Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ века)
Особенности функционирования моделей официального именования личности в испанском языке. Выявление функций официальных антропонимических моделей в семантической организации художественных текстов на примере именования персонажей испанской литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 24,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Российский университет дружбы народов
МОДЕЛИ ОФИЦИАЛЬНОГО ИМЕНОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ И ИХ ФУНКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КОНЦА ХХ ВЕКА)
Екатерина Федоровна Исаева
Аннотация
именование личность испанский язык
В статье описываются особенности функционирования моделей официального именования личности в испанском языке. На примере именования персонажей испанской литературы XX века выявляются функции официальных антропонимических моделей в семантической организации художественных текстов.
Ключевые слова и фразы: функции антропонима; апеллятив; антропонимическая система; оним; образ персонажа.
Annotation
MODELS OF A PERSON OFFICIAL NAMING AND THEIR FUNCTIONS IN THE MODERN SPANISH LANGUAGE (BY THE EXAMPLE OF THE SPANISH LITERATURE OF THE XXTH CENTURY)
Ekaterina Fyodorovna Isaeva Department of General and Russian Linguistics Peoples' Friendship University of Russia
The functioning peculiarities of the models of a person official naming in the Spanish language are described in the article. The functions of official anthroponomical models in the semantic organization of artistic texts are defined by the example of naming the personages of the Spanish literature of the XXth century.
Key words and phrases: anthroponyms functions; appellative; anthroponomical system; proper noun; personage image.
Основная часть
Собственное имя, в частности, личное имя появилось в языке в результате возникшей потребности выделить отдельного человека из группы ему подобных. И эта выделительная функция имени собственного была первоначально единственной.
По аналогии с коммуникацией в реальной действительности антропонимы в художественной литературе выполняют номинативно-идентифицирующую функцию. Они обозначают действующее лицо и помогают как различать, так и идентифицировать персонажей художественного произведения.
А. А. Живоглядов и С. Ж. Нухов отмечают, что «первичной функцией антропонимов является идентификация, т.е. вычленение объекта (человека) во всей совокупности его свойств, качеств и признаков из класса ему подобных. Такую функцию выполняют, прежде всего, официальные имена собственные в рамках полной фразеосхемы» [1, c. 49].
Полный испанский антропоним состоит из одного или двух имен и обязательно двух фамилий - первой фамилии отца и первой фамилии матери: Josй Luis Rodrнgues Zapatero [2, c. 185]. В испанской антропонимической системе можно выделить следующие наиболее типичные случаи официального именования:
I. Простая двучленная модель: И + Ф (И - личное имя (nombre de pila), Ф - фамильное имя (nombre de apellido).
Простая двучленная модель является наиболее распространенной как в обиходной речи, так и в художественной литературе. Эта модель часто встречается как в функции идентификации, так и в функции самоидентификации:
а) Pero empezarй por el principio: me llamo Pablo Torres y debo de estar cumpliendo los cuarenta y dos, semana mбs o menos. Но начну сначала: меня зовут Пабло Торрес и мне должно быть исполняется сорок два, плюс-минус неделя [7, р. 11] (прим. автора: здесь и далее перевод автора статьи).
б) Se llamaba Miguel Reguero, eso lo supe luego. Его звали Мигель Регеро, это я узнала потом [Ibidem, p. 190].
в) El dueсo, el malnombrado Pepнn Fernбndez, era un cincuetуn de lнvida gordura que se pintaba cabellos y mejillas… Хозяин с ужасным именем Пэпин Фернандес был тучным сорокалетним мужичком, который красил волосы и мулевал щеки… [Ibidem, p. 16]. II. Многочленная модель:
1) И1 + … +Ф1 + …, т.е. одно или несколько личных имён и два фамильных, где Ф1 может носить патронимический характер, а другие - происходить от наименования места рождения, жительства:
а) Cуmo te vas a ir a Africa, tъ, Blanca Rodrнguez Puerta, de estudiante en Nairobi. Как ты собираешься поехать в Африку, ты, Бланка Родригес Пуэрта, поедешь учиться в Найроби [10, p. 22].
б) Se llamaba Marcos Molina Schulz. Его звали Маркос Молина Шульц [4, p. 3].
в) Mi nombre, Marнa Josй Sбnchez Garcнa, ni siquiera Garcнa Sбnchez, que suena bien, sino Sбnchez Garcнa, y Marнa Josй... Мое имя, Мария Хосе Санчес Гарсия, даже не Гарсия Санчес, что звучит хорошо, но нет, Санчес Гарсия и Мария Хосе… [Ibidem].
2) И1 + … + Ф1 + y/de (de la / de las / de los /del) + Фn, т.е. одно или более личное имя и два или более фамильных, соединяющихся при помощи частиц или y/de или комбинации артикля и частицы de (de la, de los, de las, del). Данная модель является наименее распространенной и в испанских художественных текстах ХХ века встречается только в качестве имени, идентифицирующего человека, жившего в прошлом веке и имевшего (имеющего) высокий социальный статус и знатный род.
