't come. Lucky's goin' to a necktie party,” he said (G. Keilor).
• The control room was crowded with engineers who were all chortling at something, possibly him (G. Keilor).
Giggle
С помощью слова giggle лексикализуется смех, продуцируемый в высоком регистре голоса (high laugh [Ibidem]), который может либо отражать нервозность и волнение коммуниканта, либо сигнализировать, что его что-то рассмешило [Ibidem]. Кроме того, отмечается такие его характеристики как сниженная громкость, его неконтролируемость, а также эффект, производимый им на собеседников «to laugh quietly in a silly childish uncontrolled way» [15]. В дискурсе данная разновидность смеха (хихиканье, смешок) чаще всего используется для реализации таких коммуникативных функций как а) трансляция эмоционального состояния коммуниканта и б) оценка им происходящего как смешного, например:
• А) “Quota entry to postgraduate work,” Gilly said. She gave a guilty giggle. “It's the only chance I'll get” (Ph. Gregory) (Поступая в университет по квоте для женщин, Джилли неловко чувствует себя, понимая, что этот путь получения образования не совсем справедливый).
• “I make all the pin-up girls little paper bikinis,” Gilly, the blonde student, said with a giggle. “Just for fun, you know” (Ph. Gregory) (Джилли смущена, признаваясь в несоответствующем ее возрасту занятии).
• “Did I have a picture of him?” she asks and giggles a coy giggle (J. McCorkle) (смущение).
• Б) ”He may think that he paid a rather high price for collaborating with you on a book.” Rose giggled.
“I suppose so” (Ph. Gregory).
• Miriam giggled again. “They are going to be mad about it in the village” (Ph. Gregory).
• “I have metaphorical pigs. I have theoretical pigs”.
Louise giggled… (Ph. Gregory).
Автор может отмечать различные дискурсивные характеристики данного вида смеха, например:
• Louise giggled irresistibly and Andrew pulled her gently into his arms (Ph. Gregory).
• “I can't make head or tail of it myself.” She giggled, her old feckless undergraduate giggle, and put down the telephone (Ph. Gregory).
• Suddenly the absurdity of the questions got to both of them. Marcus began to giggle, a peculiar high-pitched miaow that sounded nothing like himself or any other human but proved to be extraordinarily infectious. Will launched into his own version of a giggling fit (N. Hornby).
Поскольку смеяться можно не только чему-то, но и над чем-то или кем-то, смех может быть обидным, становясь препятствием для развития дискурса. В этом случае коммуникант старается подавить смех, например:
• Despite the seriousness of the situation Phoebe could not suppress a giggle (E. Rolls).
• `We'd better go - we don't want to be late,' I said, forcing back a giggle (S. Moriarty) (Героиня не хочет обидеть брата-рэппера, который считает себя большим талантом).
Chuckle
Данное слово лексикализует тихий смех «про себя», «себе под нос» (to laugh quietly in a private or secret way [16]). Другой словарь отмечает такую его коммуникативную особенность как способность транслировать такие эмоциональные состояния как удовольствие и удовлетворение [15], например:
• Rose chuckled richly. “I published,” she said. “I'd have thought a clever lad like him would have looked me up” (Ph. Gregory) (Роуз смеется над недогадливостью героя, который давно мог бы все узнать, прочитав ее публикации).
• “Why, she went Marxist too!” Rose chuckled, blowing crumbs like a little sandstorm across the table (Ph. Gregory).
В художественном дискурсе, однако, эта разновидность смеха (посмеивание, похихикивание) нередко является носителем отрицательной информации, а именно, средством высмеивания собеседника или его действий, например: * “Louise, you must not get involved with him”.
Louise chuckled richly. `I know absolutely that he'd never hurt me' (Ph. Gregory) (Луизе совет собеседника кажется нелепым, и потому достойным осмеяния). * “You could have television”.
The old lady chuckled. “I don't want any of that” (Ph. Gregory) (Пожилая женщина, живущая в фургоне, воспринимает идею собеседницы как абсурд и смеется над ней).
Смешок может маскировать растерянность коммуниканта и использоваться как заменитель более адекватной реакции, например: * “Power to the people right now”.
Andrew chuckled suddenly and turned away (Ph. Gregory) (Эндрю не знает, как реагировать на коммунистический лозунг собеседника, но оставить его вообще без реакции невежливо).
* He gave a guilty little chuckle (Ph. Gregory).
Cackle
Этим словом вербализуется неприятный, недобрый смех [16]. Отмечается такая его характеристика как высота звука [Ibidem], а также отрывистость [15] (русское соответствие - «гоготать» [7]), например:
• They cackled and wheezed and sometimes took a wire coat hanger and tried to hook Buck's microphone line with it (G. Keilor) (Во время прямого эфира молодые сотрудники пытаются подшутить над коллегой).
• “And now he thinks his wife took it, and she's leaving him”.
Rose laughed, a thin guiltless cackle. “He won't forget me, will he?” (Ph. Gregory) (Героиня не может скрыть радости по поводу того, что от неприятного ей персонажа ушла жена).
В коммуникативной ситуации, в которой эмоциональный компонент становится доминантой, плотность эмотивов повышается: «Эмоции редко выражаются единственным способом, чаще они реализуются пучком (т.е. кластерно)» [10, с. 9]. В этом случае автор лексикализует пучок звуковых сигналов, например: * “You lucky beggar. You've scored with the sexy farmer”.
Louise giggled a rich sensual chuckle. “More or less” (Ph. Gregory) (Смех героини выдает смущение, которое сочетается с нескрываемым удовольствием).
