Полифункциональность устойчивых разговорных формул в немецкой речи

Рассмотрение устойчивых разговорных формул немецкой фразеологии в функциях выражения семантико-модальных оттенков и экспрессивной коннотации. Распространение полифункциональности некоторых устойчивых разговорных формул на выражение модальных оттенков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Полифункциональность устойчивых разговорных формул в немецкой речи

Ашур Яхшиев

Рассматриваются устойчивые разговорные формулы немецкой фразеологии в функциях выражения семантико-модальных оттенков и экспрессивной коннотации.

Ключевые слова и фразы: разговорная речь; устойчивые разговорные формулы (УРФ); модальные оттенки; УРФ - доброжелания; УРФ - зложелания. устойчивая разговорная формула немецкая фразеология

Steady speech formulas of the German phraseology in the functions of the expression of semantic-modal shades and expressive connotation are considered.

Key words and phrases: colloquial speech; steady speech formulas (SSF); modal shades; SSF - kind wishes; SSF - evil wishes.

Для немецкой разговорной речи (РР) показательно активное употребление устойчивых разговорных формул (УРФ), которые несут в себе зачастую разнообразный семантический, модально-оценочный и экспрессивный заряд. Типология этого разряда немецкой разговорной фразеологии основывается на двух больших семантических подразрядах, которые, в свою очередь, дифференцируются на более дробные группы УРФ. Речь идет о подразрядах со значениями: а) доброжелания и б) зложелания.

Для многих УРФ показательно наличие всевозможных семантико-модальных оттенков [2]. Так, УРФ, употребляемая как характеристика действий или поступков кого-либо, содержит нередко большой заряд ироничности: Das ist er schцn angekommen! `Так его и ждали! Он здорово сел в калошу!'; Da haben Sie was Schцnes angerichtet! `Ну и наделали же вы дел!'; Ausgerechnet Bananen! `Чего захотел!'; Das kцnnte mir (so) einfallen! `Как бы не так! Так я и собираюсь (Это сделать)!'; Der hat was Schцnes gebraut! `Ну и натворил же он дел! Ну и заварил он кашу!'; Da hast du (uns) was Schцnes (eine schцne Suppe) eingebrockt! `Ну и кашу ты (нам) заварил!'; Das ist ja recht ersprieвlich! `Это очень мило! Есть чему радоваться! Лучше не придумаешь!'.

Вообще, ироничность широко присуща УРФ различных семантических групп. При этом иронично употребляемые УРФ-реплики обозначают: 1) разочарование по поводу чего-либо, в связи с чем-либо: Das ist die ganze Bescherung! `И это все! Только и всего!'; Das ist also der Dank fьr die Mьhe! `И вот награда за старания!'; Das kann ja heiter werden!; Das ist ja heiter! `Веселенькое дело!'; Das ist ja lieblich! `Ну и ну, вот так история!'; Das sind ja liebliche Dinge! `Хорошенькое дело!'; 2) тревогу, опасение в связи с чем-либо (что нежелательно): Das wдre noch besser! `Этого только недоставало!'; 3) нежелательность для говорящего чеголибо: (Daв) Gott erberm!; Daв sich (es) Gott erbarm! `Боже сохрани! Не дай бог!'; 4) ироничная реакция по поводу какого-либо действия адресата: Red' dir keinen Bruch! `Смотри не наговори себе грыжу! Смотри не надорвись (рьяному оратору)!'; 5) неверие говорящего словам своего партнера по разговору: Das erzдhlen Sie Ihrer Groвmutter! `Расскажите это своей бабушке!'; 6) пренебрежительность: Mach dir nur keinen Fleck! `Смотри не запачкайся!'; 7) иронически характеризуемая разговорная ситуация, какое-либо свершившееся событие и т.п.: Hat sich da was zu wundern! `Есть чему удивляться!'; Das ist (ja) zum Schieвen! `Умора! Можно умереть со смеху!' и др.