Fue aquel dato.... lo que me indujo a pensar que tal vez fuйramos ricos antes aъn de ir al colegio, donde encontrarнa una prueba definitiva en la placa con el nombre de mi abuela, - «Reina Osorio de Fernбndez de Alcбntara donavit» - que presidнa una de las alas de la capilla. Именно этот факт…. заставил меня думать о том, что, возможно, мы были богаты еще до того, как я пошла в школу, где нашла этому четкое подтверждение на табличке с именем моей бабушки - «благотворительница Рейна Осорио де Фернандес де Алькантара» [5, p. 14].
... un seсor muy simpбtico, que me ofreciу caramelos, empezу a leer un papel donde, tras la expresiуn «la propietaria», figuraba todo el tiempo mi propio nombre, Magdalena Montero Fernбndez de Alcбntara, y no el nombre de Magda. …очень симпатичный сеньор, который предложил мне карамели, начал читать какую-то бумагу, где после слова «владелица» все время встречалось мое имя, Магдалена Монтеро Фернандес де Алькантара, а не имя Магды [Ibidem, p. 41].
Официальная форма имен не «привязана» к каким-то определенным стилистическим, диалектным или языковым вариантам. Официальные именования, как правило, стилистически нейтральны. В функции официального именования антропоним может выступать в сочетании с различными указателями социальной принадлежности его носителя [3]. Для литературных онимов идентификаторами могут быть также слова, расположенные справа или слева от имени, благодаря которым раскрывается образ персонажа.
К современным лексическим формам официального обращения относятся такие формы как: Seсor, Seсora, Seсorita, Don, Doсa. Все перечисленные апеллятивы соотносятся с местоимением Usted (Вы). Следует обратить внимание на то, что если обращение Don обязательно сочетается с именем (по литературным нормам) (Don Juan), то форма Seсor используется с фамилией (Seсor Gonzбlez). Апеллятивы Seсora и Seсorita в большинстве случаев сочетаются с именами (Seсora Teresa, Seсorita Victoria), а если социальная ситуация подразумевает ролевые отношения, допустим, начальник - служащий, - Seсorа (Seсorita) + фамилия [9, p. 23].
Апеллятивы Seсor, и Don относятся к разряду социально-дистантных. Наиболее древнее из приведенных слов, употребляемых для вежливого обращения - Don, этимология которого восходит к латинскому dominus «господин», «хозяин». Первоначально это слово употреблялось в значении королевского титула, а затем стало указывать на аристократическое происхождение. В настоящее время такое обращение используется для выражения почтения и вежливости, причем в сочетании только с личным, а не фамильным именем; это относится и к соответствующей форме женского рода. В художественном тексте данный апеллятив может встречаться и для официального именования человека полным именем.
Don Ramуn Iruсa Dнaz, pasajero del vuelo de Iberia 349 con destino Viena, acuda urgentemente a la puerta de embarque B26. Дона Рамона Ирунью Диаса, пассажира, следующего рейсом 349 компании Иберия в Вену, просят пройти на посадку к воротам Б26 [8, p. 5].
Don Honorato Ratуn de la Higuerilla metiose un dedo en la nariz, segъn era antigua y no muy pulcra costumbre en йl, y quedу ensimismado, con esa profunda meditaciуn… Дон Онорато Ратон дэ ла Игерийя (букв - Гордая Мышь из Фигового дерева) засунул палец в нос, следуя своей старой и не очень приятной привычке, и ушел в себя, как бы медитируя… [6, p. 199].
В первом примере, апеллятив Don в сочетании с полным официальным именованием человека вносит оттенок отстраненности, социального и возрастного различия между говорящим и апеллянтом.
Второй пример, также показывающий сочетание апеллятива Don с полным официальным именем, создает комический эффект, достигающийся контрастом официального именования, неблагозвучностью самого имени и действиями, совершаемыми персонажем и не подобающими ему по социальному статусу.
Апеллятив Seсor происходит от латинского senex «старый человек»). Обращения Seсor, Seсorа могут сочетаться и с полным именем, и только с фамилией, но никогда не употребляются с одним лишь личным именем. Однако в контексте художественного произведения автор сознательно может идти на нарушение нормы, предписанной языком, и использовать данные апеллятивы для раскрытия характера и дополнения образа персонажа.
“… no haga una locura, seсor Chepa”, era la primera vez que alguien me llamaba seсor a lo largo de mi existencia… «… не делайте глупости, сеньор Чепа» (букв. - Горбун) - тогда меня впервые за весь период моего существования назвали сеньором… [7, p. 38].
Сочетание апеллятива, употребляющегося в официальном именовании, с прозвищем создает комический эффект и вместо того, чтобы возвысить героя в глазах читателя, унижает его.