• “Victor's got his cottage for sale…” A giggle of uncontrolled hysteria erupted from my mouth. It could as easily have been sobs, but it was giggles that came out (J. Smith) (Сообщение о том, что ее дядя не только взял крупный заем и продал свою обожаемую машину, но и выставил на продажу любимый загородный домик, вызывает у героини неконтролируемую реакцию, в которой плач от отчаяния сливается с истерическим смехом).
Итак, общее содержание общения складывается из совокупности лингвистических и паралингвистических средств, среди которых важную роль играют неартикулируемые (нефонематические) звуки. В дискурсе они выполняют следующие коммуникативные функции: помогают установить контакт с партнером или поддержать общение; выражают оценку партнера, его действий или высказываний; служат средством аудизации эмоций коммуниканта; маскируют его истинные чувства или растерянность; являются способом адаптации к психологическому образу собеседника и к коммуникативной ситуации в целом. При этом авторы в художественных текстах используют весь доступный им арсенал языковых средств, чтобы отразить невербальную составляющую коммуникации героев, ее оттенки и нюансы.
Список литературы
звук аудизация невербальный дискурс
1. Александрова О.А. Коммуникативно-прагматическая классификация пауз // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. по филологии. Астрахань: Сорокин, 2008. № 2. С. 5-16.
2. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Просвещение, 1996.
3. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 375 с.
4. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 104 с.
5. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. 374 с.
6. Миллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2001. 880 с.
7. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. М.: Рус. яз., 1997. 828 с.
8. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса. М.: Гнозис, 2007. 407 с.
9. Основы теории коммуникации / отв. ред. М. В. Василик. М.: Гардарики, 2003. 616 с.
10. Шаховский В. И. Эмоции. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 124 с.
11. Brosnahan L. Russian and English Nonverbal Communication. Moscow: Bilingua, 1998. 120 p.
12. Chang Z. Comparative Studies in Language & Culture. Qing dao: Ocean University of China, 2004. 434 p.
13. Dou W., Clark G. W., Prosser M. H. Intercultural Business Communication. Beijing, 2007. 402 p.
14. Finocchiaro M., Sako S. Foreign Language Testing. N.-Y.: Regent Publishing Company, 1983. 342 p.
15. Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman, 1987. 1229 p.
16. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. 1691 p.
17. Ribes-Gil B. Multilingual Emotions // Voices. 2007. № 198. Р. 4-5.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование способов выражения агрессивных состояний в художественном тексте при помощи невербальных компонент коммуникации: мимики, жестики, пантомимики (позы), проксемики (межличностное расстояние) и просодики (ритмико-интонационные средства фонации).
реферат [46,1 K], добавлен 22.08.2010Семиотические аспекты невербальных средств коммуникации как объекта паралингвистики и речи. Соотношение жеста и мимики с эмоциональными интонациям. Кинетические, мимические и интонационные комплексы в диалогах персонажей поэмы Н. Гоголя "Мертвые души".
дипломная работа [95,0 K], добавлен 17.02.2015Общее понятие и функции параязыка, его составляющие. Сущность паралингвистики и экстранормальной фонетики. Виды паралингвистических (околоязыковых) средств и их характеристика. Функции паралингвистики по отношению к вербальной составляющей высказывания.
реферат [35,5 K], добавлен 03.11.2010Редуцированные звуки, имена и глаголы в старославянских словах. Анализ написания слов в памятниках XI века. Происхождение гласных и согласных звуков. Причины количественных изменений гласных, дифтонгов и дифтонгических сочетаний. Закон палатализации.
лабораторная работа [115,2 K], добавлен 10.04.2014Звуки речи. Гласные и согласные звуки и буквы, их обозначающие. Сильная и слабая позиция гласных и согласных звуков в слове. Понятие об орфограмме. Слово - единица языка. Значимые части слова. Корень слова. Главные члены предложения. Синонимы. Антонимы.
реферат [39,0 K], добавлен 25.10.2008Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Гипотезы о происхождении языка. Язык и мышление. Сферы изучения фонетики и фонологии. Классификация звуков речи. Основные понятия социолингвистики и паралингвистики. Лингвокультурологические исследования на современном этапе. Язык, культура и общество.
курс лекций [561,8 K], добавлен 15.01.2011Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010Классификация гласных звуков английского языка по различным признакам. Правила артикуляции сочетаний звуков. Принципы классификации английских согласных. Сочетание взрывных согласных звуков с боковым сонантом. Сочетание согласных звуков с гласными.
лекция [6,6 M], добавлен 07.04.2009Представление жеста и мимики как компонента невербальных актов в процессе коммуникации. Улыбка как класс коммуникативных знаков. Анализ кинетических, мимических и интонационных комплексов в диалогах персонажей поэмы Николая Гоголя "Мертвые души".
дипломная работа [104,5 K], добавлен 24.02.2015Порядок системы годзюон. Сравнительный анализ фонетического строя и звукового состава японского и русского языков. Характеристика гласных и согласных, полузвонких и звонких звуков, их произношение. Долгота (количество) звуков, ее обозначение и значение.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 27.03.2011История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Гендер как интрига познания. Гендерные компоненты этнических представлений. Реакции, отражающие внешние параметры русской женщины. Перечень реакций на исследованные стимулы по семантическим полям, группы наиболее частотных реакций.
реферат [21,7 K], добавлен 16.04.2007Исследование общих сведений о психофизиологической организации речи. Говорение как цель обучения. Анализ проблем и методических подходов в сфере постановки и коррекции произношения звуков и интонации. Описания фонетических упражнений по развитию речи.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 28.02.2015Значимость феномена сопричастности на сегодняшний день. Языковая ситуация XVI–XVII вв. в Древней Руси. Распределение средств сопричастности в зависимости от тематической принадлежности текста. Выражение сопричастности в литературном языке XVI–XVII вв.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 12.04.2013Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016