С другой стороны, для многих УРФ характерно семантико-модальное содержание достаточно большой сложности. Прежде всего многие УРФ сохраняют в своем смысловом содержании как первичное (буквальное) значение, так и переносное (вторичное). Причем последнее дополняется разного рода модальными оттенками (выражение уважения, насмешливости, уничижительности и т.п.). Ср.: Hut ab! `1) «шапки долой!» - буквальное значение; 2) «Преклоняюсь!» - переносное значение и 3) модальное значение - выражение уважения, восхищения'.

Подобная полифункциональность УРФ обнаруживается и в становлении у них двух самостоятельных значений: Alter Schwede! `1) Старина! Дружище! и 2) Старая лиса! Хитрец!'; Laв dich nicht auslachen! `Не давай смеяться над собой! и 2) Не будь смешон! Не ставь себя в смешное положение!'; Ich werde dir (et)was flьstern! 1)'Я тебе покажу! и 2) Я тебе скажу напрямик!'; Sei kein Frosch! 1) 'Смелей! Не стесняйся! и 2) Не валяй дурака!'; Glьck ab! 1) 'Счастливого полета!', 'Счастливой посадки!' и 2) 'Счастливого пути!'; Du bist selbst wohl auf dem Mond? 1) `Да ты совсем не слушаешь! Ты совсем замечтался! и 2) Ты что, с луны свалился?'; Nicht die blasse Idee! `1) Не имею ни малейшего представления! и 2) Ничего подобного!'; Da sitzen die Musikanten! `1) В этом-то вся и загвоздка! и 2) Вот где денежки звенят!' (говорят, хлопая себя по карману).

Полифункциональность УРФ распространяется и на выражение модальных оттенков, которые порою сильно различаются у одних и тех же УРФ в разных разговорных ситуациях. Так, следующие УРФ реализуются как возгласы изумления или ужаса: Heiliges Bein!; Heiliger Bim-Bam!; Heiliger Strohsack! `Боже мой! Батюшки!'. УРФ Heiliges Kanonenrohr! `Мать честная!' употребляется как возглас удивления, так и возглас испуга. Ср. еще: Das ist zum Platzen! `Лопнуть можно от злости (от смеха)!'. Точно так же одни и те же УРФ могут реализоваться в резко отличающихся значениях в зависимости от разговорной ситуации: Laв dich heimgeigen! 1) 'Убирайся подобру-поздорову!' и 2) `Не будь смешным!'. Соответственно разновидностью полифункциональности УРФ могут считаться случаи их употребления без модального оттенка или, наоборот, с ним. Например, УРФ Heiвen Dank! `Покорно благодарю!' употребляется как с ироничностью, так и без нее.

Интересна и следующая весьма специфическая особенность функционирования отдельных УРФ, а именно, нередко их употребление сопровождается каким-либо характерным жестом. Например: Es steht mir bis hierher! (указывая на горло) `У меня это вот где сидит! Мне это ужасно надоело! Меня тошнит от этого!'.

Как правило, подавляющее большинство УРФ представляют собой единицы общенародного употребления. Многие из них имеют привязанность к строго конкретной разговорной ситуации. Ср.: Da liegt ein Musikant begraben! `Так вот где клад зарыт!' (обычно говорят, споткнувшись о камень).

Вместе с тем выделяются и УРФ с тем или иным функциональным ограничением [3]. Отметим основные ограничения в употреблении УРФ.

1. УРФ, употребление которых ограничивается рамками определенной профессиональной разновидности разговорной речи. Например, многие УРФ-доброжелания встречаются только: в языке спортсменов - Gut Holz! `Желаю удачной игры!'; Schi Heil! `Ура лыжникам! Привет лыжникам!'; в языке горняков - Glьck auf! `Желаю удачи!', 'Счастливого возвращения!', 'Счастливо на-гора!'; в языке авиаторов - Glьck ab! `Счастливого полета! Счастливой посадки!'; Gutes Land! `Хорошего полета!', 'Счастливой посадки!'; в языке студентов - In die Kanne! `Пей!'; в языке фотографов - Bitte, recht freundlich! `Улыбнитесь, пожалуйста!'.