Таким образом, «сцепление» имени и персонажа происходит в тексте посредством идентификаторов, которые не только участвуют в идентификации предмета речи, но и несут о данном предмете дополнительную информацию.
С реализацией функции идентификации тесно связаны способы введения имени и персонажа. В современных испанских рассказах выделяются следующие текстовые ситуации интродукции:
- персонаж и имя вводятся одновременно, при этом называется признак объекта: Incluso lleguй a tener cierto йxito; y toreй en Madrid junto a Pascual Montero El Seсorito, un novillero que estaba de moda. Я имел даже некоторый успех; участвовал в бое быков в Мадриде вместе с Паскуалем Монтеро, Сеньоритом, молодым тореадором, который тогда был довольно популярен [8, p. 103];
- сначала вводится имя, затем персонаж: Es para ti, Marнa Josй... Jaime Gonzбlez. No puede ser Jaime Gonzбlez, me dije. Serб alguien que se llame igual, йl no… «Это тебя, Мария Хосе… Хайме Гонсалес». «Это не может быть Хайме Гонсалес», - сказал я себе. «Это, наверно, какой-то однофамилец, а не он…» [4, p. 6];
- сначала вводится персонаж, потом имя: Soy plenamente consciente, al iniciar la escritura de estos folios, de que mis contemporбneos no sabrбn comprenderme… Pero empezarй por el principio: me llamo Pablo Torres y debo de estar cumpliendo los cuarenta y dos, semana mбs o menos. Я полностью уверен, начав писать эти записи, что мои современники не поймут меня… Но начну сначала: меня зовут Пабло Торрес и мне должно бы исполниться сорок два, плюс-минус неделя [7, p. 11];
- упоминание имени без введения персонажа - Pero quй botas, Carlota: de un cuero de ternera fino, brillante… Но какие это были ботинки, Карлота (прим. автора - это единственное в рассказе упоминание героини): из тонкой и блестящей телячьей кожи… [10, p. 121].
Различные текстовые ситуации интродукции способствуют реализации все той же идентификационной функции. Анализ способов интродукции показывает преобладание одновременного введения имени и персонажа, что подчеркивает стремление автора к коммуникативной ясности. В то же время, частое использование приемов ономастической антиципации и ретардации при введении главных героев повествования усиливает напряженность хода действия и возбуждает читательский интерес.
Таким образом, исходя из представленных примеров, можно утверждать, что наличие разветвленной системы вариативных форм официального личного имени в испанском языке дает возможность его носителям не только различать и идентифицировать друг друга, но и активно использовать официальные именования в прагматических целях: для определения социальной дистанции между говорящим и тем, к кому имя отнесено и выполнять таким образом роль «социальных индикаторов», выявляющих социальные ролевые отношения участников акта коммуникации («отцы» - «дети», муж - жена, начальник - подчиненный); для характеристики ситуации общения (официальная, дружеская); для выражения разного рода отношений (уважения, пренебрежения, снисхождения), а также для создания комического эффекта.
Список литературы
1. Живоглядов А. А., Нухов С. Ж. Семантико-стилистические особенности и поэтическая функция подсистемы английских индивидуализирующих имен собственных личных (индивидуализаторов) // Словообразование и лексические системы в разных языках: межвуз. сб. науч. тр. Уфа, 1996. С. 49-58.
2. Рылов Ю. А. Активные процессы в испанской антропонимической системе // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы: тезисы и доклады международной научной конференции. M: МГИМО (Университет) МИД России, 2006. 210 с.
3. Franco Aixelб Javier. La traducciуn por defecto de los nombres propios (inglйs-espaсol): una nueva propuesta basada en el anбlisis de la realidad. Madrid, 1997. Р. 44-58.
4. Grandes Almudena. Castillos de cartуn. Madrid, 2001. 158 р.
5. Grandes Almudena. Malena es un nombre de tango. Madrid, 2001. 390 р.
6. Hoyos y Vinent Antonio. Oro, seda, sangre y sol: las novelas del toreo. Alicante, 2000. 120 p.
7. Montero Rosa. Amantes y enemigos. Madrid, 2006. 220 p.
8. Montero Rosa. La hija del canнbal. Madrid, 2001. 320 p.
9. Revenga Torres Pilar Dнez, Puche Lorenzo Miguel Бngel. Onomбstica castellana y onomбstica catalana en tierras fronterizas durante la edad media // Еstudios de lingьнstica. Madrid, 2002. № 16. P. 5-39.
10. Rico-Godoy Carmen. La costilla asada de Adбn. Madrid, 1996. 163 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).
реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Понятие и общая характеристика, особенности становления и развития "модной" литературы конца ХХ начала ХХI веков. Категории оценки и ее лингвистический статус. Оценочные наименования женщины в языке "модной" литературы в разнообразных ее качествах.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 19.05.2014Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.
дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.
дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.
творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.
дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004