2. УРФ, которые характеризуются территориальной ограниченностью употребления: Geh baden! `Проваливай отсюда!' (венское выражение); Drah di! `Иди прочь!' (австризм); Grьв Gott! `Мир вам!', 'Здравствуйте!' (баварское выражение)'; Grьв (dich) Gott! `Здравствуйте!' (южнонемецкое выражение); Hab' dich nicht so! `Не веди себя так (глупо)!' 'Не важничай!', ' Не задирай нос!' (нижнемецкое выражение) и др.

3. УРФ, употребляемые по отношению к ограниченному числу адресатов. Например, это обращение только к ребенку - Schick den Bock weg! `Перестань упрямиться!' или же только к мужчине - Sei ein Mann! `Будь мужчиной!'.

4. Ряд УРФ, встречаемых в современной немецкой разговорной речи, относятся к разряду устаревших выражений: Gehorsam(st)er Diener! `Честь имею кланяться!', 'Ваш покорный слуга!'; Euer Gnaden! `Ваша милость!'; Heil dir! `Привет тебе!'.

Большинство из УРФ современной немецкой разговорной фразеологии характеризуются относительной стабильностью фразеоформы. Как правило, это разного рода устойчивые предложения побудительной семантики. Вместе с тем отмечаются и такие УРФ, которые лишь дооформляются в процессе употребления в синтаксически завершенные предложения. Это УРФ типа: Haben Sie Dank fьr… `Благодарю вас за…'.

Наблюдения над семантикой и модально-экспрессивной характеристикой УРФ показывают, что многие из них соотносятся между собой по близости, сходству значений, оттенков значений, модальности, экспрессивности, функциональной реализации [1]. Тем самым УРФ выступают в языке как отдельные группы соотнесенных единиц, характеризующих различные номинативно-психологические сферы. Подобное объединение нескольких УРФ в одной группе накладывает свой отпечаток и на их структурные композиции. Особенно это заметно тогда, когда возрастает роль какого-либо общего для ряда УРФ слова-компонента. Его закрепленность в составе фразеоформы разных УРФ одной группы способствует становлению клишированных построений аналогичной или близкой по сходству моделей. Ср. группу УРФ, в моделепостроении которых зачинную позицию занимает союз daв в значении частицы, выражающей пожелание, приказание: Daв er doch bald kдme! `Хоть бы он скорее пришел!'; Daв er noch lebte! `Хоть бы он был еще жив! Если бы он еще был жив!'; Daв (es) Gott erbarm! `Не приведи бог!', 'Боже избави!', 'Упаси бог!'; Daв du dich nicht rьhrst! `И чтобы не двигаться! И чтобы ни с места!'; Daв du still bist! `Замолчи!'; Daв du artig bist! `(Смотри) веди себя хорош(еньк)о!'; Daв ihn der Teufel hole! `Черт бы его побрал!'.

Подобным образом формируются и некоторые другие группы УРФ сходной или аналогичной модели, ср. ряд УРФ с единым местоименным зачином: Du Dummkopf! `Дурак ты!'; Du lieber Himmel!, Du lieber Gott! `Боже милосердный!', 'Боже (ты) мой!'; Du lie be Zeit! `Бог ты мой!', 'Боже правый!'. Ср. также фразеогнездо с общим адвербиальным компонентом gar: Lieber gar!; Warum nicht gar!; Was denn nich gar! `Этого еще не хватало!'.

Чаще всего объединительную основу фразеогнезда образуют имена существительные, ср.: Geh zu Geier!;

Hol dich der Geier!; Daв dich der Geier hole! `Черт тебя подери! Чтоб тебя нелегкая взяла!'; Weiв der Geier! `Черт его знает!'. Ср. также: Groвer Gott! `Боже мой!', 'Ах, господи!; Gott sei Dank! `Слава богу!'; Gott befohlen! `С богом!'; Gott bewahre uns davor! `Избави нас бог от этого!'; Gott geb'! das walte Gott! `Дай бог!'; Gott weiв! `Бог знает!', 'Бог весть!'; Gott sei Lob und Dank! `Слава богу!'. Или же это фразеогруппы с общими компонентами der Henker и der Himmel: Weiв der Henker! `Черт его знает!'; Daraus werde der Henker klug! `Тут сам черт не разберется!'; Ich frage den Henker danach; Ich schere mich den Henker drum `Мне до этого дела нет', 'Меня это не касается'; Zum Henker! `К черту!'; Scher dich zum Henker!; Hol dich der Henker `Иди (убирайся) к черту!', 'Проваливай!' // Groвer Himmel!; Du lieber Himmel! `Боже (ты) мой! Силы небесные!'; Das weiв der (liebe) Himmel! `Одному богу известно!'; Beim Himmel! `Клянусь небом!'; Um (des) Himmels willen! `Ради бога! Ради всего святого!'; Himmel und Hцlle! `Проклятие!'.

Показательным для УРФ немецкого языка является широкое использование таких конструкций, которые формируются по моделям построения побудительных предложений [4]. Они стабилизируются в результате частотности употребления на базе реализации в разговорной ситуации семантических возможностей глагола. Это УРФ типа: Das soll mich wenig grдmen! 'Меня это мало огорчает!'. Развитию этих УРФ способствуют всевозможные конкретизаторы реализуемой глагольной семантики (прежде всего адвербиальные распространители глагола): Ich werde es dir schon grьndlich austreiben! `Уж я отучу тебя от этого!'. Так, можно выделить модель «du + C», которая лежит в основе групп клишированных ФЕ с ругательской семантикой: du

Hund `ты собака'; du Esel `ты осел, ты ишак'; du Dummkopf `ты глупец, ты дурак'; du Narr `ты дурак'; du Quatschkopf `ты брехун!; ты болтун' и т.д. Всего - 27 ФЕ. Эта модель-схема может несколько расширяться: Und du Idiot `ты идиот'; Ach du Pferdefuв `ах ты косолапый'. Какие-либо расширения ФЕ вышеуказанных моделей за счет других полнознаменательных компонентов весьма редки.

Список литературы

1. Бушуй Т. А. Общие поэтико-типологические закономерности формирования фразеологии немецкого сказового текста // Филология. VI. Ташкент, 2004. С. 37-54.

2. Данилевская Н. В. Лингвостилистический анализ художественного текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 195-204.

3. Добрович А. Б. Ролевая модель межличностного общения: принципиальные вопросы теории знаний // Сборник научных трудов. Тартуский ун-т, 2004. С. 60-88.

4. Hessky R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2009. LIII. 327 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Современная теоретическая концепция культуры речи. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, точность, логичность. Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Обзор основных групп лексики, способных засорить речь.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 17.02.2013

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Теоретический анализ онтолингвистических особенностей употребления дошкольником запретительных и разрешительных разговорных конструкций. Характеристика разнообразных аспектов семантической природы запрета и разрешения русской речи в детском сознании.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 21.05.2010

  • Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.

    презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013

  • Рассмотрение понятия и признаков (спонтанность, неподготовленность) разговорной речи. Описание использования разностильной лексики (научной, официально-деловой, книжной) в публицистике. Классификация разговорных и просторечных слов в газете "Известия".

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Диахронические сведения о модальных словах; синтаксические построения с их участием. Понятие модальных компонент. Семантико-синтаксическая модель предложений трехкомпонентного состава со связочным глаголом в качестве спрягаемой части именного сказуемого.

    статья [19,6 K], добавлен 16.08.2013

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.